نابینایان، چشم ندارند اما با چشم جان می بینند.
У слепых нет глаз, но они видят с помощью глаз души.
Что то я совсем запутался, помогите мне с верным переводом и если есть возможность то буду оставлять здесь сообщения с вопросами по фарси, дабы не открывать каждый раз тему.
Спасибо.
Не понятно, что вас смутило в такой достаточно простой фразе.
Меня смутило چشم جان , чашме джан - глаза души ?? Это меня и смутило
Мерси
Правильно ли я перевёл фразу ?
Вполне.
Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения... И то смутить новичка...
Цитата: antbez от июля 10, 2009, 16:23
Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения... И то смутить новичка...
Да уж, эти товарищи с братского востока любят лепить запятые где не надо. ;D
А вот ещё вопросик с вашего позволения.
امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.
В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.
Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.
Спасибо!
Товарищ Iskandar , можно Вашей помощи пожалуйста :)
Спасибо!
Цитата: Amplifier от июля 10, 2009, 21:15
А вот ещё вопросик с вашего позволения.
امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.
В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.
Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.
Спасибо!
в настоящее время покупательная способность населения очень низка.
ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.
Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
арьязадэ и antbez ;up:
хубе мерси за то что подробно мне всё объяснили! Всё стало ясно!
Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.
تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.
Ты не можешь сейчас здесь ***
бошь - это начальник, а что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?
Цитата: antbez от июля 13, 2009, 16:10
ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.
Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
Мне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?
Цитата: Amplifier от июля 19, 2009, 16:19
Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.
تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.
Ты не можешь сейчас здесь ***
бошь - это начальник, а что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?
"Ты не сможешь вовремя быть здесь"
"баш" - быть, не имеет ничего общего с тюркским "баш" - голова, руководитель
"сар-е саат" - вовремя
ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?
Сохраняет!
Цитата: antbez от июля 20, 2009, 15:34
ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?
Сохраняет!
Даже тегеранские таксисты так говорят? :D
Насчёт таксистов не знаю! :donno: А что касается членов предложения, то они же они не ограничиваются объектом, субъектом и предикатом, так что вариативность в порядке слов вовсе не исключается!
Здесь есть диалоги из фильмов с английским переводом:
http://128.187.33.4/persian/menu08.html
Кое-что есть с русским переводом:
Диалоги из фильмов на персидском языке (http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1385)
Очередной вопрос возник.
Что означает глагол قرار دارد
حسن, همکلاسی مریم با او قرار دارد.
Хасан, одноклассник Марьям, согласился с ней
قرار دارد - согласился с ней или что то другое ?
Окажите помощь :)
قرار دارد "находится"
"Хасан, одноклассник Марьям, находится рядом с ней'
Ещё ремарка: тут- настоящее время
Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی
Цитата: uchitel07 от августа 13, 2009, 20:03
Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی
а ты знаешь, что сказала свеча мотылку при ее смерти?
она сказала "о бедний влюбленный, ты скоро будешь забит".
мотылек ответил перед тем как был сожжен, что
"это займет не так долго перед тем как ты будешь погасен".
четвёртая строка выше в моем перводе неправильна. она должна быть что-то типа:
"не пройдет не так уж много времени когда и ты будешь погасен"
погашен
Цитата: Karakurt от августа 14, 2009, 05:31
погашен
:), такое впечатление, что скоро я должен пере стать писать по-русски :-[
Цитата: арьязадэ от августа 14, 2009, 11:00
:), такое впечатление, что скоро я должен пере стать писать по-русски :-[
Вы хорошо пишете. Есть только редкие описки, но, думаю, всем понятно, что мотылёк был забыт, а не забит. Если будут сомнения, у RawonaM'а в блоге есть ссылка на северо-корейский сайт. Вот это действительно что-то.
Цитата: Xico от августа 14, 2009, 11:07
Вы хорошо пишете. Есть только редкие описки, но, думаю, всем понятно, что мотылёк был забыт, а не забит. Если будут сомнения, у RawonaM'а в блоге есть ссылка на северо-корейский сайт. Вот это действительно что-то.
спасибо Хисо. просто все труднее писать и говорить на этом языке.
Цитировать"это займет не так долго перед тем как ты будешь погасен"
Немного пройдёт времени (вскоре), и ты замолчишь (то есть умрёшь)
Цитата: antbez от августа 14, 2009, 17:19
Немного пройдёт времени (вскоре), и ты замолчишь (то есть умрёшь)
Но ведь это мотылёк говорит свече. خاموش شدن можно перевести как "гаснуть", "потухать".
Да, можно перевести и как "погаснешь" (не буквально), но неправильно переводить в пассмве!
3-ья строка дословно: "Сгорел мотылёк, но хороший ей дал ответ..."
Знаешь, что говорила свеча мотыльку?
"Зря погибнешь, несчастный, забудут тебя!"
Ей, влетая в огонь, отвечал мотылёК:
"Вспомни лучше, что скоро задуют тебя!"