Опрос
Вопрос:
Как вы называете все-таки Андерсена:
Вариант 1: Ганс Христиан
голосов: 18
Вариант 2: Ханс Кристиан
голосов: 6
Вариант 3: Ганс Кристиан
голосов: 3
Вариант 4: Ханс Христиан
голосов: 4
Вариант 5: прочее
голосов: 2
Встречала его имя в двух вариантах - Ганс Христиан и Ханс Кристиан. А вы как его называете?
Следовало бы тогда голосовалку устроить.
Варианты:
1. Ганс Кристиан
2. Ганс Христиан
3. Ханс Кристиан
4. Ханс Христиан
Но я употребляю эти имена в виде Ганс Христиан. Хотя правильнее было бы Ханс Христиан или Кристиан (Hans Christian).
ɦанс Христиан
Кстати, да! Добавила.
Ганс Кристиан
ЦитироватьChristian
Кажись же в датском <ch> не как в немецком /х/, а как /k/, а Christian (а не Kristian)- это просто традиция орфографии.
Это, как бы, под прочим что подразумевается?
Я думаю, чем трахать муравьёв по поводу имён (которые в русский частенько не фонетически передаются, а переводятся), следовало бы вспомнить, что он Анерсен, а в новомодном произношении (если не путаю) и вовсе Энерсен.
В советских книжках первый вариант, если не ошибаюсь.
Цитата: Nekto от июля 23, 2009, 22:58
В советских книжках первый вариант, если не ошибаюсь.
Не ошибаетесь.
Цитата: Vertaler от июля 23, 2009, 22:55
трахать муравьёв
Ё, ну и выраженьице у вас :o
Цитата: Ванько Кацап от июля 23, 2009, 23:27
Цитата: Vertaler от июля 23, 2009, 22:55
трахать муравьёв
Ё, ну и выраженьице у вас :o
Русского эквивалента не знаю.
http://en.wiktionary.org/wiki/mierenneuker
Гы. А тараканов можно трахать (тех, что в головах)?
Всё, хватит это слово употреблять. >(
Всегда говорю Ханс Кристиан Андерсен.
Если датчанин носит имя Hans - то по-русски я называю его Ханс, а если немец - то обязательно Ганс. Ненаучно, но уже привык. :)
Цитата: Nekto от июля 23, 2009, 22:58
В советских книжках первый вариант, если не ошибаюсь.
Не всегда. У меня до сих пор лежит книжка, изданная в 1986 году: Х.К. Андерсен "Сказки". :)
Хэнс Крэстьен, и никак иначе! И, конечно, Энасн.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 00:47
Хэнс Крэстьен, и никак иначе! И, конечно, Энасн.
Это что за хранцуз?
Цитата: Xico от марта 20, 2010, 00:51
Это что за хранцуз?
Зачем француз? Ударение везде на первый слог!
Цитата: Vertaler от июля 23, 2009, 22:55
а в новомодном произношении (если не путаю) и вовсе Энерсен.
Энасн :)
Цитата: Alexi84 от марта 20, 2010, 00:31
а если немец - то обязательно Ганс
Гусыня?
Цитата: Vertaler от июля 23, 2009, 22:55
а в новомодном произношении (если не путаю) и вовсе Энерсен.
Я тоже раньше думал, что там произносится r - пока на ЛФ не поправили. :)
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 00:55
Цитата: Alexi84 от марта 20, 2010, 00:31
а если немец - то обязательно Ганс
Гусыня?
Ну что вы, я только по-русски говорю "Ганс". :-[ По-немецки, естественно, Hans.
Нужно вводить в русский язык h. Нельзя же смешить заграничный народ, обзывая hанса, гансом - гусыней. А когда Горбачев называл друга Коля Гельмутом, вся Германия смеялась. А еще Герринг, Геббельс, Гиммлер, Гитлер. Все на одну букву. Я даже когда-то думал, что фамилия Геринг значит селедка (про два r в селедке я не знал). А еще можно подумать, что это gering, а на самом деле - он Göring. Вот так-то. И Гёте с Гейне на одну букву получаются. То же самое с английскими словами, именами и названиями. Когда-то это было не так важно, а сейчас когда мир стал тесным, и все стали соседями, это уже не годится. Вон украинцы добавили себе г смычное.
