Если можно - на тарашкевицу. Интересует именно литературная форма, а не сближенная с русским. (Текст не мой и слегка корявый, прошу пардона :)).
"Занимаясь славянскими языками, рано или поздно встает вопрос: сколько вообще есть славянских языков? Несмотря на видимость, это - нетривиальный вопрос. Учебники языкознания дают разные определения языка, часто очень сложные и абстрактные. Однако нередко, они не дают одного ответа - являются ли два этнолекта еще одним, или уже двумя языками."
Просто мне тут недавно сообщили, что я оказывается вовсе не на белорусском говорю, а на корявом русском, а настоящий белорусский - совсем не такой.
Вот моя версия перевода:
"Займаючыся славянскіми мовами, парана ці позна устаець пытанне: колькі усяго есці славянскіх мов? Нягледзячы на видимосць, гэта - нетрывіяльно пытанне. Падручніки мовазнаўства даюць розны вызначэння мовы, часта дужа складаны і абстрактны. аднак нерэдка, яны не даюць аднаго адказа - цi з'яўляюцца два этнолекта яшчэ адной, або ужо двума мовами."
Каюсь, украинским лучше владею, пользуюсь при переводе (т.е. перевожу на украинский параллельно, и сверяю), вот моя версия на украинском -
"Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання: скільки взагалі є слов'янських мов? Незважаючи на видимість, це - нетривіальний питання. Підручники мовознавства дають різні визначення мови, часто дуже складні і абстрактні. Однак нерідко, вони не дають одного відповіді - чи є два етнолекта ще одним, або вже двома мовами."
Что, белорусского никто не знает :)? Тогда не будут ли модераторы так любезны, и перенесут в "славянские языки", может кто-нибудь когда-нибудь заглянет туда из белорусо-говорящих ;D.
Ліцьвінскай мовай не валодаю дастаткова, але магу паспрабаваць адрэдагаваць.
Займаючыся славянскімі мовамі, рана альбо позна ўзнікае пытаньне: колькі наогул існуе славянскіх моваў? Нягледзячы на бачнасьць, гэта - нетрывіяльнае пытаньне. Падручнікі з мовазнаўства даюць розныя вызначэньні мовы, часта вельмі складаныя ды абстрактныя. Аднак нярэдка яны не даюць адзінага адказу - ці з'яўляюцца два гэтыя этналекты пакуль адной, альбо ўжо двама мовамі.
Ну не соблюдены основные правила:
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
колькі усяго
после гласного 'у' переходит в 'ў':
колькі усяго > колькі ўсяго
позна устаець > позна ўстаець
и т. д.
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
мов
то же на конце слов: "моў", но есть и очень странный и кривой вариант "моваў", вроде как более популярный
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
розны вызначэння мовы
розныя. У белоруссов нету украиноподобных сращений, всё как в русском.
розны, розная, рознае, розныя
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
нетрывіяльно
нетрывiальн
аеЦитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
нерэдка
а где яканне? н
ярэдка
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
этнолекта
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
або ужо двума мовами
точно не руччаюсь, но у белорусов женская форма "две" здесь вроде бы должна быть дз(ь)вюма или дз(ь)вюмя ли
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
Нягледзячы
не уверен, что тут должно быть у ня- яканье... оно вроде как только в первом предударном слоге, после - еканье
Цитата: Beermonger от июля 17, 2009, 22:24
видимосць
ладно б, там, вiдзiмасць (у беларусау какбэ нету буквы и...)
ну и стилистика + управление хромают наверняка :)
Ну я пишу так, как я говорю :). Видимо я изначально (в детстве) какую-то нелитературную форму воспринимал. Специально-то я его не учил никогда, литературный белорусский в смысле.
Цитата: Beermonger от июля 18, 2009, 14:08
Ну я пишу так, как я говорю :). Видимо я изначально (в детстве) какую-то нелитературную форму воспринимал. Специально-то я его не учил никогда, литературный белорусский в смысле.
