Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: gruja от июля 6, 2009, 06:44

Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от июля 6, 2009, 06:44
"Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."

"Post haec bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis autiquissimam et maximam compertum habeo."

"Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

"Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от июля 6, 2009, 16:55
I.G., на этот раз я разместил тему куда нужно, но зато здесь никто не помогает... :)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от июля 6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."
Это не целое предложение, а только один инфинитивный оброт. Честно говоря, смысл от меня ускользает. А полностью предложение можно раздобыть?

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."

После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

Не ускользнуло от меня, что трибаллы, мисии, иллирийцы, поляки и сарматы пользуются между собой одним языком.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."

Сейчас они обычно называются боснийцами. В действительности далматы, мисии, трибаллы и сарматы пользуются почти одинаковым языком или же не очень различными, так что без труда друг друга понимают.

Названия народов я, конечно, по наитию переводил.

Цитата: gruja от июля  6, 2009, 16:55
I.G., на этот раз я разместил тему куда нужно, но зато здесь никто не помогает... :)

Уверяю вас, это лучшее место для такой темы. :yes:
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от июля 6, 2009, 19:27
Спасибо!

На днях напишу более обширно - абзацы откуда взяты данные предложения и тогда возможно станет более ясно...
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: agrammatos от июля 18, 2009, 19:20
Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
"Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."
После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.
Предполагаю, что первоначально имелся в виду глагол advertere, то есть обратился. И тогда начало предложение становится более осмысленным
После окончание этой войны он пошёл войной на мизов и трибаллов
P.S.Если не ошибаюсь, то это разрозненные предложения из работы византийского историка Лаоника Халкокондила (Laonici Chalcocondylae).
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 12:03
Цитата: agrammatos от июля 18, 2009, 19:20
P.S.Если не ошибаюсь, то это разрозненные предложения из работы византийского историка Лаоника Халкокондила (Laonici Chalcocondylae).

Да, латинский перевод 1843 г. в Бонне Германии. Очень жаль, что наверное ни один славянин не перевел его... Надеюсь перевод его десетитомника будет чьей-то из Ваших диссертаций (лингворумчан). Это бы было соединение интересного с полезным. Это небольшая книга (скорее из 10 глав, чьем 10 томов), а говорит о славянах больше чем многотомник Страбона, который в много раз больше, и который переведен на русский, а не содержит ничего о славянах (ни одного узнаваемого славянского названия).

К сожалению не держал оригинал Халканкодила. Самый старый его текст держал - перевод на латинский из 1557 г. (внутри большого сборника вместе с еще двумя книгами), и написано, что напечатано в Византе, что сомневаюсь, что так. Так, что нужно учесть, что могут быть и урезы.


Прошлым цитатам дадим номера:


Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
1) "Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."

2) "Post haec bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis autiquissimam et maximam compertum habeo."

3) "Haud me fugit Triballos Mysios Illyrios Polonos et Sarmatas eadem inter sese lingua uti."

4) "Vulgo nunc Bosni vocantur. Verum Dalmatae, Mysii, Triballi, etiam Sarmatae, eadem fere utuntur lingua, aut non multum dissimili, ut non difficulter se mutuo intelligant."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 12:14
Продолжаем!

Цитата: agrammatos от июля 18, 2009, 19:20
Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
2) "Post hoc bellum avertit in Mysios et Triballos.    Triballos autem gentem esse totius orbis antiquissimam et maximam compertum habeo."
После этой войны он отвернул (avertit - глагол очень многозначный; из-за неимения контекста нельзя подобрать подходящее значение и сказать, кто и что отвернул) к мисиям и трибаллам. О народе же трибаллов я считаю достоверным, что он является самым древним и самым большим на свете.
Предполагаю, что первоначально имелся в виду глагол advertere, то есть обратился. И тогда начало предложение становится более осмысленным
После окончание этой войны он пошёл войной на мизов и трибаллов

2) Вот приблизительно один и тот же текст (по предложению +/- до и после прежне выставленного текста) из латинского перевода

1557 г., Визант:

"Poft haec bellu auertit [autem] in Myfios § Tryballos. Tryballos autem gentem effe totius orbis antiquifsimam§maximam, compertum habeo. Appulerunt in hanc regionem, fiue [uariant enim auctores] diuifi ab Illyrijs: fiue, ut quorundam fententia eft, ab ea regione que ultra Iftrum in extrema Europa eft, § a Croacia Prufifque Septentriona le mare accolentibus: necnon a Sarmatia, quam hodie Rufsiam uocant, propter fuae re gionis frigus inuictu profecti, Iftrumque tranfgrefsi, in regione Ionio affufam penetrarunt."

1866 г., Париж:

"Appeulerunt in hanc regionem, sive [variant enim auctores] divisi ab Illyriis, sive, ut quorumdam sententia est, ab ca regione quae ultra Istrum in extrema Europa est, et a Croatia Prusiisque septentrionale mare accolentibus: necnen a Sarmatia, quam hodie Russiam vocant, propter suae regionis frigus invictum profecti, Istrumque transgressi, in regionem Ionio affusam penetrarunt, ubi quoque habitarunt, cum armis eam regionem quae Venetos spectat subegissent."


Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 12:25
Дальше:

Что здесь написано? (цитат №5)

5) Из перевода 1866 г., Париж:


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum... At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 12:46
Цитата: Квас от июля  6, 2009, 17:53
Цитата: gruja от июля  6, 2009, 06:44
1) "Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse."
Это не целое предложение, а только один инфинитивный оброт. Честно говоря, смысл от меня ускользает. А полностью предложение можно раздобыть?

1) Более обширно, 1843 г., Бонн:

"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 13:08
6) 1843, Бонн:

"haec Pannonibus respondisset, Ioannes eo responso irritatus graves minas in Triballorum ducem iactavit. nec tamen omittens coeptam expeditionem, copias in regis regionem infestas induxit: progressusque Aristinum usque, castra in Cosobo campo communivit, ubi olim Amurates Orchanis filius, cum Eleazaro Serviae Despota manus conserens, eumque interficiens, ipse quoque occubuit, interfectus a viro Tryballo."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: Xico от сентября 13, 2009, 13:17
Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:14
Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?
Примерно так:
ЦитироватьПосле этой войны он обратился против мизов и трибаллов. Мне известно, что трибаллы —  самый древний и великий народ в [о всём ] мире.  Пришли они в эту область или (ибо мнения авторов расходятся)  по отдельности [ или частями; разделенные divisi ] от иллирийцев, или, как считают некоторые, из той области, которая находится за Истром на краю Европы, и из Хорватии, а также из [ страны ] пруссов, живших на берегу Северного моря, но не из Сарматии, которую сейчас называют Россией, ушли из своей земли из-за сильной стужи, переправились через Истр, проникли в область, омываемую Ионическим морем, где тоже поселились, подчинили силой оружия  область, которая находится рядом с венетами.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 13:56
Цитата: Xico от сентября 13, 2009, 13:17
Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:14
Скажите, пожалуйста, что получится на русском, если соединить эти два текста в один?
Примерно так:
ЦитироватьПосле этой войны он обратился против мизов и трибаллов. Мне известно, что трибаллы —  самый древний и великий народ в [о всём ] мире.  Пришли они в эту область или (ибо мнения авторов расходятся)  по отдельности [ или частями; разделенные divisi ] от иллирийцев, или, как считают некоторые, из той области, которая находится за Истром на краю Европы, и из Хорватии, а также из [ страны ] пруссов, живших на берегу Северного моря, но не из Сарматии, которую сейчас называют Россией, ушли из своей земли из-за сильной стужи, переправились через Истр, проникли в область, омываемую Ионическим морем, где тоже поселились, подчинили силой оружия  область, которая находится рядом с венетами.

Спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 13, 2009, 13:59
Цитата: gruja от сентября 13, 2009, 12:25
Дальше:

Что здесь написано? (цитат №5)

5) Из перевода 1866 г., Париж:


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum... At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

Я случайно соединил две достаточно удаленые цитаты, т.ч. их разделю на:

5.1) "Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

и

5.2) "At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 18, 2009, 02:15
Xico перевел 6-ю цитату, которая доказывает, что под трибаллами как древнейший народ мира Халконкодила имел ввиду сербов:

Цитата: Xico от сентября 17, 2009, 17:08
6) [ когда ] он ответил это паннонцам, Иоанн, раздражённый этим ответом, всерьёз пригрозил  вождю трибаллов, и, не отказываясь от начатого похода, привёл вражеские войска в страну царя: пройдя вплоть до Аристина, расположился  лагерем в  Косово, где когда-то Амурат, сын Орхана сражался с Элиазаром, деспотом (правителем)  Сербии, убил его, а также погиб сам, сражённый трибалльским воином (букв. мужем).

... сербским рыцарем Милошем Обиличем.

Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Обилич,_МилошМилош Обилич (сербск. Милош Обилић) — легендарный сербский князь... под видом дезертира пробравшийся в лагерь турок и заколовший Мурада прямо в его шатре, утром битвы при Косово. Милош был замучен по приказу Баязида в тот же день вместе с сербами, захваченными на поле боя.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от сентября 18, 2009, 23:51
Я, конечно, припоздал чуть. ;) Что-то надо ещё переводить?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 19, 2009, 06:48
Цитата: Квас от сентября 18, 2009, 23:51
Я, конечно, припоздал чуть. ;) Что-то надо ещё переводить?

Да! Вот:

1) 1843 г., Бонн:

"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."

5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

5.2) 1866 г., Париж:

"At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от сентября 22, 2009, 12:11
Цитировать
1) 1843 г., Бонн:
"Michaelem Mysiorum ducem, qui imperavit locis Istro subiectis et regni sui sedem Trinabi constituit, Stepano antiquiorem extitisse audivi; praeterea Bulgaros, quos Mysios vocamus, ibi sedes tenuisse accepi; Servios autem sive Sorabros et Triballos a se discretos, tandem ad istud nomen emersisse. utraque ista genera hominum cum diversa sint, non ad unum referenda sunt. ut autem singuli isti populi regno suo a barbaris sint exacti, ipsique propsus interciderint, in sequentibus exponetur."


Я слышал, что Михаил, государь мизиев, который властвовал в местах, прилежащих к Истру, и который сделал своей столицей своего царства Тринаби, был древнее Степана; кроме того, я слышал, что булгары, которых мы зовём мизиями, обитали там же; [и] что сервии, или сорабы, и трибаллы, различные между собой, в конце концов получили это имя (?). Поскольку оба этих народа различны, не следует относить их к одному народу.  Каким образом каждый из этих народов был изгнан (? ex-acti) из своего царства, и как они совершенно (prorsus) погибли, будет изложено в дальнейшем.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: Квас от сентября 22, 2009, 12:27
Цитировать
5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

Может быть, hoc вместо hos?

Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от октября 10, 2009, 04:02
Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:27
Может быть, hoc вместо hos?

"Hos" написано. Почему спрашиваете? Сильно влияет?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от октября 10, 2009, 04:07
Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:11
кроме того, я слышал, что булгары, которых мы зовём мизиями, обитали там же; [и] что сервии, или сорабы, и трибаллы, различные между собой, в конце концов получили это имя (?). Поскольку оба этих народа различны, не следует относить их к одному народу.

Как понимаю, если не ошибаюсь, здесь говорится, что болгары (мизы) и сербы (трибаллы) - два разных народа
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от октября 10, 2009, 04:29
Осталось перевести из старых 5.2, и вот новая цитата:

7) Basileae, apud Ioannem Oporinum, Idibus, Augufti, Anno 1557, II:

"Nam equi Turcorum multo praeftantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipifcebantur. Si Graecis fides habenda eft, dicemus ea quae modo tradidimus, ifto pacto contigiffe. Turcorum autem alia fuper his eft fentetia. Nam perhibent, iftam uictoriam non adfcribenda effe Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu preliu iftud fit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipfe Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad iftud praelium attinet, fentiut."

Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от октября 10, 2009, 04:42
Мой Вам совет Квас и Xico отксерить в библиотеке любой из переводов Халканкодила и поделить на двоих-троих человек и перевести, каждому по 5-3 главы, скинутся по 300-1000 дол., в зависимости какой тираж хотите (или найти спонсора), и опубликовать первыми в России перевод византийского историка середины 15 в. (наверное и последнего историка).

Это будет Вашей классной визитной карточкой.

Ежедневная работа, за которую люди получают деньги (зарплату, частный бизнес) не будет увековечена на сколько бы человек не был богат, а книги вечность запомнит на всегда с Вашими именами.
Название: CITATI EMENDATIO
Отправлено: agrammatos от октября 10, 2009, 20:10
Цитата: gruja от октября 10, 2009, 04:29
Осталось перевести из старых 5.2, и вот новая цитата < ... ... ... >


7) Basileae, apud Ioannem Oporinum, Idibus, Augusti, Anno 1557, II:

"Nam equi Turcorum multo praestantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipiscebantur. Si Graecis fides habenda est, dicemus ea quae modo tradidimus, isto pacto contigisse. Turcorum autem alia super his est sentetia. Nam perhibent, istam uictoriam non adscribenda esse Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu proelium istud sit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipse Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad istud proelium attinet, sentiut."


P.S.   Извините, что немного подпортил Вашу цитату, но мне
почему-то кажется, что в Вашей цитате имеются кое-какие
несоответствия с истинным текстом на латинском языке.
Название: CITATI EMENDATIO
Отправлено: gruja от октября 13, 2009, 21:11
Цитата: agrammatos от октября 10, 2009, 20:10
P.S.   Извините, что немного подпортил Вашу цитату, но мне
почему-то кажется, что в Вашей цитате имеются кое-какие
несоответствия с истинным текстом на латинском языке.