Цитата: Juif Eternel от марта 20, 2010, 01:14
Нужно вводить в русский язык h. Нельзя же смешить заграничный народ, обзывая hанса, гансом - гусыней. А когда Горбачев называл друга Коля Гельмутом, вся Германия смеялась. А еще Герринг, Геббельс, Гиммлер, Гитлер. Все на одну букву. Я даже когда-то думал, что фамилия Геринг значит селедка (про два r в селедке я не знал). А еще можно подумать, что это gering, а на самом деле - он Göring. Вот так-то. Когда-то это было неважно, а сейчас когда мир стал тесным, и все стали соседями, это уже не годится. Вон украинцы добавили себе г смычное.
Ещё надо непременно ввести носовые гласные, европейское [l], у-неслоговое, р-аппроксимантное и обязательно межзубные þ и ð.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:18
Ещё надо непременно ввести носовые гласные, европейское [l], у-неслоговое, р-аппроксимантное и обязательно межзубные þ и ð.
Так и знала, что последует подобное предложение :)
На самом деле все проще, надо называть Ганса Хансом, а Генриха Хайнрихом. И русской фонетике не противоречит, и к оригиналу ближе.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:18
Ещё надо непременно ввести носовые гласные, европейское [l], у-неслоговое, р-аппроксимантное и обязательно межзубные þ и ð.
:(
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 01:22
На самом деле все проще, надо называть Ганса Хансом, а Генриха Хайнрихом. И русской фонетике не противоречит, и к оригиналу ближе.
Но только на одном условии: все прочие языки срочно вводят у себя Ы!
Цитата: Juif Eternel от марта 20, 2010, 01:24
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:18
Ещё надо непременно ввести носовые гласные, европейское [l], у-неслоговое, р-аппроксимантное и обязательно межзубные þ и ð.
:(
А чего вы расстраиваетесь? Ведь так оно и есть. Чем [h] важнее [θ] или [w]?
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:29
Но только на одном условии: все прочие языки срочно вводят у себя Ы!
С ы условие непротиворечия местной фонетике не выполняется, в отличие от х :eat:
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 01:33
С ы условие непротиворечия местной фонетике не выполняется, в отличие от х :eat:
Ладно, тогда пусть хотя бы говорят Maskwa и Rasija.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:36
Ладно, тогда пусть хотя бы говорят Maskwa и Rasija.
Итальянцы вообще обзывают Москву мухой.
И ещё вот что: Кри́стиан, но Христиа́н.
Цитата: regn от марта 20, 2010, 01:30
А чего вы расстраиваетесь? Ведь так оно и есть. Чем [h] важнее [θ] или [w]?
А того и расстраиваюсь. Еще одну h может и удалось бы как-то протащить, а всю эту свору никакой русский язык (орган речи) не выдержит.
Чёрт! Я неправильно проголосовала :(
Ханс Кристиан, конечно же.
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 01:22
На самом деле все проще, надо называть Ганса Хансом, а Генриха Хайнрихом. И русской фонетике не противоречит, и к оригиналу ближе.
Абсолютно согласна. ;up:
Но для начала пусть хотя бы выучат фамилии Фройд, Гёббельс, Гёринг, Дёниц и Рём.
Цитата: Dana от марта 20, 2010, 01:49
Ханс Кристиан, конечно же.
Конечно же, Ханс Кристиан. Я голосовать не собирался, а теперь вот проголосовал, чтобы вашу ошибку компенсировать, а то там Ганс Христиан большинством голосов проходит.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:36
Ладно, тогда пусть хотя бы говорят Maskwa и Rasija.
