Помогите перевести предложение.
This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.
У меня есть два варианта.
(блендер-3d редактор)
Эта глава будет иметь дело со всеби основными аспектами имующими отношение к Блендеру, которые(аспекты) бы будем использовать вплоть до конца книги.
Эта глава будет иметь дело со всеби основными аспектами имующими отношение к Блендеру, который(Блендер) бы будем использовать вплоть до конца книги.
Главный вопрос: подчинительное предложение относится к аспектам или к Блендеру?
Речь идет скорее всего о Chapter,всегда из-под контекста яснее бывает
Если "before getting entire book" = "они до сих пор книжку не выпустили", тогда:
"Пока не написана вся книга, все основные вопросы, связаннные с blender, мы будем описывать в этой главе".
This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.
Учитывая, что фраза написана на ломаном английском.. правильный перевод будет зависеть не столько от знания английского языка, сколько от знания родного языка автора этой фразы. В любом случае, which может иметь в виду и "блендер", и аспекты и главу - любой перевод, вне контекста, будет правильным. На удивление дурное предложение.
Цитата: Woozle от сентября 1, 2009, 02:22
This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.
Учитывая, что фраза написана на ломаном английском.. правильный перевод будет зависеть не столько от знания английского языка, сколько от знания родного языка автора этой фразы. В любом случае, which может иметь в виду и "блендер", и аспекты и главу - любой перевод, вне контекста, будет правильным. На удивление дурное предложение.
нет ничего проще :-)
1) блендер пишут голландцы (blender3d.com). Английский язык у них обычно ОЧЕНЬ хорош.
2) они доступны в ирке, и они вполне контактные ребята.