Я буква в букву переписал как написано
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от октября 13, 2009, 21:16
Это "длинная S", она очень похожа на f, поэтому и вышла из употребления. gruja, я обязательно посмотрю отрывки: времени пока вообще нет.
Название: CITATI … … … …
Отправлено: agrammatos от октября 15, 2009, 01:06
ЦитироватьNam equi Turcorum multo praestantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipiscebantur. Si Graecis fides habenda est, dicemus ea quae modo tradidimus, isto pacto contigisse. Turcorum autem alia super his est sententia. Nam perhibent, istam uictoriam non adscribenda esse Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu proelium istud sit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipse Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad istud proelium attinet, sentiut
Verba ad textum intellegendum necessaria
ad praep. cum acc. к, при; у; для
alius, alia, aliud один (из многих), другой, иной
attinēre, attineō, attinuī, attentum крепко держать, удерживать, простираться, касаться; достигать; относиться
autem coni. также, однако, же
contingere, contingō, contigī, contāctum трогать, касаться; хватать; доходить до чего-л.; находиться в соприкосновении
cum coni. когда,; так как; хотя
dīcere, dīcō, dīxī, dictum говорить, называть
ductus, ūs m ведение; направление, ход предводительствование, командование
alicujus ductu под чьим-л. командованием
dux, ducis m вождь, предводитель, полководец
equus, ī m конь
esse, sum, fuī, --- v. irreg. быть, являться
ēvenīre, ēveniō, ēvēnī, ēventum выходить; случаться, происходить
facere, faciō, fēcī, factum делать, совершать; производить ; выполнять, исполнять
facile adv. легко, просто
fīdēs, eī f вера, доверие, добросовестность,защита, покровительство
fīerī, fīō, factus sum v. irreg. становиться, делаться, случаться; бывать, происходить
fugere, fugiō, fūgī, fugitūrus бежать, убегать, избегать
Graecus, ī m грек
habēre, habeō, habuī, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать
hic, haec, hoc prōnōm. dēmōnstr этот, следующий
īdem, eadem, idem prōnōm. dēmōnstr. тот же самый, тот же, один и тот же; а также, равным образом
in praep. в, на, по
indipīscī, indipīscor, indeptus sum v.dēpōn. догонять, настигать, захватывать; достигать, добиваться, обретать
ipse, a, um pronom. сам, самый
is, ea, id pronom. этот, он
iste, ista, istud pronom. этот
modo adv. только что; только, лишь
modus, ī m мера, умеренность; предел; образ, способ действия, правила
multō adv. очень, весьма; во многом
nam coni. потому что, ибо, ведь, так как
nōn part. не
pactum, ī n соглашение, договор
perhibēre, perhibeo, perhibuī, perhibitum предоставлять, предлагать; высказывать, произносить; приводить, утверждать, говорить:
proelium, ī n битва, сражение
proinde поэтому, потому, ввиду этого; таким же образом, (точно) так же
pugna, ae f битва, сражение
quantum adv. сколько
quantus, a, um prōnōm. interr., rel. какой (по величине)
-que coni. и [присоединяется в конце слова]
quī, quae, quod prōnōm. rel. какой, который; кто, что
sententia, ae f изречение; мнение, суждение, решение
sentīre, sentiō, sēnsī, sēnsum чувствовать, ощущать; замечать, узнавать; думать, понимать
coni. если
super praep.. сверху, поверх; касательно, насчёт, о; в отношении, из-за
trādere, trādō, trādidī, trāditum передавать, сообщать
trucidāre, trucidō, trucidāvī, trucidātum резать, убивать; разорять, душить
vērum part. но, однако
victōria, ae f . победа

Кажется, что-то получилось. В двух-трёх местах имеются большие сомнения, но нет времени раздумывать и проверят Надеюсь, что кто-то поправит мой не совсем точный перевод  и передаст всё это на хорошем русском литературном языке.
Nam equi Turcorum
⋘⋙
ибо кони турков
multo praestantiores erant
намного превосходили
equis Tryballorum:
коней трибалов
proinde fugientes
по этой причине бегущих
facile indipiscebantur.
легко настигали.
Si Graecis fides habenda est,
Если верить грекам (греческим источникам)
dicemus ea
¿?
мы скажем, что то,
quae modo tradidimus,
¿?
что мы только что сообщали
isto pacto contigisse.
¿?
относилось к данному соглашению
Turcorum autem
У турков же
alia super his est sentetia.
другое мнение по этому поводу.
Nam perhibent,
Ибо они утверждают.
istam uictoriam
что эта победа
non adscribenda esse Paiaziti,
не должна быть приписана Паязиту
uerum Amurati,
но Амарату
cuius ductu
под чьим командованием
proelium istud sit factum:
эта битва /это сражение/ началась/-ось/
eademque uictoria euenerit,
и эта победа пришла
cum ipse Eleazarum Tryballorum ducem
когда он сам Элеазару, вождя трибалов,
in ea pugna trucidauerit.
в этой битве обезглавил
Turci
Турки знают
in hunc modum,
таким образом
quantum ad istud proelium
насколько (как) для такого сражения
attinet
это касается (=важно)
sentiut.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES

Название: CITATI … … … …
Отправлено: gruja от октября 15, 2009, 03:05
Цитата: agrammatos от октября 15, 2009, 01:06
Цитировать7) Nam equi Turcorum multo praestantiores erant equis Tryballorum: proinde fugientes facile indipiscebantur. Si Graecis fides habenda est, dicemus ea quae modo tradidimus, isto pacto contigisse. Turcorum autem alia super his est sententia. Nam perhibent, istam uictoriam non adscribenda esse Paiaziti, uerum Amurati, cuius ductu proelium istud sit factum: eademque uictoria euenerit, cum ipse Eleazarum Tryballorum ducem in ea pugna trucidauerit. Turci in hunc modum, quantum ad istud proelium attinet, sentiut

Кажется, что-то получилось. В двух-трёх местах имеются большие сомнения, но нет времени раздумывать и проверят Надеюсь, что кто-то поправит мой не совсем точный перевод  и передаст всё это на хорошем русском литературном языке.

7) Ибо кони турков намного превосходили коней трибалов, по этой причине бегущих легко настигали. Если верить грекам (греческим источникам) мы скажем, что то, что мы только что сообщали относилось к данному соглашению. У турков же другое мнение по этому поводу. Ибо они утверждают, что эта победа не должна быть приписана Паязиту но Амарату, под чьим командованием эта битва /это сражение/ началась/-ось/ и эта победа пришла, когда он сам Элеазару, вождя трибалов, в этой битве обезглавил. Турки знают таким образом насколько (как) для такого сражения это касается (=важно).

Aggramatos спасибо!

