Верно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
Японцы тоже... (http://vertaler.fastbb.ru/img/sm131.gif)
Вообще-то в японском есть слово зеленый - 緑 (мидори) и слово голубой, синий - 青い (аой).
Цитата: czerniВерно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
Я спрашивал неоднократно носителей тюркских языков : Что общего между цветами неба и травы, что вы их обозначаете одним словом ? - пожимали плечами :)
Вообще в тюркских языках есть слова ясыл, яшел, жасыл и т. д. для обозначения зелёного.
В русском слова лиловый и фиолетовый - заимствования. Интересно, а как обозначались эти цвета до появления этих заимствований ?
Цитата: czerniВерно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
Нет, не верно.
yeşil (
ешиль) = зелёный
mavı (
мавы) = синий
kök - у кыпчаков,
gök - у огузов = голубой, серо-голубой
А вообще, вот в турецком и крымском языках основное значение слова
kök /
gök - это всё-таки
небо.
Но вот, кстати, интересно, что
зелёный чай =
kök çay (крымск.) =
gök çay (турец.) =
ko'k choy (узб.)
Добавлено спустя 4 минуты 9 секунд: Цитата: LeoЯ спрашивал неоднократно носителей тюркских языков : Что общего между цветами неба и травы, что вы их обозначаете одним словом ? - пожимали плечами :)
Цвет травы - это однозначно
ешиль. В крымском и турецком, по крайней мере.
Между прочим, когда речь идёт о цвете неба, то у нас чаще всего говорят
mavı kök -
синее небо.
Цитата: Сергей БадмаевВообще-то в японском есть слово зеленый - 緑 (мидори) и слово голубой, синий - 青い (аой).
:roll:
Цитата: Самоучитель японского языкааой 'зелёный'; 'синий'
:dunno:
Кстати, одно из наших народных названий Крыма - Yeşil Ada = Зелёный Остров.
ЦитироватьСамоучитель японского языка пишет:
аой 'зелёный'; 'синий'
Ну да, у иероглифа 靑 во всех трех языках значение "синий, зеленый", а еще "молодой". Но про одежду, например, японец скажет именно мидори, а кореец - ноксэк (а не пхурын). Насколько знаю, иероглиф 靑 в значении зеленый - это именно о траве, растительности.
Конечно, я могу и ошибаться:(
Цитата: iskender
Но вот, кстати, интересно, что зелёный чай = kök çay (крымск.) = gök çay (турец.) = ko'k choy (узб.)
Я по таким примерам и сужу:
гёк чай и
гёк гёль - зеленый чай и голубое озеро. То же смешение, кажется, и в венгерском
Добавлено спустя 11 минут 33 секунды: Цитата: Leo
В русском слова лиловый и фиолетовый - заимствования. Интересно, а как обозначались эти цвета до появления этих заимствований ?
Допустим, от
сиреневого (что, возможно, калька с французского lila) до
малинового.
У русских, конечно, тоже есть свои провалы с цветами. Такой распространённый вокруг нас
коричневый, например, выглядит как-то вторично, что ли.
Впрочем, если вспомнить русский слова для масти лошадей (гнедой, соловый, сивый) и чешские описания окраски зверей и птиц (вроде sivohneda), то окажется, что мы просто потеряли какие-то старые слова, заменив другими
Цитата: czerniЦитата: iskenderНо вот, кстати, интересно, что зелёный чай = kök çay (крымск.) = gök çay (турец.) = ko'k choy (узб.)
Я по таким примерам и сужу: гёк чай и гёк гёль - зеленый чай и голубое озеро.
Мне всё-таки кажется, что с чаем - это исключение. Хотя... Знаете... Я вот подумал: ведь настоящий kök çay - он такого сизого цвета, что вполне "заслуживает" именно слова
kök, а не
yeşil. (Я имею в виду не сам напиток, а сушеные листья, которые заваривают.) Тут просто возможно что у нас название пошло от цвета листьев, а у европейцев - от цвета самого напитка.
