Есть песня, странная довольно, называется вроде "совы нежные". Поют ее по-русски, но почти все ударения поставлены неправильно, и акцент какой-то слышен.
Мне почему-то кажется, что исполнитель откуда-то вроде болгарии, судя по музыке. Может кто-нибудь знает точнее? Песня цыганская вроде.
http://da.nu/~shohdy/lj/04_-_Sovy-nejnye.mp3
Да и вообще хорошая песня.
Песня, действительно, оччень странная. У меня после прослушивания возник целый ряд вопросов:
1. Где и кем сложена песня?
2. Непонятны отдельные слова
3. Каков истинный язык исполнителя?
4. В каких условиях её могли исполнять?
5. Почему песня поется на русском?
Для начала текст (скорее подобие транскрипции, ударение выделено большими буквами,
вопросительными знаками - темные места, кол-во знаков - кол-во слогов):
я на чердАке лижУ сибиЯ нА дамУ
мнЕ скУшна да зариЕзу бох знАет пачимУ
вдрук слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-Юй
у минЯ на душЕ стАла висилеЕ
а-лай-лай-лАй стАла висилеЕ
я па дарОги идУ к дрУгу разбОйнику
мнЕ таскливА аднамУ в незнакомАм краЮ
вдрук слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-Юй
у минЯ на душЕ стАла висилеЕ
а-лай-лай-лАй стАла висилеЕ
я на вирЁфки вишЮ нагАми бАльтаю
мнЕ Очинь би хатиЕляс пабОльше вОддуху
вдрук слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-Юй
у минЯ на душЕ стАла висилеЕ
а-лай-лай-лАй стАла висилеЕ
я в бАльшом ??? ? ?-та на пирУ
мнЕ плЯва ? ни к чему Если-п ни в гОляву
вдрук слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-Юй
у минЯ на душЕ стАла висилеЕ
а-лай-лай-лАй стАла висилеЕ
я на чердАке лижУ сибиЯ нА дамУ
мнЕ скУшна да зариЕзу бох знАет пачимУ
вдрУк слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-юй
спаЁм вмЕсте-е ла-ла-лай-ла-лАй, ла-лай-лай-лАй
гавариЮ я савиЕ
Теперь мои соображения по-порядку:
1. Песня написана однозначно не русским, тому свидетельство -ряд корявых конструкций,
которые никак не могли быть допущены носителем русского языка.
Первый куплет:
"Я на чердАке лижУ сибиЯ нА домУ" - истолковать можно, пожалуй, как
"Лежу я себе дома на чердаке"(у себя дома)
"Лежу я себе на чердаке дома"(какого-то дома)
Данный оборот вообще как-то не вписывается в русскую песню, русские так говорят, но никак не поют!
Далее:
В возвратном местоимении отчетливо слышится "я" - "себя", тогда
"Я на чердаке лижу себя на дому" - если так, то песня поется от лица кота(пса?), что маловероятно,
да и опять же - не поют так!
Выражение "до зарезу" здесь употреблено в значении "очень", что не есть верно.
Корректнее было бы - "до жути", а "позарез","до зарезу" употребляются лишь в значении надобности чего-либо.
"вдрук слИшу за сабоЮ сЪви нЕжние-уй-Юй" - вообще малопонятная фраза... То что речь идет о совах (сове) я
догадываюсь лишь по названию песни (да и верное ли оно?), и упоминанию совы в последнем куплете.
"Вдруг слышу за собою нежных сов" - коряво звучит само определение "нежные совы",
вспоминается сразу "пасмурный волк" и т.п.
Допустим, "Уй-юй" - прямая речь (звукоподражание сове), тогда все становится по местам:
Вдруг слышу за собою - сОвы нежные:"Уй-юй", или
Вдруг слышу за собою - совЫ нежной:"Уй-юй" - общий смысл становится понятен, однако в исполнении
явная ошибка: если "сОвы", то почему поют "сЪви"? Ведь "О" здесь ударный, его отлично слышно.
Если "совЫ", то непонятно окончание в слове "нежные", к чему тут окончание множественного числа?
Мои догадки - при первом прослушивании песни я слово "сЪви" везде слышал как "зЪви", после
прослушивания посмотрел название песни и решил, что везде "сОвы". Вывод - название неверное.
В общем я склоняюсь к тому, что "сЪви" - это "зЪви"("зовы"), "ер" - ошибка произношения,
"уй-юй" -звукоподражание:
"Вдруг слышу за собою - зОвы нежные:"Уй-юй"
Ну и очередной косячок - "зов" в русском употребляется в единственном числе.
Второй куплет:
Нет проблем...
Третий куплет:
"мнЕ Очинь би хатиЕляс пабОльше вОддуху" - "Мне очень бы хотелось побольше воздуха"
Грамматически верная конструкция, но очень уж вежливая для повешенного человека :)
Четвертый куплет:
Неразборчивы слова в первой половине, отсюда непонятен и весь куплет.
Соображения: или это единственный куплет, содержащий южнославянские слова, или у меня плохой слух.
Пятый куплет:
Нет проблем...
Итак, песня написана не русским, но у меня нет сомнений, что славянином, т.к.
большинство конструкций грамматически верны, но стилистически некоторые употреблены некорректно.
В пользу славянской версии - четвертый куплет, пока не "расшифрованный".
2. По поводу непонятности слов 4-ого куплета...
Собственно мне слышатся южнославянские слова, разобрать не могу, перевести - тем более...
Может послушает кто-нибудь, владеющий сербским или болгарским?