Вот упорядочил немного текст:

7) "... ибо кони турков намного превосходили коней трибалов (сербов), и по этой причине бегущих легко настигали. Если верить греческим источникам, то в них говорится, что то, что я только что написал относилось к данному соглашению (возможно: "и привело к победе"). У турков же другое мнение по этому поводу, ибо они утверждают, что эта победа не должна быть приписана Паязиту (Баязиду, старшему сыну султана Мурада), а Амарату (султану Мураду), под чьим командованием эта битва (на Косовом поле) началась, и победа одержана после того, как он Элеазара (князя Лазаря), вождя трибалов (сербов), в этой битве обезглавил. Турки, естественно, знают насколько это для такого сражения важно."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от октября 22, 2009, 20:43
Еще осталось перевести:

5.2) 1866 г., Париж:


"At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от октября 22, 2009, 21:00
Цитата: gruja от октября 22, 2009, 20:43
Еще осталось перевести:

5.2) 1866 г., Париж:


"At nos explanavimus ut utraque haec hominum genera, Triballi et Albani, egressi ab ea regione quae spectat Ionium, transierint per regionem Europae quae in orientem vergit, ibique habitaverint, nec modicas regiones suo imperio adjecerint, versus occidentem iter instituentes: cum etiam propemodum ad Euxinum mare accesserint, Istrum et Thesaaliam adierint. Quae omnia in hune modum evenerunt."

Мы объяснили, как обе этих народности, трибаллы и албаны, выйдя из области, лежащей у Ионического моря, прошли по той части Европы, которая обращена к востоку, и там же жили, и не присоединили к своему государству [никакие даже] небольшие области, предпринимая поход на запад; хотя даже почти достигали до Чёрного моря, доходили до Дуная и Фессалии. И всё так произошло.

Надеюсь, смысл не исказился.  :??? Хотя иногда от меня ускользает, честно говоря. Исторического-то контекста не знаю.

gruja
, вы если что - не стесняйтесь напоминать. Ваши тексты - украшение раздела "Переводы". :yes:
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: Квас от октября 22, 2009, 21:07
Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:27
Цитата
Цитировать5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."
Может быть, hoc вместо hos?

Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.

Цитата: gruja от октября 10, 2009, 04:02
Цитата: Квас от Сентября 22, 2009, 13:27
ЦитироватьМожет быть, hoc вместо hos?
"Hos" написано. Почему спрашиваете? Сильно влияет?
Всё понятно. Уточню свой перевод: Этими Александр, которого... управлял [своей] властью...
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от октября 22, 2009, 21:42
Спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 5, 2011, 11:52
Все-таки я соврал, что самая старая, которую я держал из 1557 г. Она из 1562 г.

Кто может помочь перевести следующее из 1562 г.?:

"Appellentes igitur Byzantium urbem, eam ui ceperunt. Rex autem Byzantius cum Graecorum optimatibus fugam iniens, contulit fe in Afiam. Quo cum ueniffent, elegere Niceam urbem Graecam, eamque regni fedede declararut."
Название: ¿ … … … … ?
Отправлено: agrammatos от ноября 5, 2011, 18:01
Цитата: gruja от ноября  5, 2011, 11:52
"Appellentes igitur Byzantium urbem, eam ui ceperunt. Rex autem Byzantius cum Graecorum optimatibus fugam iniens, contulit fe in Afiam. Quo cum ueniffent, elegere Niceam urbem Graecam, eamque regni fedede declararut."
Я бы прочёл этот текст немного иначе
Appellentēs igitur Byzantium urbem eam vī cēpērunt. Rēx autem Byzantius cum Graecōrum optimātibus fugam iniēns, contūlit sē in Asiam. Quō cum vēnissent, ēlegere Nīcēam urbem Graecam eamque rēgnī sēdem dēclārāvērunt."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Alexandra A от ноября 5, 2011, 18:05
Quō cum vēnissent, ēlegere Nīcēam urbem Graecam eamque rēgnī sēdem dēclārāvērunt."

Что такое ēlegere? Инфинитив выбирать?
Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от ноября 5, 2011, 20:08
Цитата: Alexandra A от ноября  5, 2011, 18:05
Что такое ēlegere?
GRATIAM AGO. MEA CVLPA. NON ēlegere SED ēlēgēre SCRIBENDVM ERAT
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Alexandra A от ноября 5, 2011, 21:49
Я так и подумала, про 3 л. мн.ч. перфекта...
Название: DATE MIHI VENIAM
Отправлено: agrammatos от ноября 7, 2011, 11:29
Appellentēs igitur Byzantium urbem eam vī cēpērunt. Rēx autem Byzantius cum Graecōrum optimātibus fugam iniēns, contūlit sē in Asiam. Quō cum vēnissent, ēlēgēre Nīcēam urbem Graecam eamque rēgnī sēdem dēclārāvērunt. [/font]
Verba ad textum intellegendum necessaria

  appellere, appellō, appulī, appulsum   пригонять 
  Asia, ae f   Азия
  autem coni.   также, однако, же 
  Byzantium, ī n   Византий или Визания,  город на Боспоре, милетская колония (позднее Константинополь)
  Byzantius, a, um    византийский
  capere, capiō, cēpī, captum   брать, получать; принимать; хватать, захватывать 
  cōnferre, cōnferō, contulī, collātum v. irreg.   приносить, обращать, направлять; 
  ¶   sē cōnferre   отправляться, уходить, уезжать
  cum coni.   когда, с тех пор как; так как; хотя 
  cum praep. c. abl.   с 
  dēclārāre, dēclārō, dēclārāvī, dēclārātum   объявлять, объяснять; указывать 
  ēligere, ēligō, ēlēgī, ēlēctum   выбирать, избирать 
  fuga, ae f   бег, бегство 
  ¶    fugam inīre   обратиться в бегство
  Graecus, a, um   греческий 
  Graecus, ī m   грек 
  igitur coni.   итак, следовательно, 
  in praep.   в, на, по 
  inīre, ineō, iniī, initum v. irreg.   входить, вступать 
  is, ea, id prōnōm.   этот, он 
  Nīcaea, ae f    Никея, главны город Вифинии.
  optimās, ātis subst. m преим. pl. optimātēs, um / ium   оптиматы, знать, аристократы
  -que coni.   и [присоединяется в конце слова] 
  quī, quae, quod prōnōm. rel.   какой, который; кто, что 
  rēgnum, ī n   царство; 
  rēx, rēgis m   царь 
  suī prōnōm. refl.   себя 
  sēdēs, is f   сидение; местопребывание 
  urbs, is f   город 
  venīre, veniō, vēni, ventum   приходить, прибывать 
  vīs f dēfect. cās.   сила, насилие 

Предлагаю рабочий вариант перевода. В некоторых местах явно видны особенности средневековых текстов, поэтому хотелось бы сказать немного иначе, но я всё же  решил быть более близок к тексту. Надеюсь, что кто-то поправит мой не совсем точный перевод  и передаст всё это на хорошем русском литературном языке.
Appellentēs igitur Byzantium
⋘ :donno:⋙
(¿) Направляясь же на Византию  (?)
urbem eam:
город этот
vī cēpērunt
[они] заняли силой.
Rēx autem Byzantius
Царь же Византийский
cum Graecōrum optimātibus
с греческой знатью
fugam iniēns
¿?
обратившись в бегство
contūlit sē in Asiam 
¿?
ушёл в Азию 
Quō cum vēnissent
Когда они туда пришли,
ēlēgēre Nīcēam
избрали Никею,
urbem Graecam
греческий город,
eamque
и его.
rēgnī sēdem
местонахождением царской власти
dēclārāvērunt
провозгласили

SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 11, 2011, 03:57
Спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
Несколько новых вопросов:

1) Название "Bisantium" (пишут как "Bifantium") - это имеется ввиду г.Визант или страна Византия?

