Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: cumano от августа 13, 2009, 14:29

Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 13, 2009, 14:29
1. Z - Как это читается? Когда начинал изучать, вроде понял, что ZZ - это ц долгое, а Z - дз. Потом в нете наткнулся, что "единого правила нет". А преподаватель, итальянка (родом с Сардинии) вообще произносит   Z как дз, а вот ZZ - как долгое "S". То есть у нее "пицца" - "писса".
Это у нее дилектизм? Или индивидуальные особенности произношения? Или так и надо?

2. Двойные согласные: вроде везде пишут, что долгота согласной в итальяно важна, но наша летторе опять же произносит удвоенные и одиночные одинаково.
Так важна долгота согласной или нет? Может, дань письменной традиции?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: murator от августа 13, 2009, 14:40
В Италии произношения "ZZ" как "C" я не слышал, было именно "Ц". (Тоскана, Лацио)
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 13, 2009, 14:51
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 14:29
1. Z - Как это читается? Когда начинал изучать, вроде понял, что ZZ - это ц долгое, а Z - дз. Потом в нете наткнулся, что "единого правила нет".
Заучивать поморфемно. В каком-то учебнике читал несколько подсказок на тему «как определять», сейчас не вспомню.
ЦитироватьА преподаватель, итальянка (родом с Сардинии)
Ну шо вам сказать. На Сардинии говорят даже не на итальянском диалекте, а на этом... limba sarda. В частности,
Цитироватьно наша летторе опять же произносит удвоенные и одиночные одинаково.
В частности, вот это удивлять не должно. Правда, я не слышал, чтобы где-либо на Сардинии была полная нейтрализация геминированных, буду теперь знать.
ЦитироватьТак важна долгота согласной или нет? Может, дань письменной традиции?
Важна и ещё как. Хотя, как видите, многим на неё пофиг.
ЦитироватьZ как дз, а вот ZZ - как долгое "S". То есть у нее "пицца" - "писса".
Это у нее дилектизм? Или индивидуальные особенности произношения? Или так и надо?
Не надо.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Антиромантик от августа 13, 2009, 14:57
В итальянском и s читается непонятно.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Цитата: Антиромантик от августа 13, 2009, 14:57
В итальянском и s читается непонятно.
А это именно как?
Кстати, разница между акуто и граве есть???
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2009, 00:22
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Кстати, разница между акуто и граве есть???
На письме употребляются ударения следующего типа: à è é ì ò ù. (Вариант: акут всегда над закрытыми é í ú, гравис над открытыми à è ò). Также бывает ó в словарях.

Ставятся они на письме над последней буквой слова в случае, если эта буква обозначает ударную гласную. (А также в некоторых словах для смыслоразличения — при этом внутри слова ударение, по-моему, оказывается только в слове dài, хотя и там оно необязательно.) Я долгое время удивлялся, почему не употребляется ó, пока не заметил, что слов, заканчивающихся на [-ó], попросту не существует.