Географические названия и личные имена - все же разные вещи. Вам приятно, когда вас называют каким-нибудь Юджином? А представьте, если бы вас Гусыней называли! Да еще без всякой объективной необходимости :) Так сложно русскоязычному выговорить звук "х"?
Цитата: Juif Eternel от марта 20, 2010, 01:47
А того и расстраиваюсь. Еще одну h может и удалось бы как-то протащить, а всю эту свору никакой русский язык (орган речи) не выдержит.
;D
Цитата: Dana от марта 20, 2010, 01:56
Но для начала пусть хотя бы выучат фамилии Фройд, Гёббельс, Гёринг, Дёниц и Рём.
Гёббельсы подождут, пусть сначала Хайне, Хауфф и Хоффманн выучат :green:
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 02:00
Вам приятно, когда вас называют каким-нибудь Юджином?
Приятно. ;)
От китайцев поступила просьба добавить в русский язык тоны.
Вот же вы вредный, Евгений. При чем тут тоны? Звук "х" так же чужд русскому языку, как тоны?
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 02:06
От китайцев поступила просьба добавить в русский язык тоны.
Тонны китайцев?
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 02:12
Вот же вы вредный, Евгений. При чем тут тоны?
Расцениваю как комплимент. :)
Как при чём? Если, например, китайца зовут Фань3, а по-русски его имя выговаривают Фань1, а по-китайски «фань1» значит, например, «чебурек» — какому китайцу это понравится?
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 02:15
Как при чём?
Русским трудно выговорить "х"?
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 02:17
А если бы гусыней? ;)
Не очень правдоподобно, чтобы в каком-либо языке «Евгений» могло бы превратиться в [ɡuˈsɨːnʲə], но если вдруг превратится — что ж, я не буду возражать.
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 02:18
Русским трудно выговорить "х"?
Совершенно не трудно. А Вы правда, будь Ваша воля, называли бы сказочника по-русски Хэнс Крэстьен Энасн? Это ведь так легко.
fān: banner, pennant; big winnow basket; flip over, upset, capsize; flit about / translate / turn over; (measure word for acts) / deeds / foreign...
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 02:23
Не очень правдоподобно, чтобы в каком-либо языке «Евгений» могло бы превратиться в [ɡuˈsɨːnʲə], но если вдруг превратится — что ж, я не буду возражать.
;D
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 02:06
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 02:00
Вам приятно, когда вас называют каким-нибудь Юджином?
Приятно. ;)
От китайцев поступила просьба добавить в русский язык тоны.
от койсанов пока не было запросов?
единственное, пожалуй, слово, которое я произношу на немецкий лад это Хайдельберг. Гейдельберг терпеть ненавижу. Остальные нормально и с Г :)
Цитата: Алалах от марта 20, 2010, 02:44
от койсанов пока не было запросов?
Пока разбираюсь с кавказцами. Просят глоттализацию, эйективные и эмфатические согласные.
С арабами они ещё не объединились?
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 00:47
Энасн.
А почему в англ. вике [ˈhanˀs ˈkʰʁæʂd̥jan ˈɑnɐsn̩] ? Это "э" ~ ɑ ? У них ошибка, да? :what: :-\
Цитата: Чайник777 от марта 20, 2010, 08:37
У них ошибка, да?
Явно ошибка. Там заднее "а" просто не может быть.
Цитата: Чайник777 от марта 20, 2010, 08:37
[ˈhanˀs ˈkʰʁæʂd̥jan ˈɑnɐsn̩]
В слове "Hans" тоже указан слишком задний гласный.
Также не могу понять, откуда "-ʂd̥jan"... Откуда там "ʂ"? Датчане вообще такого звука в норме не имеют. Если либо "с", либо смягченное "шь".
Произношу Г(укр г)анс Христиан
Цитата: regn от марта 20, 2010, 13:40
Цитата: Чайник777 от марта 20, 2010, 08:37
[ˈhanˀs ˈkʰʁæʂd̥jan ˈɑnɐsn̩]
В слове "Hans" тоже указан слишком задний гласный.