2) Как переводится название "Cyberias al's Cyberiadis"? (первую букву пишут в готическом стиле как совмещенные вплотную вертикальные линии букв "Т" и "L" - и поэтому предполагаю, что это буква "С")

3) Что это за город и как читается его название, которое выглядит так "BVJA"? (эту третью букву пишут как русское "С" на калькуляторе,  но зеркально перевернутое - т.е. как слево незакрытый квадрат)

4) Что это за город "Adetis"?

5) Что такое "Be turchis"? (первая буква не совсем ясно написана, т.к. написана готическим шрифтом)

6) Что это за город "Colonia"?

7) Что это за город "Avgusta"?

П.С. Интересно что "Amasones" (пишут "Amafones") изображен в книге как город? :-)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 12, 2011, 13:17
Цитата: gruja от Название "Bisantium" (пишут как "Bifantium")
gruja, да выучите Вы наконец матчасть!
(wiki/en) Long s (http://en.wikipedia.org/wiki/Long_s)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от ноября 12, 2011, 13:24
Цитата: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
6) Что это за город "Colonia"?

Наверно, Кёльн.

Цитата: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
7) Что это за город "Avgusta"?

Куча вариантов. Например, Augusta Taurīnōrum — Турин, Augusta Vindelicōrum — Аугсбург.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: Bhudh от ноября 12, 2011, 13:27
Цитата: gruja от 2) Как переводится название "Cyberias al's Cyberiadis"? (первую букву пишут в готическом стиле как совмещенные вплотную вертикальные линии букв "Т" и "L" - и поэтому предполагаю, что это буква "С")
Неправильно предполагаете.
(wiki/sr) Тиберијада (http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%98%D0%B0%D0%B4%D0%B0)

Цитата: gruja от 5) Что такое "Be turchis"? (первая буква не совсем ясно написана, т.к. написана готическим шрифтом)
De turchis. «О турках».

По остальному давайте ссылки или более полные цитаты: этих Колоний и Авгу́ст как собак нерезаных.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 12, 2011, 13:27
Цитата: Квас от Наверно, Кёльн.
Если у него труд о Палестине, скорее всего, нет.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 14, 2011, 05:56
Цитата: Bhudh от ноября 12, 2011, 13:27
Цитата: gruja от 5) Что такое "Be turchis"? (первая буква не совсем ясно написана, т.к. написана готическим шрифтом)
De turchis. «О турках».

Спасибо. Интересно что картинка (конца 15 в.) с данной надписью изображает город с крестами на верхах зданий, пока например изображение Трои и каких-то других городов показаны с луной. :what:
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 14, 2011, 06:02
Цитата: Квас от ноября 12, 2011, 13:24
Цитата: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
6) Что это за город "Colonia"?

Наверно, Кёльн.

Да, спасибо. Я посмотрел немецкий вариант той же книги, и там написано "Coln".

Цитата: Квас от ноября 12, 2011, 13:24
Цитата: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
7) Что это за город "Avgusta"?

Куча вариантов. Например, Augusta Taurīnōrum — Турин, Augusta Vindelicōrum — Аугсбург.

Да, спасибо, в немецком варианте нашел как "Augspurg" (Augfpurg).
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 14, 2011, 11:07
gruja, я для чего ссылку давал⁈ Вы скопипастить букву можете⁈
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 19, 2011, 09:17
Как переводится:

1) "IOANNIS ZONARAE
Monachi, qui olim Byzantij Magnus
Drungarius excubiaru f(s)eu Biglae, & pro
tof(s)ecretarius fuit, compendium Hif(s)to
riarum, in tres Tomos dif(s)tin-
ctum: quorum

Primus agit de rebus Iudaicis, ab exordio Mundi uf(s)q; ad Hierof(s)o-
lymitanum excidium.
Secundus, Hif(s)toriam Romanam, ab Vrbe condita uf(s)q; ad Con-
f(s)tantinum Magnum, breuiter complectitur.
Tertius, Imperatorum res gef(s)tas, a Conf(s)tantino Magno uf(s)g; ad obi-
tum Alexij Comneni, tractat.

Opus praeclarum, ac diu def(s)ider atum: nunc uero demum liber alitate magnifici & (неясный знак) generof(s)i ui
ri D. Antonii Fvggeri, & c. & labore Hieronymi vvolfii,
Graece ac Latine, quinq condicibus inter f(s)e collatis, quam emendatif(s)sime fieri
potuit, in lucem editum.

Singulis Tomis f(s)ui additi f(s)unt INDICES, & uariarum
lectionum Annotationes.

Cum Caef(s). Maief(s)t. gratia & priuilegio ad decennium: Chrif(s)tianif(s)s. uero
Galliarum regis HENRICI ad f(s)exennium, cuius exemplum
etiam propter plagiarios quof(s)dam adiecimus.

BASILEAE, PER IOAN-
nem Oporinum"

2) "AD MAGNIFICVM ET GENEROSVM
VIRVM, D. ANTONIVM FVGGERVM, KIRCHPER-
gae & Vueiff(ss)enhorni Dominum, Caef(s)areae maief(s)tati a cont(s)i-
lijs, & c. in Ioannis Zonare Annales Hieronymi
Vuolfij Praefatio".

3) "HIERONYMI VVOLFII. PRAEFATIO".

4) "ANNALES"

5) "HIERONYMO VVOLFIO
interprete."
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 19, 2011, 11:58
Тоже перевод этого текста интересует:

"Byzantij ueteris ex Dione def(s)criptio (T.3, s.7:25)
------------------------------
Sicurbs a pio illo Imperatore in ueteris Byzantij f(s)olo codita ef(s)t. Byzantium autem prius etiam urbs fuit haud obf(s)cura, neqз ignobilis, f(s)ed & frequentia ciuium florens, & opibus, & uiris fortibus, & moenibus permunitis, adeo ut f(s)ub Seuero, qui uetere Roma imperabat, per triennium a Romanis obf(s)ideretur, ac multa tolerarent ciues, f(s)icut f(s)upta in Seuero narrauimus. Dion item de Byzantiorum potentia, & murorum firmitate, in Seuero ad huc f(s)cribit modum: Byzantium moenia habuit robuf(s)tif(s)sima.
...
Nauigia uero habebant Byzantij quingenta, pleraque f(s)olitaria: quaf(s)dam etiam biremes, quarum nonnullae & in prora & in puppi gubernaculis & gubernatoribus exornatae erant, & duplis nautis, ut & accedere & recedere poff(ss)ent, nauibus non conuerf(s)is, & hof(s)tes tam in receff(ss)u quam acceff(ss)u uexaret.
...
Actalis olim Byzantina urbs fuit: f(s)ed inclytus Conf(s)tantius eam in immenf(s)um auxit, templa inaedificauit, & multis rebus adornauit: denique teretem illam columnam porphyreticam, Roma, ut ferunt, allatam, in foro lapideis tabellis inf(s)trato, unde a Graecis Placoton nominatur, erexit: iuxtaqз f(s)imulacrum aeneum, tum artificio mirabili antiquae manus pene uiuentis inf(s)tar expreff(ss)um, tum magnitudine inf(s)igni f(s)pectabile dedicauit.
...
Palladium itemTroia in forum Placotum tranf(s)tulit. Ita Conf(s)tantinus Magnus cum alijs multis urbem adornauit: tum Byzantium, quod prius Thraciae Heracleae epif(s)copatus erat, a Seuero Perinthijs pof(s)t captiuitatem f(s)ubiectum, ut in Seuero expof(s)itum ef(s)t, in patriarchatus dignitatem ref(s)tituit: Romae ueteri ob aetatis praerogatiuam, & imperium inde huc translatum, principatu relicto. Erat eo tempore Byzantij epif(s)copus Metrophanes, uir f(s)anctif(s)simus, filius Domitij (frater is fuit Probi Imperatoris) qui ob Chrif(s)tinae religionis profef(s)sionem, Roma Byzantium profectus, in Epif(s)copatus f(s)peculam euectus ef(s)t."

