(Из ветки был вырезан разговор об учебниках (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18520.msg347193.html#msg347193). К сожалению, для этого пришлось нарушить структуру некоторых сообщений. Приношу извинения. - К.)
Добрый день!
мне жизненно важно перевести одну фразу на латынь. она очень простая. но для человека, никогда не сталкивавшегося с латынью, русско - латинский словарь - все равно, что китайская грамматика.. :) поэтому я прошу вашей квалифицированной помощи.
фраза звучит так:
Ангел мой. люблю всегда. люблю навечно. всегда твой Ветер.
Вместе со словарем и примитивным учебником у меня получилось следующее:
meus Angelus. amo semper. amo perpetuo. semper tuus Ventus.
Помогите довести эту фразу до совершенства, пожалуйста!...
заранее вам благодарна.
Дарья.
Angelus meus. Semper amo. Amo in aeternum. Semper tuus Ventus.
Подождите, что скажет agrammatos.
:) спасибо!!
не ожидала такой быстрой помощи! :)
Вы всё-таки не спешите.
Если "ангел мой" - обращение, то mi angele.
да, "ангел мой" - это обращение. но после него в этой фразе я хочу поставить точку.
Квас, может, будете с макронами писать?
Цитата: Hworost от августа 3, 2009, 08:10
Квас, может, будете с макронами писать?
Легко: :yes:
Mī angele. (Semper amō. Amō in aeternum. Semper tuus Ventus.)
спасибо большое!
я просмотрела форум..вы пишите на латыни с макронами и капсом. на что это влияет? или просто такое правильное правописание?
как лучше было бы отобразить мою фразу (с макроами или капсом)?
Цитата: RichBitch от августа 4, 2009, 14:36
как лучше было бы отобразить мою фразу (с макроами или капсом)?
Где отобразить?
Насчёт обязательности макронов тут уже был где-то жаркий спор (http://lingvoforum.net/index.php/topic,17206.0.html).
В принципе можно и без них.
Цитата: RichBitch от августа 4, 2009, 14:36
я просмотрела форум..вы пишите на латыни с макронами и капсом. на что это влияет? или просто такое правильное правописание?
Капсом - это стилизация под древнеримские монументальные надписи. Например, для гравировок. Или кто-то решил себя украсить тУтуировкой и выглядеть, как триумфальная арка какая-нибудь.
Макроны - для тех любителей классического произношения, которые не уверены в своём знании долготы латинских гласных. Указание долготы обычно встречается в учебных текстах.
Цитата: Xico от августа 4, 2009, 14:40
Где отобразить?
собственно говоря, я - одна из тех, кто решил выглядеть, как триумфальная арка :) но капсом - это наверное уж слишком)))))))
а макроны....ну я же не учебник всё-таки!..)))))))
просто эта фраза очень важна для меня в память о другом человеке. а латынь была выбрана, потому как горю желанием выучить этот язык. вот сегодня иду в магазины за учебниками :)
Меня только один вопрос интересует: вы свой ник, случайно, не собираетесь наколоть? А то уж какой-то чересчур эпатирующий.
Цитата: Xico от августа 4, 2009, 21:59
А то уж какой-то чересчур эпатирующий.
Чего тут эпатирующего? Всего лишь навсего «богатая самка собаки». :green:
Автор: RichBitch2Xico:
на бумаге ник выглядит эпатирующим)))
а на теле это будет не оригинально)))особенно в глазах тех, кто о нем знает))))ъ
а какие учебники вы можете посоветовать?
Автор: RichBitchкстати, мне посоветовали не спешить, а подождать ответа от agrammatos. как вы думаете, он заглянет в эту тему когда-нибудь? :)
Цитата: RichBitch от августа 7, 2009, 14:54
кстати, мне посоветовали не спешить, а подождать ответа от agrammatos. как вы думаете, он заглянет в эту тему когда-нибудь? :)
Насколько знаю agrammatos-а, он уже наверняка всё прочитал. Если бы увидел ошибку, то, скорей всего, написал бы.
Автор: RichBitchбыло бы неплохо, если б agrammatos намекнул, что он здесь был, все проверил и всем удовлетворен...
ну и так...познакомиться...
:)
Автор: RichBitchвозвращаясь к теме вопроса, :) окончательный вариант моей фразы будет такой? :
Mī angele. Semper amō. Amō in aeternum. Semper tuus Ventus.
Автор: agrammatosЦитата: RichBitch от августа 14, 2009, 12:40
окончательный вариант моей фразы будет такой? :Mī angele. Semper amō. Amō in aeternum. Semper tuus Ventus.
GRAMMATICE RECTE DIXISTI
Цитата: agrammatos от августа 14, 2009, 13:27GRAMMATICE RECTE DIXISTI
Quid plūra? (Чего же боле?)
Кое-что об изучении латинского напишу по почте.
здОрово!!!!
огромное вам всем спасибо!!!
отдельная благодарность agrammatos-у за то, что не оставил без внимания!!!
огромная отдельная благодарность Квасу за заботу, терпение и помощь!!!!
:)
2Квас: буду ждать с нетерпением. [Обещал дать советы насчёт изучения языка. - К.]
Доброго времени суток всем постояльцам форума!
Мир в ваш дом!
обращаюсь к вам с просьбой о помощи в переводе...
фраза звучит так:
"из всего, что вечно, самый краткий срок у любви"
буду благодарна любой помощи!....
и заранее признательна,
Дарья.
Aue!