3. Язык исполнителя
Ну понятно, что один из южнославянских. "Мусульманско-балканскими" мелодиями могут похвастаться
только жители Болгарии, Македонии и бывшей Югославии. А вот какой именно - вопрос ещё тот...
Звуки "нь", "ль" выговариваются четко, но они есть во всех славянских языках, звук "ы"
всюду заменяется "и".
Твердый русский "л" иногда произносится как полумягкий, так вроде бы так во всех
южнославянских языках говорят. Вообще исполнитель просвещен по части "русского акцента" -
он нигде не скатывается на "оканье", безударное "э" произносит как "и", оглушает конечные
согласные. Пожалуй, что у него не получается - это слоги бя("сибия"), ре("да зариезу"),
ти("хатиелас"). Можно предположить, что это екавский диалект сербохорватского, но я думаю
так будет говорить любой славянин "из южных", подражая русской речи, т.е. произносить
мягкие слоги с дифтонгами.
И еще непонятно откуда все-таки взялся "ер" в "зЪви"? Да еще и в сильной позиции?
Короче, я думаю, что исполнитель - болгарин.
Цитата: kwakВ возвратном местоимении отчетливо слышится "я" - "себя", тогда
"Я на чердаке лижу себя на дому" - если так, то песня поется от лица кота(пса?), что маловероятно,
да и опять же - не поют так!
Я на чердаке лежу У СЕБЯ на дому. Слышно отчётливо У - У.
ЦитироватьЗвуки "нь", "ль" выговариваются четко, но они есть во всех славянских языках
В чешском ЛЬ нету.
С остальным полностью согласен.
Добавлено спустя 3 минуты 50 секунд: Хотя стоп... в болгарском есть БЯ. Тогда скорее носитель македонского диалекта, в котором сохранился Ъ.
По-моему в четвертом куплете так:
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
Мне плавать уж ни к чему ??????
Вдруг, слышу за собою совы нежные –
У-юй у меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее.
По поводу имени песни: "совы нежные" - это так, кодовое название. :)
Возможно там не "совы", а какое-то совсем другое слово, но какое?..
Слышно действительно «зовы», но тогда откуда сова в пятом куплете?
У меня такое ощущение, что местами как будто бы пластинка смазывает мелодию -- наверняка, песня очень давно спета..
А вообще -- очччень интересно, что это за píseň..
-------------------
píseň (чеш.) - песня
2 Vertaler
Действительно, там предлог У!
2 q l
Действительно, "Киплю у черта на пиру"!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Причем, "киплю" слышится как "кипью" - это ж как раз македонский...
У меня тут дома все уже рухнули от этой песни... :)
В общем, македонец, да? Если хотите, я знаю где достать македонскую речь, можно сравнить... :roll:
Пусть македонец...
Тогда про историю песни:
4. В каких условиях её могли исполнять?
Начало у песни - как в русском (цыганском) романсе -рояль там, или пианина какая... Но далее идет более традиционная балканская мелодия.
Возможно это что-то типа "македонского романса", который мог возникнуть в
19-20 веке под влиянием русского романса?
Или это македонская песня "адаптированная" для белой эмиграции?
2 Vertaler
Как это при чем сова? Я ж говорю -"Уй-юй" это скорее всего звукоподражание
сове.
2 q l
А песня, наверное "Зовы нежные" и называется.
Окончательный вариант:
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
Мне плавать уж ни к чему ??????
Вдруг, слышу за собою зовы нежные: "Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее.
Может кто-нибудь попробует добить вторую строку четвертого куплета?
Цитата: kwakМожет кто-нибудь попробует добить вторую строку четвертого куплета?
не зяб ме в голову? (клевать)
-------------
А мне и "на пиру" звучит "натыру"( и прочее)... :oops: :mrgreen:
Вдруг осенило:
Мне плавать уж ни к чему, — лезет мне в голову.
!!
А мне кажется, что песня, всё-таки называется: "CовЫ нежные: "Уй-юй".
"CовЫ" - это род. падеж. Аналогично: "...души прекрасные порывы..." :D
Ага, по-моему это самый осмысленный вариант из всех.
Интересно, почему он так любит крик сов?..
Ещё есть устаревшее «сов́ы нежныя»... :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenВдруг осенило:
Мне плавать уж ни к чему, — лезет мне в голову.
!!
Угу, очень похоже... :yes:
Цитата: BlighterА мне кажется, что песня, всё-таки называется: "CовЫ нежные: "Уй-юй".
"CовЫ" - это род. падеж. Аналогично: "...души прекрасные порывы..." :D
Мне, мусье Пушкин, помнится кое-что ваше (из раннего):
На косогоре раздается
Коровы нежное: "Му-Му"
Или тремя годами позже:
Иду и слышу за спиною
Собаки нежное: "Гав-Гав"
Не так ли? Шутка :D
По логике должно было бы быть: Cовы нежнОе: "Уй-юй"
И певец бы произнёс: Cъви(сави) нежнАе: "Уй-юй"
А мы что слышим? Лично я - "нежнИе", а вы?
Цитата: kwakПо логике должно было бы быть: Cовы нежнОе: "Уй-юй"
И певец бы произнёс: Cъви(сави) нежнАе: "Уй-юй"
А мы что слышим? Лично я - "нежнИе", а вы?
Не согласем, более развёрнуто эта фраза могла бы совершенно нормально звучать: CовЫ нежные (
крики): "Уй-юй". Кроме того, даже если бы это было и не так, не надо забывать, что автор песни не русский, и подобные нюансы, замечать не обязан...