P.S. В словах "moenibus" и "moenia" вторая и третья буквы соединены в одну и не ясно это ли "oe" или "ce" или что-то третье.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 19, 2011, 15:38
:wall: :wall: :wall:
gruja, Вы что, с телефона пишете⁈ Что такое Ctrl-C, Ctrl-V знаете?‥
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 21, 2011, 21:16
Цитата: gruja от ноября 14, 2011, 06:02
Куча вариантов. Например, Augusta Taurīnōrum — Турин, Augusta Vindelicōrum — Аугсбург.

Да, спасибо, в немецком варианте нашел как "Augspurg" (Augfpurg).
[/quote]

Bhudh, только для Вас: "Augſpurg" :)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 21, 2011, 21:24
Будьте уж так любезны и все «f(s)».
А то мне кажется, что у Бат дадборг.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 21, 2011, 21:43
 :'(
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от ноября 21, 2011, 21:46
Пусть будет красиво:

1) "IOANNIS ZONARAE
Monachi, qui olim Byzantij Magnus
Drungarius excubiaru ſeu Biglae, & pro
toſecretarius fuit, compendium Hiſto
riarum, in tres Tomos diſtin-
ctum: quorum

Primus agit de rebus Iudaicis, ab exordio Mundi uſq; ad Hieroſo-
lymitanum excidium.
Secundus, Hiſtoriam Romanam, ab Vrbe condita uſq; ad Con-
ſtantinum Magnum, breuiter complectitur.
Tertius, Imperatorum res geſtas, a Conſtantino Magno uſg; ad obi-
tum Alexij Comneni, tractat.

Opus praeclarum, ac diu deſider atum: nunc uero demum liber alitate magnifici & (неясный знак) generoſi ui
ri D. Antonii Fvggeri, & c. & labore Hieronymi vvolfii,
Graece ac Latine, quinq condicibus inter ſe collatis, quam emendatiſsime fieri
potuit, in lucem editum.

Singulis Tomis ſui additi ſunt INDICES, & uariarum
lectionum Annotationes.

Cum Caeſ. Maieſt. gratia & priuilegio ad decennium: Chriſtianiſs. uero
Galliarum regis HENRICI ad ſexennium, cuius exemplum
etiam propter plagiarios quoſdam adiecimus.

BASILEAE, PER IOAN-
nem Oporinum"

2) "AD MAGNIFICVM ET GENEROSVM
VIRVM, D. ANTONIVM FVGGERVM, KIRCHPER-
gae & Vueißenhorni Dominum, Caeſareae maieſtati a conſi-
lijs, & c. in Ioannis Zonare Annales Hieronymi
Vuolfij Praefatio".

3) "HIERONYMI VVOLFII. PRAEFATIO".

4) "ANNALES"

5) "HIERONYMO VVOLFIO
interprete."

Я и перевести могу, только не сегодня.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 21, 2011, 21:48
Что это за города:

1) "Memphis vel Chayrum"? (вместо "vel" это может быть "del")

2) "Bebenna" (первая буква может быть D, не ясная)?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 21, 2011, 21:50
Цитата: Квас от ноября 21, 2011, 21:46
Пусть будет красиво:

Не надо было мучится. Я планировал заменить. Спасибо!
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от ноября 21, 2011, 21:51
Цитата: gruja от ноября 21, 2011, 21:50
Не надо было мучится. Я планировал заменить. Спасибо!

Найти-заменить — это не мучение. ;D Ведь у вас не путались ſ и f как на гуглокнигах.
Название: ACTUMNEAGAS
Отправлено: agrammatos от ноября 21, 2011, 22:16
Цитата: Квас от ноября 21, 2011, 21:46
Пусть будет красиво:

SIT
> :srch: < (http://www.worldcat.org/title/monachi-qui-olim-byzantii-magnus-drungarius-excubiaru-seu-biglae-protosecretarius-fuit-compendium-historiarum-in-tres-tomos-distinctum-quorum-primus-agit-de-rebus-judaicis-ab-exordio-mundi-usq-ad-hierosolymitanum-excidium-secundus-historiam-romanan-ab-vrbe-condita-usq-ad-constantinum-magnum-breuiter-completitur-tertius-imperatorum-res-gestas-a-constantine-magno-usq-ad-obitum-aiexii-comneni-tractat-opus-praeclarum-ac-diu-desideratum-nunc-uero-demum-liber-alitate-magnifici-generosi-uiri-d-antonii-fvggeri-etc-labore-hieronymi-wolfii-graece-ac-latine-quinque-codicibus-inter-se-collatis-qum-emendatissime-fieri-potuit-in-lucem-editum-singulis-tomis-sui-additi-sunt-indices-variarum-lectionum-annotationes/oclc/029561086)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 22, 2011, 04:22
Исправил вот этот текст:

