Возникла у меня проблема: дабы избежать кириллицы в названиях файлов, написанных по-древнерусски, нужно было придумать, каким образом отразить древнерусский алфавит латинницей.
(Главная проблема состояла в отражении еров - мне нужно было избежать диакритики) Пришел я вот к какому решению:
Виникла в мене така проблема: аби уникнути кирилиці у назвах файлів, написаних давньоруською, треба було вигадати, яким чином відтворити давньоруську абетку латинкою. (Головною проблемою було відтворити єр та йор, оскільки я хотів уникнути діакритики) Ось якого рішення я дійшов:
Стала ми была тѧгота · ѹтечи ми было кѵрилицѣ въ именьхъ грамотиць рѹсьскы пьсаныихъ та домыслити ιако же пьсати въ латиници бѹкъви рѹсьскыѣ · ·· особь бѣда ми была ѹбѣчи каморы окъсии варии а прочаιа ·· осе тако єсмь ѹрѧдилъ
а = a
б = b
в = v
г = g
д = d
е, є [·e] = e
е, є [je] = je
ж = zs
з, s = z
и, ι, і, ї, ѵ = i
к = k
л = l
м = m
н = n
о, ѡ = o
п = p
р = r
с = s
т = t
ѹ, у, ѫ = u
ф, ѳ = f
х = x
ц = c
ч = cz
ш = sz
щ = szcz
ъ = w (во всех позициях, кроме диграфа ъι)
ы, ъι = y
ь = j (во всех позициях, кроме диграфа ьι)
ѣ = ie
ю, ѭ = ju
ιа, ѧ, ѩ = ja
ѥ = je
ѯ = ks
ѱ = ps
(Disclaimer: я отталкивался от реального чтения (произношения), поэтому рассматривал как одну букву, скажем, з и s, ѧ и ιа, е и є, о и ѡ.)
Пример
Приклад
Прикладъ
(№109)
Грамота отъ Жизномира къ Микулѣ. Купилъ єси робу Пльсковѣ. А нынѣ мя въ томь яла кънягыни. А нынѣ ся дружина по мя поручила. А нынѣ ка посъли къ тому мужеви грамоту: є ли у него роба. А се ти хочю конѣ купивъ и къняжь мужь въсадивъ та на съводы. А ты аче єси не възялъ кунъ тѣхъ, а не ємли ничьто же у него.
Gramota otw Zsiznomira kw Mikulie. Kupilw jesi robu Pljskovie. A nynie mja vw tomj jala kwnjagyni. A nynie sja druzsina po mja poruczila. A nynie ka poswli kw tomu muzsevi gramotu: je li u nego roba. A se ti xoczu konie kupivw i kwnjazsj muzsj vwsadivw ta na swvody. A ty acze jesi ne vwzjalw kunw tiexw, a ne jemli niczjto zse u nego.
Какие идеи по этому поводу?
мне не нравится ь = j и ѣ = ie
je = ье или е
ie = ѣ или ие
За ь взял бы q - не хуже оно w за ъ, а многозначности устраняет. И q на ь похоже :)
На счет ie пока идей нет, может впрочем и остаться :)
У меня со временем появился минималистический: в ж, ч, ш пишется только первая из двух букв (щ=sc); ъ=o, ь=е, ю=ju, я=ja, ѣ=ie.
Цитата: lehoslav от июля 13, 2009, 19:19
За ь взял бы q - не хуже оно w за ъ, а многозначности устраняет. И q на ь похоже :)
разве что внешне похоже, а функционально - никак...
А какой вариант вместо венгерского zs (=ж)?
Цитата: Андрей N от июля 13, 2009, 19:28
У меня со временем появился минималистический: в ж, ч, ш пишется только первая из двух букв (щ=sc); ъ=o, ь=е, ю=ju, я=ja, ѣ=ie.
тогда как отличить ъ=o от о=о?
Цитата: andrewsiak от июля 14, 2009, 10:08
разве что внешне похоже, а функционально - никак...
А как похожи
фунционально w и ъ?
Цитата: lehoslav от июля 14, 2009, 10:15
Цитата: andrewsiak от июля 14, 2009, 10:08
разве что внешне похоже, а функционально - никак...
А как похожи фунционально w и ъ?
оба - огубленные звуки. Грубо говоря оба звука можно записать как [ǔ]. Кроме того, например в валлийском
w обозначает краткий [ u ].
Цитата: andrewsiak от июля 14, 2009, 10:30
оба - огубленные звуки.
ъ был по моим сведениям неогубленным гласным.
Цитата: andrewsiak от июля 14, 2009, 10:30
Грубо говоря оба звука можно записать как [ǔ].
Очень грубо говоря :)
Цитата: lehoslav от июля 14, 2009, 10:39Очень грубо говоря :)
Почему же? Вполне нормально.
По крайней мере,
ъ и
w между собой ближе, чем
ь и
q!
Цитата: andrewsiak от июля 14, 2009, 10:09
тогда как отличить ъ=o от о=о?
В том то и дело, что в названиях файлов и в коротких текстах их различать необязательно. А естли надо настоящее качественное письмо для настоящих текстов, то тогда и всеразличные знаки можно придумывать и диакритику ставить.