Впрочем, я просто высказал свою точку зрения, которая запросто может быть неверной.
Кстати, насчет первой строчки...
Цитата: kwakПервый куплет:
"Я на чердАке лижУ сибиЯ нА домУ" - истолковать можно, пожалуй, как
"Лежу я себе дома на чердаке"(у себя дома)
"Лежу я себе на чердаке дома"(какого-то дома)
Данный оборот вообще как-то не вписывается в русскую песню, русские так говорят, но никак не поют!
Далее:
В возвратном местоимении отчетливо слышится "я" - "себя", тогда
"Я на чердаке лижу себя на дому" - если так, то песня поется от лица кота(пса?), что маловероятно,
да и опять же - не поют так!
Мне кажется, что там явно слышится: "Я на чердАке лижУ-У сибиЯ нА домУ" - то есть, длинное 'У' в "лижУ-У" - это слившиеся последня буква слова "лежу" и предлог 'у'.
Окончательный вариант и ну ее на фиг, эту песню:
Я на чердаке лежу у себя на дому
Мне скучно до зарезу бог знает почему
Вдруг слышу за собою совы нежные:"Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее
Я по дороге иду к другу разбойнику
Мне тоскливо одному в незнакомом краю
Вдруг слышу за собою совы нежные:"Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее
Я на верёвке вишу ногами болтаю
Мне очень бы хотелось побольше воздуху
Вдруг слышу за собою совы нежные:"Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее
Я в большом котле киплю у чёрта на пиру
Мне плавать уж ни к чему лезет мне в голову
Вдруг слышу за собою совы нежные:"Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее
Я на чердаке лежу у себя на дому
Мне скучно до зарезу бог знает почему
Вдруг слышу за собою совы нежные:"Уй-юй"
Споём вместе-е, ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай
Говорю я сове
Так все-таки, кто ее поет? Хотя бы кто по национальности?
Ну вроде македонец :dunno:
Слушайте, а может, там "словы нежные" ?
ни македонец, ни болгарин
русский, и вполне возможно, Владимир Зельдин
Цитата: Friendни македонец, ни болгарин
русский, и вполне возможно, Владимир Зельдин
Ну, разве что он голос изменил до неузнаваемости... А откуда у Вас такая идея возникла?
Кстати, никак не могу отделаться от мысли, что это не южнославянский, а молдавский или румынский акцент, а возможно что и цыганский. Хотя, я не большой знаток этих произношений и могу ошибаться.
Молдаванин и румын произнесёт БЯ без проблем...
Про цыганский ничего не знаю.
Зельдин — хорошая версия. :roll:
Так он, вроде бы, "бя" в слове "себя" и "ня" в слове "меня" нормально произносит. Проблема у него, IMHO, только с произнесением "рю" в слове "говорю" и с "ве" в слове "сове" ...
Какое нафиг РЮ? Как насчёт слова oriunde [орюнде]?
Вот с ВЕ ещё что-то возможно, хотя я не уверен.
Да я ни в коем случае не настаиваю на этой версии, просто подумалось... :)
это румыны
Цитата: Vertaler van TekstenМолдаванин и румын произнесёт БЯ без проблем...
Про цыганский ничего не знаю.
Зельдин — хорошая версия. :roll:
IMHO это не "совы нежные" а "зовы нежные"..
Иещё одно INHO - не стоит искать идентичности, это просто очень хорошая (во всех смыслах) стилизация.. И не более того.
..это было мнение чайника :)
Не "Плавать мне ни к чему лезет мне в голову"
А "Мне кровать уж ни к чему и свет мне в голову"
Тьфу, не кровать а «плакать»:
mozhet bit shto COBE v poslednem kuplete eto ne COBE a CVOYEY??? mozhet on CVOYEY zhenshine posle etix ZOV skazal davay vmeste spoyom??????
Цитата: friendэто румыны
Повторяю: у носителей румынского языка не должно быть проблем с палатализованными согласными
и уж тем более со звуком [ы].
Цитата: AlekseyА "Мне кровать уж ни к чему и свет мне в голову"
Вполне возможно, ибо слабый [в] там прослушивается... :roll:
Цитата: Deadlyrosemozhet bit shto COBE v poslednem kuplete eto ne COBE a SVOYEY??? mozhet on SVOYEY zhenshine posle etix ZOV skazal davay vmeste spoyom??????
Net, eto isklĭučeno. Proslušajte pesnĭu jeşë raz — i vy ubeditesĭ v nesostojatelĭnosti etoj versiji. 8-)
А нет ли других песен данного исполнителя?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: friendэто румыны
Повторяю: у носителей румынского языка не должно быть проблем с палатализованными согласными и уж тем более со звуком [ы][/b-)
румынский от латинского языка, ни один говорящий на этой группе языков не способен выговорить букву Ы
Цитата: friendрумынский от латинского языка, ни один говорящий на этой группе языков не способен выговорить букву Ы
Что свидетельствует о том, что ничегошеньки вы о румынском не знаете. :_1_12
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1883&start=0— Вот тема под названием «Румынский звук [ы]». Не обращайте внимания, что я там иногда по-румынски пишу, это из румынской темы было вырезано.
:_1_12
Цитата: dip_A80JNне стоит искать идентичности, это просто очень хорошая (во всех смыслах) стилизация.. И не более того.