Да, разница между é и è, ó и ò в произношении должна быть. (Есть и минимальные пары.)  В каждом регионе, впрочем, эта разница разная (открытость каждого из двух), вплоть до её отсутствия. Забавно произношение миланцев — кажется, они различают два о, но е у них одно.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 14, 2009, 14:24
Цитата: Vertaler от августа 14, 2009, 00:22
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Кстати, разница между акуто и граве есть???
Ставятся они на письме над последней буквой слова в случае, если эта буква обозначает ударную гласную. (А также в некоторых словах для смыслоразличения — при этом внутри слова ударение, по-моему, оказывается только в слове dài, хотя и там оно необязательно.)
Да, разница между é и è, ó и ò в произношении должна быть.
Про правило-то я знаю.
Мне вот интересна разница в произношении.
Открытый-закрытый - в чем различие?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 14, 2009, 15:43
Цитата: cumano от августа 14, 2009, 14:24
Мне вот интересна разница в произношении.
Открытый-закрытый - в чем различие?
Ну уж явно не один из них редуцированный или более долгий, как вы могли ожидать из тюркских (я ведь угадал?) Открытый и закрытый, да, причём у всех по-разному. Сильно париться насчёт своего произношения поэтому не надо, а вот настраиваться на чужое хорошо бы научиться.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Антиромантик от августа 14, 2009, 16:40
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Цитата: Антиромантик от августа 13, 2009, 14:57
В итальянском и s читается непонятно.
А это именно как?
Читается то как s, то как z.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 14, 2009, 18:38
Цитата: Антиромантик от августа 14, 2009, 16:40
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Цитата: Антиромантик от августа 13, 2009, 14:57
В итальянском и s читается непонятно.
А это именно как?
Читается то как s, то как z.
Вроде перед сонорными и звонкими, между гласными - з.
В иных случаях - с.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 15, 2009, 12:13
Цитата: cumano от августа 14, 2009, 18:38
Цитата: Антиромантик от августа 14, 2009, 16:40
Цитата: cumano от августа 13, 2009, 18:15
Цитата: Антиромантик от августа 13, 2009, 14:57
В итальянском и s читается непонятно.
А это именно как?
Читается то как s, то как z.
Вроде перед сонорными и звонкими, между гласными - з.
В иных случаях - с.
Антиромантик имел в виду, что между гласными не всегда озвончается.

В литературном языке нельзя озвончать s только на стыке морфем: risuonare [ѕ], dicesi [ѕ]. В тосканском диалекте действительно было с этим как-то хитро. Да, и если очень хочется, можно вообще без [z] говорить — это намного привычнее, чем произношение вашей преподавательницы.  :UU:

P. S. Щас не могу врубиться, в каких словах после ri- озвончается, а в каких нет. Странно.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 15, 2009, 13:28
Хитрый язык, блин их за ногу!
Литературный итальянский хоть везде понимают?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 15, 2009, 21:06
А я до сих пор описывал литературный. ;)
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 25, 2009, 12:15
Кто-нибудь может описать вкратце отличительные особенности хотя бы некоторых диалектов итальянского? Примеры предложения тоже были бы к месту)
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Ванько от августа 25, 2009, 14:34
Цитата: cumano от августа 25, 2009, 12:15
Примеры предложения тоже были бы к месту)
http://www.orbilat.com/Languages/Italo-Romance_examples.html
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 26, 2009, 11:14
Amici, per favore, mi dite, che cosa e' questo parole?
ne'
Преподаватель не может дать точное значение
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 26, 2009, 11:22
ЦитироватьAmici, per favore, ditemi, che cos'è questa parola?
А что не так с её переводом как «ни»?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 26, 2009, 11:24
???? Поясните, как это переводится
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 26, 2009, 11:30
Я же сказал: в общих чертах né переводится как «ни».
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 26, 2009, 11:32
сочетается с отрицанием?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 26, 2009, 11:43
Пример фразы приведите.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 26, 2009, 11:46
Не понмю уже. Но все равно спасибо.
Можу казати Non amo ne' pop, ne' rock ? 
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от августа 26, 2009, 11:50
Я бы сказал non mi piace né pop né rock. Да, запросто.
P. S. Да, с amo тоже можно.
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от августа 26, 2009, 11:54
премного благодарен
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от ноября 6, 2009, 11:51
Non posso provvisoriamente studire italiano, perche' studio adesso tedesco. Pero' leggio tanti dei testi italiani! Poi, ci saranno risoltati positivi di questo?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: Vertaler от ноября 6, 2009, 12:40
В общих чертах:
Цитата: cumano от ноября  6, 2009, 11:51Non posso provvisoriamente studiare italiano, perché adesso studio tedesco. Però leggio tanti testi italiani! Poi, ce ne saranno dei risultati positivi?
Название: Итальянские Z и ZZ, а также чтение двойных согласных
Отправлено: cumano от ноября 6, 2009, 17:12
Цитата: Vertaler от ноября  6, 2009, 12:40
В общих чертах:
Цитата: cumano от ноября  6, 2009, 11:51Non posso provvisoriamente studiare italiano, perché adesso studio tedesco. Però leggio tanti testi italiani! Poi, ce ne saranno dei risultati positivi?
Und, entschuldigung, antwort...