Цитата: RichBitch от февраля 23, 2010, 23:12
"из всего, что вечно, самый краткий срок у любви"
Предлагаю как-то так:
Omnium sempiternorum amor est breuissimus. (Omnium sempiternōrum amor est brevissimus.)
Цитата: Квас от февраля 24, 2010, 08:49
Omnium sempiternorum amor est breuissimus. (Omnium sempiternōrum amor est brevissimus.)
а если перевести дословно на русский, то насколько близко к оригиналу это будет звучать?.. :-[
Цитата: Квас от февраля 24, 2010, 08:49
Omnium sempiternorum amor est breuissimus.
Всех вечных [вещей] ( = всего вечного) любовь есть самое краткое.Генетив диктуется превосходной степенью прилагательного.
Цитата: Квас от февраля 24, 2010, 08:49
Omnium sempiternorum amor est breuissimus.
А я бы est в конец загнал, а потом, может, вообще выбросил бы.
Omnium sempiternorum amor breuissimus [est].
спасибо Вам большое за помощь!!!
Вы вполне удовлетворили моё любопытство!!!
:=
рассыпаюсь в благодарностях...
Цитата: Juif Eternel от февраля 24, 2010, 22:51
А я бы est в конец загнал...
Да вот, Rōmānus учит, что
est имеет тенденцию стоять после выделяемого слова: Порядок слов (сказуемое) (http://lingvoforum.net/index.php/topic,22268.msg459412.html#msg459412) Совсем без
est - красиво.
т.е. без EST фраза выглядит намного симпотичнее, чем с EST ??
а без нее смысл не теряется?
Цитата: RichBitch от февраля 24, 2010, 23:22
т.е. без EST фраза выглядит намного симпотичнее, чем с EST ??
На любителя.
Цитата: RichBitch от февраля 24, 2010, 23:22
а без нее смысл не теряется?
Без связки-то? :) Да какой там в ней смысл.
уважаемый Квас!
завтра иду к татуировщику :)
не могли бы вы отобразить эту фразу с макронами и по всем правилам: "Omnium sempiternorum amor breuissimus"
отдельная огромная благодарность Вам!!
оно, конечно, так.. не меня спрашивали
но дело-то срочное
sempiternōrum,
можно также макрон в amōr
если хочется..
можно все u заменить на v
...И написать всё капиталисом...
Кстати, RichBitch, если желаете, чтобы выглядело «подревнее» — так римляне писали не с макронами, а с акутами.
Цитата: Wulfila от апреля 29, 2010, 23:40
оно, конечно, так.. не меня спрашивали
но дело-то срочное
sempiternōrum,
можно также макрон в amōr
если хочется..
можно все u заменить на v
Ваше мнение также ценно и осыпано благодарностью!
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2010, 23:47
...И написать всё капиталисом...
Кстати, RichBitch, если желаете, чтобы выглядело «подревнее» — так римляне писали не с макронами, а с акутами.
простите за бестактность, а это как? :)
Примерно вот так:
OMNIVM SEMPITERNÓRVM AMÓR BREVISSIMVS
ух ты!
приму на заметку!
спасибо!!
Цитата: Bhudh от апреля 29, 2010, 23:54
OMNIVM SEMPITERNÓRVM AMÓR BREVISSIMVS
Красиво! Только в AMÓR апекс не понимаю зачем: гласный-то краток. Ergō,
OMNIVM SEMPITERNÓRVM AMOR BREVISSIMVS
Цитата: Квас от апреля 30, 2010, 08:20
Красиво! Только в AMÓR апекс не понимаю зачем: гласный-то краток. Ergō,
OMNIVM SEMPITERNÓRVM AMOR BREVISSIMVS
спасибо вам большое,
Квас!!! :)
Пожалуйста. :)
Цитата: Квас от апреля 30, 2010, 08:20
Только в AMÓR апекс не понимаю зачем: гласный-то краток
Цитата: Wulfila от апреля 29, 2010, 23:40
можно также макрон в amōr
если хочется..
Цитата: Дворецкий И.Х. от
amor I ōris (в поэзии иногда amōr)
Цитата: Ovidius Naso от
Mé misaram, quod amór o ést medicábilis hérbis
Понятно. В нашем случае всё равно ни к чему: у нас размера нет.
Многоуважаемый Квас, позвольте озадачить вас переводом еще одной фразы на Латынь?... :)
"Ничто не истинно. Все дозволено."
Цитата: RichBitch от июня 26, 2010, 16:41
"Ничто не истинно. Все дозволено."
Прошу:
Nihil est uerum. Quiduis licet. (Nihil est vērum. Quidvīs licet.)
Цитата: RichBitch от июня 26, 2010, 16:41
Многоуважаемый Квас, позвольте озадачить вас переводом еще одной фразы на Латынь?... :)
"Ничто не истинно. Все дозволено."
Nihil vērum, omnia fās est.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 26, 2010, 16:56
Nihil vērum, omnia fās est.
Это гораздо лучше. Wolliger Mensch сегодня в ударе. ;)
Прошу простить за страшный и злостный оффтоп, но я тут почитал тему и хочу сказать, что вот всегда надо просить переводов, как RichBitch! Даже мне, постороннему, читать приятно.
Спасибо большое вам обоим, Квас и Wolliger Mensch!!!
Цитата: Квас от июня 26, 2010, 17:04
Это гораздо лучше. Wolliger Mensch сегодня в ударе. ;)
Grātiās.