Cтилизация подо что? Если под русскую народную песню, то иностранцы охотнее бы использовали балалайку :)
Если же под русский(или цыганский) романс, то где рояль и гитара? Мелодия-то явно балканская... Я думаю, что это перевод на русский, а песня в оригинале исполнялась на ином языке. Если верно предположение, что исполнитель славянин-македонец, то перевод мог возникнуть во время сильного влияния русского языка - либо в начале 20-го века(для русских офицеров\казаков, которыми власти Югославии пытались одно время заселить юг Балкан), либо в 60-70-е годы(в рамках какой-нибудь программы "СФРЮ-СССР-Дружба навеки!" для советских делегаций\ туристов\фестивалей песни).
Цитата: минимумА нет ли других песен данного исполнителя?
Знать бы исполнителя - не было бы этой темы...
Цитата: friendрумынский от латинского языка, ни один говорящий на этой группе языков не способен выговорить букву Ы
Так уж и не один? Смело... То есть всем романоязычным закрыт доступ к тюркским, восточно- и западнославянским, угро-финским, абхазо-адыгским и др. языкам где имеется звук "Ы", включая и сам румынский? :)
Цитата: kwakЕсли же под русский(или цыганский) романс, то где рояль и гитара?
Рояль на месте - во вступлении ;)
Цитата: kwakМелодия-то явно балканская...
Вместе с роялем? ;)
Цитата: kwakCтилизация подо что?
..вот именно под это! :) Мне кажется, что всё это не более, чем ОЧЕНЬ УДАЧНАЯ музыкальная шутка очень одарённых людей. С целью заставить всех гадать, выискивать сходство и т.д.
Представьте себе, если бы кто-то из необделённых талантом личностей, обладая хорошим вкусом и знанием фольклора, слепил бы средне-арифметическое из Тома Уэйтса, "..настоящему индейцу завсегда везде ништяк" и "иду, куру!..", добавил бы модный сейчас балканский колорит.. Вы не находите, что что-то подобное как раз и должно было бы выйти? IMHO и рояльное вступление говорит как раз о несерьёзности, если угодно о СТЁБЕ ВЫСОКОГО ПОЛЁТА :)
И если авторы чутко уловили дух балканских (а возможно и карпатских) мотивов, это ещё не значит, что там всё целиком народное.. Или хоть часть ;) Это если не вспоминать сколько местных гОворов существует ;)
..IMHO - розыгрыш удался.
Цитата: kwakЦитата: минимумА нет ли других песен данного исполнителя?
Знать бы исполнителя - не было бы этой темы...
Цитата: friendрумынский от латинского языка, ни один говорящий на этой группе языков не способен выговорить букву Ы
Так уж и не один? Смело... То есть всем романоязычным закрыт доступ к тюркским, восточно- и западнославянским, угро-финским, абхазо-адыгским и др. языкам где имеется звук "Ы", включая и сам румынский? :)
есть вот здесь. в сборнике исполнитель поет песни на своем языке, русском и французском, замечу на французском он поет в той же манере, таким же неправильным языком что и на русском
музыка румынская/еврейско-молдавская
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/
Цитата: friend
есть вот здесь. в сборнике исполнитель поет песни на своем языке, русском и французском, замечу на французском он поет в той же манере, таким же неправильным языком что и на русском
музыка румынская/еврейско-молдавская
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/
можно четко заметить современную обработку некоторых песен
Повторяю: у носителей румынского языка не должно быть проблем с палатализованными согласными и уж тем более со звуком [ы].
---------------
Если люди не знают русского, а текст написан латинскими буквами, то они никогда не догадаются, где там Ы, а где все остальное.
Но это не румыны.
Цитата: friendесть вот здесь. в сборнике исполнитель поет песни на своем языке, русском и французском, замечу на французском он поет в той же манере, таким же неправильным языком что и на русском
музыка румынская/еврейско-молдавская
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/
Не врубаюсь... что из этого — его?
Цитата: friendЦитата: friend
есть вот здесь. в сборнике исполнитель поет песни на своем языке, русском и французском, замечу на французском он поет в той же манере, таким же неправильным языком что и на русском
музыка румынская/еврейско-молдавская
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/
можно четко заметить современную обработку некоторых песен
http://www.artimmus.com/pages musique/Pires/LES PIRES.htm"SAVA" 1994
Акцент явно французский. Кстати, эта песня с диска циганской песни, выпущенного во Фрнации
Конечно, поначалу сбивала с толку синтагма «сов́ы нежные "уй-юй"», пока не понял, что там имеется в виду «вдруг слышу за собою сов́ы [звуки] нежные "уй-юй"», т.е. как бы "уй-юй" во множественном числе. :):)
Ну, ещё в интервокальном положении в последовательности "собою сов́ы" у певца происходит непоследовательное озвончение 'с'.
Хотя, по мне, было бы проще «сов́ы нежное "уй-юй"»... конечно, это уже от замысла автора(ов) зависит, но по-моему, совы длинными "трелями" не заливаются. "Ухают" так изредка и только... :)
Вот, поступила новая информация - http://www.leguide.ru/conserves.jpg
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/
Цитата: kwak"уй-юй" -звукоподражание:
"Вдруг слышу за собою - зОвы нежные:"Уй-юй"
Ну и очередной косячок - "зов" в русском употребляется в единственном числе.
Вдруг слышу за собой солова нежные - люблю. Если отбросить версию про тяжелые наркотики конечно :)
В последнем куплете - говорю я себе.