Также не могу понять, откуда "-ʂd̥jan"... Откуда там "ʂ"? Датчане вообще такого звука в норме не имеют. Если либо "с", либо смягченное "шь".
Эта транскрипция в вики — явно неумелая переделка из DANIA в IPA: датскому «ş» в МФА соответствует не «ʂ», a «ɕ», о чём переделывавший не догадывался. С гласными там ещё запутанней. Кажется, ни один гласный, кроме [ɐ], не передан здесь верно. :)
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:18
Ещё надо непременно ввести носовые гласные, европейское [l], у-неслоговое, р-аппроксимантное и обязательно межзубные þ и ð.
Ну у неслоговое иногда встречается. например, в междометии wow! Или в передаче имен типа Уильям,-Вильям, Уолтер итп. Хотя это кто как говорит. А остальные как-то стандартно заменяются соответствующими русскими. Хотя в нерусской речи и те уже все давно привычны, но последи русской речи будут звучать неестественно.
Цитата: Dana от марта 20, 2010, 01:56
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 01:22
На самом деле все проще, надо называть Ганса Хансом, а Генриха Хайнрихом. И русской фонетике не противоречит, и к оригиналу ближе.
Абсолютно согласна. ;up:
Но для начала пусть хотя бы выучат фамилии Фройд, Гёббельс, Гёринг, Дёниц и Рём.
Про букву Ё - очень уместное замечание. Это даже важнее, чем употреблять Х вместо Г в иностранных словах.
Цитата: Dana от марта 20, 2010, 01:56
Но для начала пусть хотя бы выучат фамилии Фройд, Гёббельс, Гёринг, Дёниц и Рём.
А заодно Пастёр и Лёв Толстой...
Цитата: Ilmar от марта 21, 2010, 12:10
Цитата: Dana от марта 20, 2010, 01:56
Но для начала пусть хотя бы выучат фамилии Фройд, Гёббельс, Гёринг, Дёниц и Рём.
А заодно Пастёр и Лёв Толстой...
:D :D
И МонтескьЁ туда же!
Цитата: Ilmar от марта 21, 2010, 12:10
Лёв Толстой...
А это за уши притянуто :)
Цитата: Драгана от марта 21, 2010, 12:19
И МонтескьЁ туда же!
:yes: Ришельё, Делёз etc.
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 16:57
Кажется, ни один гласный, кроме [ɐ], не передан здесь верно. :)
А можете написать правильную транскрипцию? ::)
Цитата: Dana от марта 21, 2010, 13:21
Ришельё
Всё равно будет не точно, так как соответствующего французского звука в русском нет. :)
Интересно, что японцы фамилию Ле Корбюзье передают как "Ру Корубудзиэ", а не "Рэ Корубудзиэ".
Ру Корубюдзиэ.
Я произношу ɦ (в русской речи) во всех иностранных словах и именах на месте h и ɦ.
Наверно, влияние украинского и иврита. А может, личная симпатия к ɦ и антипатия к h.
Очень не люблю произношение [g] вместо [h/ɦ] (как и е вместо ё).
Возможно, потому, что [ɦ] русскому языку знаком издавна, в отличие от þ и ð.
Цитата: ginkgo от марта 20, 2010, 01:33
Цитата: Евгений от марта 20, 2010, 01:29
Но только на одном условии: все прочие языки срочно вводят у себя Ы!
С ы условие непротиворечия местной фонетике не выполняется, в отличие от х :eat:
Это смотря для кого. У валлийцев никаких проблем с "ы" не будет :P
ЗЫ. проголосовала за Ганс Христиан. Свою точку зрения уже озвучивала раньше - какой-нибудь Ханс с которым я, например, беседую это одно, а традиционно сложившееся написание некоторых имен это другое. Я в книжках помню только Ганс Христиан, так что вот
Цитата: Драгана от марта 21, 2010, 12:19
И МонтескьЁ туда же!
И про венгерский язык не забываем! А то порой попадается Геделле вместо Гёдёллё, пенге вместо пенгё и т.д.