Вы ў дзяцінстве жылі на Беларусі?
Я вообще говоря наполовину белорус :). Мама моя приехала в Москву учится (где собственно познакомилась с отцом-чехом - да здраствует СССР :D). Сама она по белорусски почти не говорит, но я много в детстве жил с ее бабушкой и дедушкой, и я к ним ездил, и они сюда. Я еще довольно маленький был когда они умерли :(. Старенькие были.
вучыце мову дзядоў! ;)
http://padrucnik.by.ru
http://knihi.com/bib/movy.html
Цитата: :) от июля 19, 2009, 00:27
вучыце мову дзядоў! ;)
http://padrucnik.by.ru
http://knihi.com/bib/movy.html
Я сейчас польский учу :). Только он мне остался для того чтобы хвастаться знанием всех основных северных славянских языков (ну словацкий еще, но есть чешский!). А мой уровень белорусского меня вполне устраивает - ну неграмотно конечно, но всем понятно, и мне все понятно :). Разговариваю я с белорусами свободно вообще.
А вот с польским пока еще так себе у меня, т.е. я-то все понимаю, а вот меня - не все ::).
Цитировать"Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання: скільки взагалі є слов'янських мов? Незважаючи на видимість, це - нетривіальне питання. Підручники мовознавства дають різні визначення мови, часто дуже складні і абстрактні. Однак нерідко, вони не дають однієї відповіді - чи являються два етнолекта ще однією, або вже двома мовами."
Цитата: iopq от июля 19, 2009, 01:53
Цитировать"Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання: скільки взагалі є слов'янських мов? Незважаючи на видимість, це - нетривіальне питання. Підручники мовознавства дають різні визначення мови, часто дуже складні і абстрактні. Однак нерідко, вони не дають однієї відповіді - чи являються два етнолекта ще однією, або вже двома мовами."
Являються? :o Здається, у цього слова все-таки дещо інше значення.
Чого являєшся мені
У сні?
Чого звертаєш ти до мене
Чудові очі ті ясні,
Сумні,
Немов криниці дно студене?
Чому уста твої німі?.. Як на мене, там достатньо для стилю вставити займенник. Наприклад, «чи є ті два етнолекти».
А що то за вираз такий: "Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання". Це "питання" ними займається і в процесі цього "постає"? ;)
"Під час занять слов'янськими мовами", чи "вивчення слов'янських мов", так вірніше.
Цитата: Conservator от июля 19, 2009, 08:00
А що то за вираз такий: "Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання". Це "питання" ними займається і в процесі цього "постає"? ;)
"Під час занять слов'янськими мовами", чи "вивчення слов'янських мов", так вірніше.
Я відразу сказав, текст не мій, і корявий :). Я намагався перекласти слово в слово.
Цитата: iopq от июля 19, 2009, 01:53
Цитировать"Займаючись слов'янськими мовами, рано чи пізно постає питання: скільки взагалі є слов'янських мов? Незважаючи на видимість, це - нетривіальне питання. Підручники мовознавства дають різні визначення мови, часто дуже складні і абстрактні. Однак нерідко, вони не дають однієї відповіді - чи являються два етнолекта ще однією, або вже двома мовами."
Дякую :yes:. Але хіба є таке слово ("являються") в українській?
А "нетривіальний" - це, звичайно, опечатка :umnik: (як буде "опечатка" українською?).
Цитата: Beermonger от июля 19, 2009, 12:08
як буде "опечатка" українською?).
Відповідника одноим словом немає. Завше кажуть "друкарська помилка". Иноді: "друкарська похибка", але то вже занадто :)
Цитата: Beermonger от июля 19, 2009, 12:08
А "нетривіальний" - це, звичайно, опечатка :umnik: (як буде "опечатка" українською?).
Є такий варіянт - «друкарський чортик».