Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Amplifier от июля 9, 2009, 21:40

Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 9, 2009, 21:40
نابینایان، چشم ندارند اما با چشم جان می بینند.

У слепых нет глаз, но они видят с помощью глаз души.

Что то я совсем запутался, помогите мне с верным переводом и если есть возможность то буду оставлять здесь сообщения с вопросами по фарси, дабы не открывать каждый раз тему.

Спасибо.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2009, 21:44
Не понятно, что вас смутило в такой достаточно простой фразе.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 9, 2009, 21:45
Меня смутило چشم جان , чашме джан - глаза души ?? Это меня и смутило

Мерси
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 9, 2009, 21:51
Правильно ли я перевёл фразу ?
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Iskandar от июля 9, 2009, 21:53
Вполне.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от июля 10, 2009, 16:23
Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения...  И то смутить новичка...
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Iskandar от июля 10, 2009, 16:34
Цитата: antbez от июля 10, 2009, 16:23
Может смутить тут лишь запятая, разделяющая ядерные члены предложения...  И то смутить новичка...

Да уж, эти товарищи с братского востока любят лепить запятые где не надо.  ;D
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 10, 2009, 21:15
А вот ещё вопросик с вашего позволения.

امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.

В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.

Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.

Спасибо!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 11, 2009, 18:18
Товарищ Iskandar , можно Вашей помощи пожалуйста :)

Спасибо!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от июля 13, 2009, 05:54
Цитата: Amplifier от июля 10, 2009, 21:15
А вот ещё вопросик с вашего позволения.

امروزه، قدرت خرید مردم، بسیار پایین است.

В наше время , сила покупает людей, [и это] очень низко.

Смутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.

Спасибо!

в настоящее время покупательная способность населения очень низка.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от июля 13, 2009, 16:10
ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.


Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 13, 2009, 16:30
арьязадэ и antbez  ;up:

хубе мерси за то что подробно мне всё объяснили! Всё стало ясно!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от июля 19, 2009, 16:19
Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.

تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.

Ты не можешь сейчас здесь ***

бошь - это начальник, а  что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?


Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Хворост от июля 19, 2009, 17:56
Цитата: antbez от июля 13, 2009, 16:10
ЦитироватьСмутил порядок слов قدرت خرید مردم. Сила покупает людей или люди покупают силу.


Ваш перевд невозможен, так как если Вы считаете это глагольной фразой, глагол обязан быть в конце! (это- не классическая поэзия с довольно произвольным порядком слов)
Мне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от июля 20, 2009, 04:51
Цитата: Amplifier от июля 19, 2009, 16:19
Очередной вопросик по фарси возник - помогите перевести.

تو نمیتوانی سر ساعت اینجا باشی.

Ты не можешь сейчас здесь ***

бошь - это начальник, а  что такое боши тогда ? Это повелительное наклонение ?

"Ты не сможешь вовремя быть здесь"

"баш" - быть, не имеет ничего общего с тюркским "баш" - голова, руководитель
"сар-е саат" - вовремя
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от июля 20, 2009, 15:34
ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?

Сохраняет!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Хворост от июля 20, 2009, 15:49
Цитата: antbez от июля 20, 2009, 15:34
ЦитироватьМне, кстати, очень интересно — неужели персидский, с предлогами, изафетами, любыми определениями после определяемого, до сих пор сохраняет SOV?

Сохраняет!
Даже тегеранские таксисты так говорят? :D
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от июля 20, 2009, 16:11
Насчёт таксистов не знаю!  :donno: А что касается членов предложения, то они же они не ограничиваются объектом, субъектом и предикатом, так что вариативность в порядке слов вовсе не исключается!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Xico от июля 20, 2009, 16:39
Здесь есть диалоги из фильмов с английским переводом:
http://128.187.33.4/persian/menu08.html

Кое-что есть с русским переводом:
Диалоги из фильмов на персидском языке (http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1385)
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Amplifier от августа 9, 2009, 00:26
Очередной вопрос возник.

Что означает  глагол قرار دارد

حسن, همکلاسی مریم با او قرار دارد.

Хасан, одноклассник Марьям, согласился с ней


قرار دارد - согласился с ней или что то другое ?

Окажите помощь :)
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от августа 12, 2009, 14:44
قرار دارد  "находится"

"Хасан, одноклассник Марьям, находится рядом с ней'

Ещё ремарка: тут- настоящее время
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: uchitel07 от августа 13, 2009, 20:03
Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی‌ که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ‌ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی‌ خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от августа 14, 2009, 04:22
Цитата: uchitel07 от августа 13, 2009, 20:03
Уважаемые знатоки языка фарси!
Хотелось бы узнать ваш вариант перевода:
شمع، دانی‌ که دم مرگ به پروانه چه گفت؟
گفت ‌ای عاشق بیچاره فراموش شوی
سوخت پروانه ،ولی‌ خوب جوابش را داد
گفت، طولی نکشد نیز تو خاموش شوی

а ты знаешь, что сказала свеча мотылку при ее смерти?
она сказала "о бедний влюбленный, ты скоро будешь забит".
мотылек ответил перед тем как был сожжен, что
"это займет не так долго перед тем как ты будешь погасен".

Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от августа 14, 2009, 05:29
четвёртая строка выше в моем перводе неправильна. она должна быть что-то типа:
"не пройдет не так уж много времени когда и ты будешь погасен"

Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Karakurt от августа 14, 2009, 05:31
погашен
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от августа 14, 2009, 11:00
Цитата: Karakurt от августа 14, 2009, 05:31
погашен
:), такое впечатление, что скоро я должен пере стать писать по-русски  :-[
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Xico от августа 14, 2009, 11:07
Цитата: арьязадэ от августа 14, 2009, 11:00
:), такое впечатление, что скоро я должен пере стать писать по-русски  :-[
Вы хорошо пишете. Есть только редкие описки, но, думаю, всем понятно, что мотылёк был забыт, а не забит. Если будут сомнения, у RawonaM'а в блоге есть ссылка на северо-корейский сайт. Вот это действительно что-то.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: арьязадэ от августа 14, 2009, 11:24
Цитата: Xico от августа 14, 2009, 11:07
Вы хорошо пишете. Есть только редкие описки, но, думаю, всем понятно, что мотылёк был забыт, а не забит. Если будут сомнения, у RawonaM'а в блоге есть ссылка на северо-корейский сайт. Вот это действительно что-то.

спасибо Хисо. просто все труднее писать и говорить на этом языке.
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от августа 14, 2009, 17:19
Цитировать"это займет не так долго перед тем как ты будешь погасен"

Немного пройдёт времени (вскоре), и ты замолчишь (то есть умрёшь)
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: Xico от августа 14, 2009, 17:30
Цитата: antbez от августа 14, 2009, 17:19
Немного пройдёт времени (вскоре), и ты замолчишь (то есть умрёшь)
Но ведь это мотылёк говорит свече. خاموش شدن  можно перевести как "гаснуть", "потухать".
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: antbez от августа 14, 2009, 17:58
Да, можно перевести и как "погаснешь" (не буквально), но неправильно переводить в пассмве!
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: tanultorosz от октября 15, 2009, 14:50
3-ья строка дословно: "Сгорел мотылёк, но хороший ей дал ответ..."
Название: Учу фарси - помогите с переводом
Отправлено: tanultorosz от октября 15, 2009, 15:12
Знаешь, что говорила свеча мотыльку?
"Зря погибнешь, несчастный, забудут тебя!"
Ей, влетая в огонь, отвечал мотылёК:
"Вспомни лучше, что скоро задуют тебя!"