Надеюсь до автора доберутся :)
2 Liao: Да не похоже ни разу.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Послушал я неделю назад остальные композиции с этого альбома... "Сова" довольно резко отличается от остальных песен. Первое впечатление обо всем этом - реинкарнация Эмира Кустурицы :) Общее направление ясно - это world music, национальный элемент скорее всего боснийский очень похоже на No smoking Band, Mostar Sevdah Reunion, коллектив может быть и многонациональным, но... я ни в коем случае не отказываюсь, убежден просто, что "Сову" поет славянин (в крайнем случае славяноязычный цыган), а румыны, венгры, арабы, французы тут ни причем, разве только на скрипке подыгрывали... Тем более, что во французской песне тоже слышен акцент. Французского в этой группе - только название "Les Pires".
----------------------------------------------------------------------------------------------------
P.S. И от македонского акцента у исполнителя "Сов" пока также не откажусь...
Мне подозрительным кажется слово "воздуху". Точнее, что почти ни одной согласной в середине не слышно. Для отсутствия 'х' может подойти и сербо-македонское объяснение. Но вот для 'зд' – вряд ли.
Исполнителя с трудом можно назвать русскоязычным. Его учили, как произносить. Конечно научили, что в сочетании 'за собою' не надо озвончать 'с'. А в сочетании 'собою совы' у 'совы' 'с' тоже получается интервокальная. Но про это не сказали. И многим слышатся 'зовы'. Так что всё-таки французский акцент в песне имеется. Даже если исполнители не французы по рождению, они среди них вероятно долго жили.
Против французского говорит вполне заднее 'у'. Француское 'ou' произносится продвинутым вперёд так, что было бы слышно что-то типа "дрюгю-разбойникю".
'Л' всё время разное, то более твёрдое, то менее. Не могу объяснить.
Всё-таки, кто, кроме русских и цыган, пел песни по-русски во Франции?
Разве только, выучившие русский язык в югославских школах, а потом в своё время получившие политическое убежище во Франции из-за этнических чисток у себя на родине албанцы из Сербии (включая Косово) или Македонии? :)
Цитата: AmateurМне подозрительным кажется слово "воздуху". Точнее, что почти ни одной согласной в середине не слышно.
Слышно. Что-то типа
vođđuhu. И 'х' там имеется, более слабый чем русский, что и характерно для южнославянских.
Цитата: AmateurИсполнителя с трудом можно назвать русскоязычным. Его учили, как произносить.
А кто говорил, что он русскоязычный? Он мог и вообще не знать русского. Разучил текст по бумажке и все.
Цитата: Amateur'Л' всё время разное, то более твёрдое, то менее. Не могу объяснить.
В русском 'Л' мягкий и твердый. В сербскохорватском - мягкий и полумягкий. Видимо и македонском то же самое. Т.е. с мягким 'Л' у исполнителя проблем нет, а твердый он произносит то по-русски, то по-своему.
Цитата: AmateurРазве только, выучившие русский язык в югославских школах, а потом в своё время получившие политическое убежище во Франции из-за этнических чисток у себя на родине албанцы из Сербии (включая Косово) или Македонии?
Ага, будут вам албанцы после этого петь "православные" песни... :mrgreen: У них, поди, своих хватает...
Цитата: kwakЦитата: AmateurМне подозрительным кажется слово "воздуху". Точнее, что почти ни одной согласной в середине не слышно.
Слышно. Что-то типа vođđuhu. И 'х' там имеется, более слабый чем русский, что и характерно для южнославянских.
Я же написал: именно для некоторых диалектов сербского и для македонского, а не для всех южнославянских.
Цитата: kwakЦитата: AmateurИсполнителя с трудом можно назвать русскоязычным. Его учили, как произносить.
А кто говорил, что он русскоязычный? Он мог и вообще не знать русского. Разучил текст по бумажке и все.
Я примерно о том же.
Цитата: kwakЦитата: Amateur'Л' всё время разное, то более твёрдое, то менее. Не могу объяснить.
В русском 'Л' мягкий и твердый. В сербскохорватском - мягкий и полумягкий. Видимо и македонском то же самое. Т.е. с мягким 'Л' у исполнителя проблем нет, а твердый он произносит то по-русски, то по-своему.
Нет. По Вашей терминологии в македонском он твёрдый и полумягкий. За полумягким чаще всего следует 'й'.
Цитата: kwakЦитата: AmateurРазве только, выучившие русский язык в югославских школах, а потом в своё время получившие политическое убежище во Франции из-за этнических чисток у себя на родине албанцы из Сербии (включая Косово) или Македонии?
Ага, будут вам албанцы после этого петь "православные" песни... :mrgreen: У них, поди, своих хватает...
Песня не очень-то и православная. А за бабки споёшь и Ave Mariю. Югославские албанцы, особенно эмигранты, не такие уж тёмные и неграмотные, как собственно албанские.
Цитата: AmateurПесня не очень-то и православная. А за бабки споёшь и Ave Mariю. Югославские албанцы, особенно эмигранты, не такие уж тёмные и неграмотные, как собственно албанские.
Может и спели бы, я живого албанца в жизни не видел, в отличие от югов...
--------------------------------------------------------------------------------------------
Посмотрел еще раз их клип - фиг поймешь, конечно, по лицам, кто они. Перед скрипачом микрофон стоит - видно он и есть солист. Я в фэйсологии не силен, но вроде больше на балкано-кавказский тип смахивает, чем на средиземноморский... Но все равно это ничего не прояснит, нужны имена-фамилии участников.
--------------------------------------------------------------------------------------------
2 Amateur
А какие соображения по поводу остальных композиций с вокалом? Какой язык где?
1 Непонятно
3 Французский
4 (Sava) Русский :)
5 Не скачалась
6 Итальянский?
