Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: HekutoZzz от марта 27, 2009, 00:36

Название: "Я живу тобой"
Отправлено: HekutoZzz от марта 27, 2009, 00:36
Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TE VIVŌ
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 08:16
Цитата: HekutoZzz от марта 27, 2009, 00:36
Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TE VIVŌ

Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти). Это, что ли, понимать как ablativus instrumenti? Или modi? Может, хотя бы предлог какой-нибудь приделать, per, например?.. Мне кажется, в данном случае более удачным был бы более вольный перевод. Может быть,

Tu es vita mea. Ты моя жизнь.

Что-то ничего более замысловатого в голову пока не идёт. С макронами, sī placet:

Tū es vīta mea.
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Bhudh от марта 27, 2009, 12:55
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativo modi нужен?
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Квас от марта 27, 2009, 13:06
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 12:55
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativus modi нужен?

У Ярхо написано, что при отсутствии определения ablativus modi употребляется как правило с cum: примеры: cum diligentia scribere писать с усердием (усердно); cum clamore currere бежать с криком (крича). Quae exempla monstrant, что что-то не похоже в данном случае на ablativus modi.

Per - это если "с помощью, посредством." Вроде не очень подходит по смыслу. С другой стороны, когда я начинаю вдумываться в смысл illius sententiae, он начинает от меня ускользать. ;D

Вот поэзию я не читал, а жаль. Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Bhudh от марта 27, 2009, 14:54
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
А почему не ablativus causae?
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 27, 2009, 15:09
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как ablātīvus absolūtus пока ты жив[/center]

Это выражение само по себе многозначно. Смысла спорить нет.

«Живу тобой» нужно просто перевести более однозначно, например: Vīvō cōgitātiōnibus dē tē.
Название: "Я живу тобой"
Отправлено: agrammatos от марта 28, 2009, 02:12
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 14:54
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus
пока ты жив
А почему не ablativus causae?

Личное местоимение в отложительном падеже без предлога не может выступать при глаголе vīvere в значении ablatīvus causae.  В сочетании с предлогом cum отложительном падеже личное местоимение как выступает ablātīvus comitātīvus  или  ablātīvus sociātivus.  Вспомните
nec possum tēcum vīvere, nec sine tē.
Для выражения причины вместо личного местоимения первого и второго лица  со словами grātiā и / или  causā употребляется соответствующее притяжательное местоимения, то есть  tuā grātiā,  meā grātiā, tuā causā, meā causā. Но может быть, при  переводе указанного предложения лучше употребить datīvus finālis 
tibi sōlī vīvō