"Byzantij ueteris ex Dione deſcriptio (T.3, s.7:25)
------------------------------
Sicurbs a pio illo Imperatore in ueteris Byzantij ſolo codita eſt. Byzantium autem prius etiam urbs fuit haud obſcura, neqз ignobilis, ſed & frequentia ciuium florens, & opibus, & uiris fortibus, & moenibus permunitis, adeo ut ſub Seuero, qui uetere Roma imperabat, per triennium a Romanis obſideretur, ac multa tolerarent ciues, ſicut ſupta in Seuero narrauimus. Dion item de Byzantiorum potentia, & murorum firmitate, in Seuero ad huc ſcribit modum: Byzantium moenia habuit robuſtiſsima.
...
Nauigia uero habebant Byzantij quingenta, pleraque ſolitaria: quaſdam etiam biremes, quarum nonnullae & in prora & in puppi gubernaculis & gubernatoribus exornatae erant, & duplis nautis, ut & accedere & recedere poſſent, nauibus non conuerſis, & hoſtes tam in receſſu quam acceſſu uexaret.
...
Actalis olim Byzantina urbs fuit: ſed inclytus Conſtantius eam in immenſum auxit, templa inaedificauit, & multis rebus adornauit: denique teretem illam columnam porphyreticam, Roma, ut ferunt, allatam, in foro lapideis tabellis inſtrato, unde a Graecis Placoton nominatur, erexit: iuxtaqз ſimulacrum aeneum, tum artificio mirabili antiquae manus pene uiuentis inſtar expreſſum, tum magnitudine inſigni ſpectabile dedicauit.
...
Palladium itemTroia in forum Placotum tranſtulit. Ita Conſtantinus Magnus cum alijs multis urbem adornauit: tum Byzantium, quod prius Thraciae Heracleae epiſcopatus erat, a Seuero Perinthijs poſt captiuitatem ſubiectum, ut in Seuero expoſitum eſt, in patriarchatus dignitatem reſtituit: Romae ueteri ob aetatis praerogatiuam, & imperium inde huc translatum, principatu relicto. Erat eo tempore Byzantij epiſcopus Metrophanes, uir ſanctiſsimus, filius Domitij (frater is fuit Probi Imperatoris) qui ob Chriſtinae religionis profeſsionem, Roma Byzantium profectus, in Epiſcopatus ſpeculam euectus eſt."

P.S. В словах "moenibus" и "moenia" вторая и третья буквы соединены в одну и не ясно это ли "oe" или "ce" или что-то третье.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2011, 08:03
(wiki/en) Œ (http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%92)
Извините, српской ещё нету.
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от ноября 22, 2011, 22:59


IOANNIS ZONARAE
⋘⋙
  Иоанна Зонара 
Monachi, 
⋘⋙
  Монаха 
qui olim Byzantii 
  который был в Византии   
magnus Drungarius excubiaru[m] seu Biglae, 
  великим друнгарием  виллы 
 
  (начальником императорской стражи) 
& protosecretarius 
  и протасикритом 
 
  (первым секретарём императорской канцелярии) 
fuit, 
   
  compendium historiarum, 
  компендиум  (краткое  изложение) истории   
in tres tomos distinctum, 
  разделенный на три тома   
quorum : 
  из которых   
primus 
  первый   
agit de rebus Judaicis, 
  рассказывает об иудейской итории   
ab exordio mundi 
  от сотворения мира   
usq[ue] ad hierosolymitanum excidium : 
  вплоть до разрушения Иерусалима 
 
   
secundus, 
  второй   
Historiam Romanan, 
  историю Рима 
ab vrbe condita usq[ue] 
  от основания города   
ad Constantinum magnum, 
  до Константина Великого   
breuiter completitur :
  кратко излагается   
 
   
tertius, 
  третий 
Imperatorum res gestas,
  деяния императоров   
  a Constantine magno 
  от Константина Великого   
usq[ue] ad obitum Aiexii Comneni, 
  вплоть до смерти Алексия Комнина   
tractat : 
  рассматривает   
 
   
Opus praeclarum, 
  Замечательное произведение   
ac diu desideratum, 
  и давно желанное   
nunc uero demum liber 
  ныне же наконец книга   
alitate 
  благодаря   материальной поддержки   
magnifici & generosi uiri 
  великодушного  и благородного мужа   
D. Antonii Fvggeri, etc., 
  господина Антона  Фуггера   
& labore Hieronymi Wolfii, 
  и труда Иеронима Вольфа   
Graece ac Latine, 
  на латинском и геческом языках 
quinque, codicibus inter se collatis, 
   после сверки  между собой пяти  списков   
qum emendatissime fieri potuit, 
  чтобы можно было издать без ошибок   
in lucem editum : 
  выпущен в свет (издан)   
 
   
Singulis tomis 
  Каждому тому 
sui additi sunt indices 
  присоединены свои индексы указатели   
& variarum lectionum annotationes.
  и примечания различных прочтений    (к разночтениям) 
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 24, 2011, 01:57
Спасибо!

А оконцовка этого текста как переводится, скажете, пожалуйста?:

"Cum Caeſ. Maieſt. gratia & priuilegio ad decennium: Chriſtianiſs. uero
Galliarum regis HENRICI ad ſexennium, cuius exemplum
etiam propter plagiarios quoſdam adiecimus.

BASILEAE, PER IOAN-
nem Oporinum"
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 24, 2011, 02:53
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2011, 08:03
(wiki/en) Œ (http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%92)
Извините, српской ещё нету.

Спасибо :)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 24, 2011, 14:31
http://lingvo.yandex.ru/словарь/по-латински/
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 26, 2011, 12:35
Цитата: gruja от ноября 12, 2011, 11:39
4) Что это за город "Adetis"?

Что думаете может ли идти речь о Одессе?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 26, 2011, 13:20
Цитата: gruja от ноября 21, 2011, 21:48
1) "Memphis vel Chayrum"? (вместо "vel" это может быть "del")

Как я понял это переводится как "Мемфис - он же (или) Каир (http://lingvo.yandex.ru/Memphis%20vel%20Chayrum/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/)"
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 26, 2011, 13:30
Цитата: gruja от ноября 21, 2011, 21:48
2) "Bebenna" (первая буква может быть D, не ясная)?

А это Севеннский хребет (Cebenna/Gebenna (http://lingvo.yandex.ru/Cebenna/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/))

(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Carte-cevennes-france.gif)
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от ноября 26, 2011, 13:33
Цитата: gruja от ноября 26, 2011, 13:20
Цитата: gruja от ноября 21, 2011, 21:481) "Memphis vel Chayrum"? (вместо "vel" это может быть "del")
Как я понял это переводится как "Мемфис - он же (или) Каир"

Vel значит «или». Если был бы вариант имени, то следовало бы ожидать seu (sive). Каир — это же Александрия, а Мемфис — другой город.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 27, 2011, 07:35
Цитата: gruja от ноября 22, 2011, 04:22
Исправил вот этот текст:

"Byzantij ueteris ex Dione deſcriptio (T.3, s.7:25)
------------------------------
Sicurbs a pio illo Imperatore in ueteris Byzantij ſolo codita eſt. Byzantium autem prius etiam urbs fuit haud obſcura, neqз ignobilis, ſed & frequentia ciuium florens, & opibus, & uiris fortibus, & moenibus permunitis, adeo ut ſub Seuero, qui uetere Roma imperabat, per triennium a Romanis obſideretur, ac multa tolerarent ciues, ſicut ſupta in Seuero narrauimus. Dion item de Byzantiorum potentia, & murorum firmitate, in Seuero ad huc ſcribit modum: Byzantium moenia habuit robuſtiſsima.
...
Nauigia uero habebant Byzantij quingenta, pleraque ſolitaria: quaſdam etiam biremes, quarum nonnullae & in prora & in puppi gubernaculis & gubernatoribus exornatae erant, & duplis nautis, ut & accedere & recedere poſſent, nauibus non conuerſis, & hoſtes tam in receſſu quam acceſſu uexaret.
...
Actalis olim Byzantina urbs fuit: ſed inclytus Conſtantius eam in immenſum auxit, templa inaedificauit, & multis rebus adornauit: denique teretem illam columnam porphyreticam, Roma, ut ferunt, allatam, in foro lapideis tabellis inſtrato, unde a Graecis Placoton nominatur, erexit: iuxtaqз ſimulacrum aeneum, tum artificio mirabili antiquae manus pene uiuentis inſtar expreſſum, tum magnitudine inſigni ſpectabile dedicauit.
...
Palladium itemTroia in forum Placotum tranſtulit. Ita Conſtantinus Magnus cum alijs multis urbem adornauit: tum Byzantium, quod prius Thraciae Heracleae epiſcopatus erat, a Seuero Perinthijs poſt captiuitatem ſubiectum, ut in Seuero expoſitum eſt, in patriarchatus dignitatem reſtituit: Romae ueteri ob aetatis praerogatiuam, & imperium inde huc translatum, principatu relicto. Erat eo tempore Byzantij epiſcopus Metrophanes, uir ſanctiſsimus, filius Domitij (frater is fuit Probi Imperatoris) qui ob Chriſtinae religionis profeſsionem, Roma Byzantium profectus, in Epiſcopatus ſpeculam euectus eſt."

P.S. В словах "moenibus" и "moenia" вторая и третья буквы соединены в одну и не ясно это ли "oe" или "ce" или что-то третье.

:'(
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от ноября 27, 2011, 11:40
Все меня бросили :'(
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: Bhudh от ноября 27, 2011, 11:45
Гугель Вас никогда не бросит! /зловещий хохочущий смайлъ/
http://translate.google.ru/?sl=la&tl=sr
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Квас от ноября 27, 2011, 12:56
А в сети нигде нет скана этого текста? Потому что всё равно дефектов хватает, по скану удобнее было бы.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 27, 2011, 13:47
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2011, 11:45
Гугель Вас никогда не бросит! /зловещий хохочущий смайлъ/
http://translate.google.ru/?sl=la&tl=sr

Cпасибо, не знал что добаили латынь в Гугл переводчик.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 27, 2011, 13:48
Всё. Мы обречены читать гуглопереводы с лотыни...
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от ноября 27, 2011, 13:50
Цитата: Квас от ноября 27, 2011, 12:56
А в сети нигде нет скана этого текста? Потому что всё равно дефектов хватает, по скану удобнее было бы.

Спасибо. Этот текст уже не надо по подробнее. Хотел приблизительно понять смысл.

В нэте не знаю есть ли. А сфоткать одну страницу стоит не мало.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: Bhudh от ноября 27, 2011, 13:53
А гугль eſ longam понимает!
Название: MIHISATEST
Отправлено: agrammatos от ноября 27, 2011, 21:47
Цитата: gruja от ноября 22, 2011, 04:22
Исправил вот этот текст:

"Byzantij ueteris ex Dione deſcriptio (T.3, s.7:25)
------------------------------
Sicurbs a pio illo Imperatore in ueteris Byzantij ſolo codita eſt. Byzantium autem prius etiam urbs fuit haud obſcura, neqз ignobilis, ſed & frequentia ciuium florens, & opibus, & uiris fortibus, & moenibus permunitis, adeo ut ſub Seuero, qui uetere Roma imperabat, per triennium a Romanis obſideretur, ac multa tolerarent ciues, ſicut ſupta in Seuero narrauimus. Dion item de Byzantiorum potentia, & murorum firmitate, in Seuero ad huc ſcribit modum: Byzantium moenia habuit robuſtiſsima.
...
Простите, но в том варианте текста, что я имею нет никакого Sicurbs.
(http://f10.ifotki.info/org/e16cb6d46bab3ca87d05f7bcdbee1fcd54f5d3105081501.jpg)
Прошу также извинения, что текст на греческом не совсем соответствует латинскому тексту.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: gruja от сентября 26, 2013, 19:15
Цитата: Квас от октября 22, 2009, 21:07
Цитата: Квас от сентября 22, 2009, 12:27
Цитата
Цитировать5.1) 1866 г., Париж:

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."
Может быть, hoc вместо hos?

Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.

Цитата: gruja от октября 10, 2009, 04:02
Цитата: Квас от Сентября 22, 2009, 13:27
ЦитироватьМожет быть, hoc вместо hos?
"Hos" написано. Почему спрашиваете? Сильно влияет?
Всё понятно. Уточню свой перевод: Этими Александр, которого... управлял [своей] властью...

Может ли в слове "Crales" идти речь о Карле Великом, хотя он слишком давно был?
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: gruja от сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.
Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложен�
Отправлено: KMI от сентября 26, 2013, 23:50
Цитата: gruja от сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.


По-моему, у Вас неверный перевод предложения.

"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."
Александр, которого государь Сервии и трибаллов Кралес поставил во главе царства, правил государством до смерти, пережив сына Сусмана, который преуспевал / вознёсся (? - successit) в отцовском царстве.

Мой вариант перевода:
Ими же Александр, которого государь Сервии и трибаллов Карл поставил во главе царства, правил по повелению до своей смерти/покуда не умер, оставив после себя сына Шишмана, который унаследовал отцовское царство.

Ими – болгарами
Ivan Alexander of Bulgaria/Иоанн-Александр
(wiki/en) Ivan_Alexander_of_Bulgaria (http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_Alexander_of_Bulgaria)
(wiki/ru) Иоанн-Александр (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD-%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80)
Карл – king Charles I of Hungary /Карл Роберт – см.
(wiki/en) Charles_I_of_Hungary (http://en.wikipedia.org/wiki/Charles_I_of_Hungary)
(wiki/ru) Карл_Роберт (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82)
Иоанн-Шишман
(wiki/ru) Иоанн-Шишман (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%BD-%D0%A8%D0%B8%D1%88%D0%BC%D0%B0%D0%BD)






Название: Помогите, пожалуйста, в переводе нескольких предложений
Отправлено: KMI от сентября 27, 2013, 10:34
Цитата: gruja от сентября 26, 2013, 20:03
Все не нужно отвечать. Разобрался. Это как Король имеется ввиду сербский царь Душан.

Извиняюсь, я ошибся. Вы правы насчет царя Душана.

Однако, это не отменяет тот факт, что не Alexander пережил своего сына (Susman), как было указано в предыдущем переводе, а наоборот, что сын (Susman) унаследовал трон после смерти своего отца (Alexander). Это видно из соответствующих биографий.


"Hos quidem Alexander, quem Serviae Triballorumque dux Crales regno praefecit, imperio rexit, donec moreretur, superstite filio Susmano, qui in paternum successit regnum."

Ими же Александр, которого  Сервии и трибаллов государь  и король во главе царства поставил ,  по повелению правил до своей смерти/покуда не умер, оставив после себя сына Шишмана, который унаследовал отцовское царство.

P.S. Я понял, что мое сообщение вызвало у Вас нулевой интерес, поэтому никакого ответа не жду.