7 Непонятно
8 Итальянский?
10 Непонятно
11 Непонятно
Я долго говорил вчера с автором музыки "Сов" Jean Pierre LE CORNOUX. Он весьма удивлён интересом. Ему уже кто-то что-то об этом говорил, но он всерьёз это не принял.
Les Pires - стопроцентные бретонцы.
Автор слов - действительно demoiselle GROEN, которая живёт в Париже (вроде как, он точно не знает) и которая наполовину француженка, а наполовину голландка и полиглотка.
Он описал ей о чём в песне должна речь идти, а она написала стих.
У Jean Pierre нет компьютера и пользоваться им он не умеет. Обещал написать письмо и прислать его факсом с почты.
Выложу тогда на http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/.
Цитата: Jean AimarreОн описал ей о чём в песне должна речь идти, а она написала стих.
Так о чём же там речь, чёрт побери?! :o :mrgreen:
Цитата: Jean AimarreLes Pires - стопроцентные бретонцы.
Кхм... :oops: Ну пойду я веревку с мылом поищу...
А шо так? Бретонцы - самые главные производители этнической и псевдоэтнической музыки во Франции. Возьмите тех же Tri Yann, Alan Stivell, L'Autrelle, ect.
Цитата: Van GirpБретонцы - самые главные производители этнической и псевдоэтнической музыки во Франции.
Против бретонцев совершенно ничего не имею. Просто "македонская" версия потерпела полный крах... :( Я раздавлен и поражен... Вываливаю макароны назад в сковородку... Ужинать не буду... Траур...
Цитата: kwakАга, будут вам албанцы после этого петь "православные" песни... :mrgreen: У них, поди, своих хватает...
Не знаю, удивлю ли вас, но процентов 40 албанцев - православные, а живут правда они в Албании, а не в Косово
Цитата: AkellaЦитата: kwakАга, будут вам албанцы после этого петь "православные" песни... :mrgreen: У них, поди, своих хватает...
Не знаю, удивлю ли вас, но процентов 40 албанцев - православные, а живут правда они в Албании, а не в Косово
Насколько я знаю, сейчас в Албании приблизительно 70% мусульман, 20% православных и 10% католиков. И нынешний президент Албании вроде как православный. А вот косовские албанцы действительно все мусульмане.
Цитата: AkellaНе знаю, удивлю ли вас, но процентов 40 албанцев - православные, а живут правда они в Албании, а не в Косово
Да нет, я знал, что среди албанцев есть православные. Кроме того, территориальная и религиозная карта Албании не раз перекраивалась, и было время когда доминировало именно православие. А национальный герой - Скандербег тоже был православным, в чем его заслуги - не знаю, но отметился он как раз резней против мусульман. Удивили цифры - 40%...
Вот это:
Цитата: iskenderНасколько я знаю, сейчас в Албании приблизительно 70% мусульман, 20% православных и 10% католиков.
по-моему больше похоже на правду... Хотя роли не играет, не думаю что албанцы отличаются особой любовью к православию в целом и русской\сербской\македонской культуре в частности.
Песню-то пели - бретонцы (довод)... :mrgreen:
И опять забыли посчитать атеистов... 8)
Цитата: AmateurИ опять забыли посчитать атеистов... 8)
Кстати ведь при коммунистах Албания была объявлена первой в мире полностью атеистической страной. И там вообще были запрещены любые религиозные проявления.
Нда... Полная деградация дискусиии и офтопики. Эдак скоро разговор перейдёт к обсуждениюСаудовской Аравии. Тоже мне лингвофорум.
Цитата: Jean AimarreНда... Полная деградация дискусиии и офтопики. Эдак скоро разговор перейдёт к обсуждениюСаудовской Аравии. Тоже мне лингвофорум.
А здесь типа традиция такая. :D Традиции надо чтить... Да и почему деградация, название темы - "Помогите определить акцент". Благодаря вам "определили", что акцент - бретонский. Зато теперь можно будет еще страниц 7 обсасывать религиозные предпочтения албанцев...
Цитата: kwakА здесь типа традиция такая. :D
:yes:
А мне кажется, что поют африканские студенты РУДН
Более того, в африканском происхождении этой песни у меня практически нет сомнений. Она и сочинена небось африканцами. По крайней мере, некоторые конструкции очень похожи. Вот, к примеру, у народа догон (живет в Мали) есть пословица "Куй железо, пока горячо". Если переводить дословно, то звучит она так: "Железо горячий оно есть, если ударять". По-моему, один в один "Совы нежные".
Цитата: ChuckБолее того, в африканском происхождении этой песни у меня практически нет сомнений. Она и сочинена небось африканцами. По крайней мере, некоторые конструкции очень похожи. Вот, к примеру, у народа догон (живет в Мали) есть пословица "Куй железо, пока горячо". Если переводить дословно, то звучит она так: "Железо горячий оно есть, если ударять". По-моему, один в один "Совы нежные".
Кхм... См.
сюда и
сюда. На второй ссылке есть видеофрагмент концертной записи, где хорошо видно участников Les Pires и не видно ни одного догона... :D
Ура! Это же все проясняет! Я, конечно, виноват, что влез в дискуссию, не прочитав все предыдущие выступления. Но откуда же было знать, что авторство уже установлено, если на последней странице шли разговоры про Албанию? Я, собственно, поэтому и подключился, что понимал: никакие славяне с албанцами тут ни при чем. Конечно, и сейчас вопросы кое-какие остаются. Хотя африканские корни теперь очевиднее, чем раньше. Никто ведь не будет отрицать факт взаимопроникновения французской и африканской культур. Народ догон был взят в качестве случайного примера. Этих народов в Африке пруд пруди, какой-нибудь да оказал влияние на творчество автора и исполнителей. Любопытно, однако, что та девочка, которая написала слова (у нее, кстати, как следует из французского сообщения, не голландские, а датские корни), якобы знает русский язык в совершенстве. Что и говорить, совершеннее некуда.
