Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:08

Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 11, 2009, 07:08
Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...

Прошу, переведите на латынь...Пожалуйста :=
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Скажите, что эта фраза сложная? Почему никто не может помочь? :( Она нужна в точности, как на русском:

Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...


Ну помогите,же умные люди  ;)
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Квас от августа 11, 2009, 08:43
Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом...в каждой клетке души и тела...

Pulchritudo... vis... divitiae... beatitas... amor - semper adsunt... iisque tota mens corpusque complentur...
(Pulchritūdō... vīs... dīvitiae... beātitās... amor - semper adsunt... iīsque tōta mēns corpusque complentur...)

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Скажите, что эта фраза сложная?

Представьте, довольно сложная. Нужно постараться подобрать правильные слова: например, русскому "душа" соотвествует несколько латинских слов с разным значением, то точно с русским не совпадает ни одно: animus, anima, mēns, ratiō. Неуверен, что в остальных случаях слова подобраны идеально, потому что из вашей неясной сентенции сложно извлечь, например, что именно понимается под "красотой".

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Почему никто не может помочь? :(

Почему вы решили, что никто не может помочь? Если вы утром по московскому времени открыли три одинаковых темы в течение одного часа, то это не значит, что сейчас же все сведущие и несведующие начнут копаться в словарях. Это форум, на котором живые люди, а не онлайн-переводчик, который за секунду может выдать мегабайты псевдолатинской ахинеи.

Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 07:52
Она нужна в точности, как на русском...
Тютьки! Я не имею понятия о том, словом ли cella или каким другим в научной латыни обозначается клетка. Но разве вы пишите работу по биологии? Если нет - зачем вам биологическая терминология? В древности, как понимаете, о биологических клетках не знали. Не говоря о том, что "клетка души" - явный солецизм.

В вашем случае, наверно, можно поточнее подобрать латинские синонимы, но ваша сентенция не позволяет настолько точно определить значения конкретных слов, чтобы заниматься такими тонкостями.

Цель перевода на другой язык - передать смысл, стиль. "Точное соответствие" - по сути бессмыслица.

За ворчание прошу извинить:
Цитировать
...вы утром по московскому времени...

Подождите пару деньков: может быть, кто-нибудь ещё предложит критику моего перевода. :)
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 11, 2009, 09:30
Спасибо, я все приму к сведению... :)Постораюсь по-другому сформулировать эту фразу.
Что касается красоты, то есть, наверное какое-то общее понятие....Или физическая красота......Мне,это нужно для татуировки. Именно подобная фраза.

Можете, даже попредлогать другую интерпритацию...

Например : Счастье, красота, богатство, сила и любовь-мои верные спутники в жизни...




Заранее спасибо ;)
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 11, 2009, 09:54
Или можно все оставить,как есть в первой фразе, только заменить клетку, на "ЧАСТЬ" тела и души, т.е

Красота..сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, в каждой части тела и души...
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Квас от августа 11, 2009, 10:23
Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 09:54
Или можно все оставить,как есть в первой фразе, только заменить клетку, на "ЧАСТЬ" тела и души...

Я написал "ими наполняются вся душа и тело".
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 11, 2009, 10:56
Неплохо...спасибо:) А как с остальными словами? Какие не точны?


То есть вы написали в точности:


"Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, ими наполняются вся душа и тело" Так? :)
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Квас от августа 11, 2009, 11:06
Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 10:56
Неплохо...спасибо:) А как с остальными словами? Какие не точны?
http://lingvo.yandex.ru/la
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Квас от августа 11, 2009, 11:20
Цитата: Квас от августа 11, 2009, 11:06
Цитата: Dgoan от августа 11, 2009, 10:56
Неплохо...спасибо:) А как с остальными словами? Какие не точны?
http://lingvo.yandex.ru/la

Поясняю: в словаре можете найти все слова и решить, достаточно ли точно они переведены. Словарь поддерживает поис по грамматическим формам.
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Bhudh от августа 11, 2009, 21:12
Цитата: DgoanИменно подобная фраза.
Так «именно» или «подобная»?
Подобной (подобие по языку) и Lorem ipsum можно назвать.
Вообще, подобные аффирмации полезней наизусть учить и повторять регулярно и медитативно, а не на себе писать. Прикиньте, как будет смотреться эта татушка лет через -десят...
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 12, 2009, 07:32
Поверьте, на мне она будет смотреться прекрасно...и через лет 10 :) Я хочу именно эту надпись и менно на латыни! :) Не подобную, а

"Красота..сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, в каждой части тела и души..." 

Ну.... или... мне понравился вариант...

"Красота...сила...богатство...счастье и любовь-всегда рядом, ими наполняются вся душа и тело"  ;)
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Bhudh от августа 12, 2009, 08:29
Цитата: Dgoanи через лет 10
Цитата: Bhudhлет через -десят
Девушка, я, в отличие от некоторых, пишу без ошибок.
Выделенное — это сокращение.
Название: Перевод: о красоте, силе и др.
Отправлено: Dgoan от августа 12, 2009, 08:49
Ой,да что вы говорите...при чем здесь ошибки...И я вообще по-другому написала,не как Вы...Ну если Вам это так интересно, то можете еще посмотреть и указать мне на ошибки...;)