Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!
TE VIVŌ
Цитата: HekutoZzz от марта 27, 2009, 00:36
Пожалуйста, как перевести ""Я ЖИВУ ТОБОЙ" вопрос жизни и смерти!!!!
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TE VIVŌ
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти). Это, что ли, понимать как ablativus instrumenti? Или modi? Может, хотя бы предлог какой-нибудь приделать, per, например?.. Мне кажется, в данном случае более удачным был бы более вольный перевод. Может быть,
Tu es vita mea. Ты моя жизнь.
Что-то ничего более замысловатого в голову пока не идёт. С макронами, sī placet:
Tū es vīta mea.
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativo modi нужен?
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 12:55
Цитата: "Квас" от
Как-то сомнительным мне кажется такой перевод (да и оригинал, собственно, не ахти).
Дык, каков оригинал, таков и перевод :).
А предлог там, кстати, зачем? Он в ablativus modi нужен?
У Ярхо написано, что при отсутствии определения ablativus modi употребляется как правило с cum: примеры:
cum diligentia scribere писать
с усердием (усердно);
cum clamore currere бежать
с криком (крича). Quae exempla monstrant, что что-то не похоже в данном случае на ablativus modi.
Per - это если "с помощью, посредством." Вроде не очень подходит по смыслу. С другой стороны, когда я начинаю вдумываться в смысл illius sententiae, он начинает от меня ускользать. ;D
Вот поэзию я не читал, а жаль. Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как
ablātīvus absolūtus пока ты жив
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus пока ты жив
А почему не
ablativus causae?
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 00:52
TĒ VĪVŌ
Я бы это понял как ablātīvus absolūtus пока ты жив[/center]
Это выражение само по себе многозначно. Смысла спорить нет.
«Живу тобой» нужно просто перевести более однозначно, например: Vīvō cōgitātiōnibus dē tē.
Цитата: Bhudh от марта 27, 2009, 14:54
Цитата: agrammatos от марта 27, 2009, 13:23Я бы это понял как ablātīvus absolūtus пока ты жив
А почему не ablativus causae?
Личное местоимение в отложительном падеже без предлога не может выступать при глаголе vīvere в значении ablatīvus causae. В сочетании с предлогом cum отложительном падеже личное местоимение как выступает ablātīvus comitātīvus или ablātīvus sociātivus. Вспомните nec possum tēcum vīvere, nec sine tē.
Для выражения причины вместо личного местоимения первого и второго лица со словами grātiā и / или causā употребляется соответствующее притяжательное местоимения, то есть tuā grātiā, meā grātiā, tuā causā, meā causā. Но может быть, при переводе указанного предложения лучше употребить datīvus finālis tibi sōlī vīvō