Важно и то, что бретонцы - это те еще французы. Потому что в первом варианте (не знаю, откуда он взялся - ну тот, который дал начало дискуссии) ни за что нельзя было бы предположить, что поет француз. Все ошибки (в частности, твердые и мягкие согласные) совершенно не французские. Выходит, бретонские. Если, конечно, тот вариант исполняют бретонцы.
Вот тут я совсем запутался. Во втором варианте (с диска En Piste) голос вроде бы тот же, но поет совсем по-другому. Гораздо больше ошибок, и некоторые из них - совсем другие. Если его транскрибировать, получится совсем не то, что мы имели в начале дискуссии. Может, мужик уже стал по памяти петь, а не по бумажке, и привнес дополнительный колорит?
Ну и последний тезис, который "лезет мне в голову": когда обсуждаются такие вещи, как иностранный акцент, для сравнения и анализа берутся литературные формы языков. При этом не учитывается, что иностранец вовсе может и не быть носителем литературного языка, может и на родном языке говорить с акцентом, быть необразованным или малограмотным, к вонце концов. Где уж тут установить истину?!
Но все-таки африканского влияния не может не быть!;--)
Цитата: ChuckХотя африканские корни теперь очевиднее, чем раньше.
Цитата: ChuckНо все-таки африканского влияния не может не быть!;--)
Пальцем ткните, пожалуйста.
Какой-то прямо морок эта песня на всех наводит. Такое чувство, что вся тусовка курит с одного поля. И похоже, что я тож на этом поле попасся, сижу вот, пытаюсь безуспешно сыграть ее на флейте. Ясное дело, речь здесь идет об одной единственной сове. Она - талисман главного героя и его единственная отрада в серой однообразной жизни. Потому и ударение не на сОвы, а на совЫ. "совЫ нежные у-йу" значит примерно то же, что "кота хриплые мяу-мяу", то есть, другими словами, нежные звуки "у-йу", издаваемые подругой главного героя - совой. Во вторых, это конечно же не сова в чистом виде, а лингвистическое недоразумение - видимо русскоязычный консультант балканского автора просто неправильно понял по его вопросу "а как по-русски называется птица, которая делает "у-йу", о чем идет речь и дал первый пришедший в голову вариант. На самом же деле имеется в виду горлица, коих на юге как дерьма - хотя бы в том же Крыму, вспомните, ночью, лежа на галечном пляже Симеиза, вы слышите это трогательное и призывное "у-йу" высоко на горе, и сердце замирает в какой-то странной тоске, и начинает очень хотеться побольше воздуху. А еще, в пятом куплете чувак поет, оказывается, не как в первом про "до зарезу", а: "Мне скучновато внизу, Бог знает почему" Ну и последняя мысль - автор, конечно же, серб, потому что больше никто из славян с такой гордостью и любовью не стал бы петь ТАКУЮ песню на русском языке.
Цитата: ЖукА еще, в пятом куплете чувак поет, оказывается, не как в первом про "до зарезу", а: "Мне скучновато внизу
Да нет, в пятом он так же как и в первом поет: "до зарезу" - сейчас ещё раз переслушал... Да и нелогично было бы иначе - как это можно лежать "внизу на чердаке"?
так все правильно! Он потому и лежит на чердаке, что ему внизу скучновато. Хорошо, когда чердак есть. Заскучал внизу лежать - пошел на чердак.
Цитата: ЖукЗаскучал внизу лежать - пошел на чердак
Как бы то ни было, там однозначно слышно: "до зарезу", а все остальные варианты - это слуховые галлюцинации или просто фантазии...
Я на форуме гость, пытаюсь получить ответ на свой вопрос в другом разделе.
И вдруг через другой сайт случайно попадаю опять на Ваш форум.
Песня интересная и звучит красиво , и история очень интересная...
Прочитала я всё и вдруг пришла мысль :
а может речь не "сова нежные" , в "СЛОВА нежные",:roll:
Тогда смысл у песни появляется!:mrgreen:
Цитата: Михаил из ИерусалимаСлушайте, а может, там "словы нежные" ?
Вот! Я была невнимательна. Уже такая догадка мелькнула,
но была отвергнута публикой.
Интересное наблюдение:
Народ лапочет как ему нравится...и хочется.... :mrgreen:
А потом лингвисты базу подводят...:skler:
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/info
http://www.livejournal.com/community/sovy_nezhnye/4038.html
В четвертом куплете вторая строка:
«Мне дрова тут не к чему» - лезет мне в голову.:)
Цитата: kwak
2 q l
А песня, наверное "Зовы нежные" и называется.
Окончательный вариант:
Я в большом котле киплю у черта на пиру,
Мне плавать уж ни к чему ??????
Вдруг, слышу за собою зовы нежные: "Уй-юй"
У меня на душе стало веселее
А-лай-лай-лай стало веселее.
Мне плавать _тут_ ни к чему, не [сыт, звет] мне в голову
Цитата: ГуркхМне плавать _тут_ ни к чему, не [сыт, звет] мне в голову
Не ссыт :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: ГуркхМне плавать _тут_ ни к чему, не [сыт, звет] мне в голову
Не ссыт :_1_12
Не сьцить. :D
акцент французский
http://community.livejournal.com/sovy_nezhnye
а может для прикола акцент изображают, а сами - русские шутники? отсюда и нестыковочки.
Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 20:00
а может для прикола акцент изображают, а сами - русские шутники? отсюда и нестыковочки.
А сами они бретонцы вроде.
"зовы нежные". Точно. З там есть.
А акцент...может, цыган поет? Но французы... Да, ы там нет, но "себя" - нормально...С толку здорово сбивает то, что л где твердо, где мягко, где полумягко. Но вообще - у меня ощущение, что кто-то просто прикололся. Песня случайно не с юмористического фестиваля какого-н.? По стилю - конкретно представляю, как могли бы спеть подобное Винокур, Петросян, Новые русские бабки и т.п. И раньше ведь прикалывались! А акцент - какой получился, индивидуальность исполнителя!
Вот и в лурке про эту песню написали:
http://lurkmore.ru/Совы_нежные (http://lurkmore.ru/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D1%8B_%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5)
Любопытный взгляд на песню http://www.zvuki.ru/R/P/13478/guestbook/
я уже пожила, в отличие от вышевысказывающихся. Так вот: эта песня про жизнь на Руси. Одно только неопнятно мне: как девочка из Франции смогла нутром ощутить суть жизни в этой стране? Впрочем, если она писала диплом по двум глаголам "жечь- сжигать", -это не удивительно. 99 процентов русских даже не задумаются ЗА ВСЮ ЖИЗНЬ о том, в чем же разница. Так что, способность проникать в суть вещей у мадемуазель Грюн просто достойна восхищения. Кстати, известно ли слушателям, что издревле на Руси считалось, что если услышишь за спиной уханье совы- это к несчастью, или если сова сядет во дворе и заухает, то жди беды, говорили раньше- к покойнику во дворе. А если проследить по сюжетной линии стихотворения, то лирический герой сначала лежит "на чердаке у себя на дому", затем идет " по дороге к другу-разбойнику". Почему к разбойнику? Но при этом и другу? Предал он, что ли , лирического героя? Или обокрал? Можно только предполагать... А затем лирический герой "на веревке" висит, ногами "болтает", именно так и происходит при самоубийстве. Затем он говорит: "я в большом котле киплю у черта на пиру, "мне плавать уж ни к чему "- лезет мне в голову". И затем снова- лежит на чердаке, размышляет о житье-бытье, а тут снова : "вдруг слышу за собою совы нежное : "у-юй", и вот он решается, говоря: " споем вместе :е-лала-лала-лай". Выход из ситуации, в которой оказался герой, для него оказался один- смерть- как спасение, потому и сова у него "нежная". Вестница несчастья- сова воспринимается им как нечто нежное и несущее облегчение и избавление, потому после её уханья за спиной у него "на душе стало веселее", даже начинает напевать: "а-ла-лай..." Очень по-русски. Можно провести кучу аналогий из отечественной лирики и прозы. Один Бог знает, какая трагедия из жизни стала толчком для создания этого стихотворения. И все это- за ироничным тоном: "я на веревке вишу, ногами болтаю, мне бы очень хотелось побольше воздуху", и под музычку а-ля цыганский фолк. Но музыка, хоть и ритмично-танцевальная, но в миноре, что создает сразу ощущение близящейся трагедии. Короче- человек смеется над собой, потому что сил плакать не осталось. Вот прямая аналогия из стихотворения одной из поэтэсс 20-го века, кстати, очень известной (интересно, многие ли могут сказать, кого именно, если не запросят инфу в googl?) : "и когда не останется сил для крика, люди скажут: "полегчало ей" . По этой песне можно не только курсовую, но и диплом написать неслабый. Конечно, тому, кто способен слышать ,и у кого есть чем думать! Так и хочется сказать нынешней молодежи словами классика: "Богатыри- не вы!" Интересно, многие ли нинешние студенты знают, чьи это строки? Сочла бы за честь пообщаться с мадемуазель Грюн, если бы это было возможно. Огромное ей спасибо. И музыкантам тоже. А молодежи могу сказать только одно: УЧИТЕСЬ СЛУШАТЬ.
Вот не подняли бы эту тему, я б еще пятилетку не подозревал о существовании такой классной вещи...
tengri, надо было цитату ограничить тегами:
ЦитироватьЦитата
Цитата: Хворост от апреля 2, 2010, 12:08
tengri, надо было цитату ограничить тегами:
ЦитироватьЦитата
Зачем?
Лично я квотирую только внутренние цитаты. Цитаты с других сайтов даю так, правда, обычно - курсивом, обрамив кавычками и многоточиями. Особенно, если цитата объемная.
Ссылка есть - и ладно.
Не совсем ясно, почему в песне крик совы "уюй". Авторесса француженка, но по французски крик ночной птицы обозначается глаголом ululer. И, вероятно, звукоподражание -- ulule. И тогда должны петь "улюль". Или здесь переход L>J в позиции между "u" (аналогично как между "i") ? Бретонский акцент или тенденция в литературном языке?
Думается мне, что в этой песне имеет место быть игра слов.
"Сова нежная" — это "ça va doucement", что переводится примерно как "так себе дела", "могло быть и получше". Недаром же и песня называется "Sava", и автор филолог. А "уй-юй-юй" — это не уханье совы, а такой печальный смешок. В общем, когда вместо "ничего хорошего" говоришь "сова нежная", то в самых грустных ситуациях становится немного веселее. :)