Добавлено спустя 8 минут 43 секунды: Кстати, крымцы приучились пить чай за 50 лет жизни в Узбекистане. Сейчас на любом базарчике в Симферополе можно найти пачки с гордой надписью "
Самарқанд чой қадоқлаш фабрикаси - КЎК ЧОЙ №95".:mrgreen: Хотя и наш национальный чёрный кофе конечно же не забыт.8-)
Цитата: czerniУ русских, конечно, тоже есть свои провалы с цветами. Такой распространённый вокруг нас коричневый, например, выглядит как-то вторично, что ли.
Цвет корицы — коричневый. Естественно.
--------------
Думаю, почти все цвета (все ли?) изначально называют предмет данного цвета.
Цитата: Ян КовачДумаю, почти все цвета (все ли?) изначально называют предмет данного цвета.
Сирень —> сиреневый, корица —> коричневый, краса —> красный, а вот всякие зелёный и фиолетовый — это ещё подумать надо.
Цитата: Vertaler van TekstenСирень —> сиреневый, корица —> коричневый, краса —> красный, а вот всякие зелёный и фиолетовый — это ещё подумать надо.
Фиолетовый — с фиалки полевой (душистой).
жёлтый — изо золота, враный — ворона, ...итд.
---------------
зелёный — трудно сказать...
Цитата: Ян КовачФиолетовый — с фиалки полевой (душистой).
Это заимствование.
Цитата: Ян Ковачжёлтый — изо золота
:yes:
Цитата: Ян Ковачвраный — ворона
:yes:
Голубой — от голубя... а вот рыжий — это общеиндоевропейское слово (red, rosso, rojo, rood, ruĝa и т. п.).
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Ян КовачДумаю, почти все цвета (все ли?) изначально называют предмет данного цвета.
Сирень —> сиреневый, корица —> коричневый, краса —> красный, а вот всякие зелёный и фиолетовый — это ещё подумать надо.
Зелёный от "зелень".
Цитата: reziaЗелёный от "зелень".
А синий — от
синь?! Может, наоборот всё-таки?
Цитата: Ян КовачЦитата: czerniУ русских, конечно, тоже есть свои провалы с цветами. Такой распространённый вокруг нас коричневый, например, выглядит как-то вторично, что ли.
Цвет корицы — коричневый. Естественно.
--------------
Думаю, почти все цвета (все ли?) изначально называют предмет данного цвета.
Я о том, что корицу русские (да и то немногие) узнали в 17-18 веке, а цвет нужно было обозначать и до того, и после того.
Наверное, раньше был бурый.
От какого он предмета? А сивый, гнедой, ну и мой чёрный?
Нет. Не всё так просто.
Цитата: czerniНаверное, раньше был бурый.
От какого он предмета? А сивый, гнедой, ну и мой чёрный?
Нет. Не всё так просто.
Это ещё не опровергает гипотезу, что абстрактное понятие цвета
появилось только после конкретного предмета. Хотя мы уже не
должны знать этимологию...:dunno:
сивый, шедый, серый (шерый) — могли быть переняты уже в абстрактном смысле...
синий — по Фасмеру с глагола сиять ("и слава Г. осия я"), просвещать.
бурый — мало распространено (арашиды?)
Думаю, это только мы не знаем первоначалные предметы...
Конечно, не всё так просто.
Цитата: czerniВерно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
В якутском языке:
голубой - халлаан кёх (халлаан - небо)
зелёный - от кёх (от - трава)
Цитата: ScutВ якутском языке:
голубой - халлаан кёх (халлаан - небо)
зелёный - от кёх (от - трава)
Интересно... Аналога нашего
ешиль у вас, стало быть, нету.:_1_17
казахский:
кöк аспан синее небо
кöк шöп зелёная трава кöк алма зелёное яблоко
жасыл в казахском имеется
Татарский: голубой — зәңгәр, зелёный — яшел.
У нас джащил (ь) - зеленый, кёк - синий. Кстати джащил, идет или наоборот, связан со словом жизнь - джащау. Кстати этот цвет имеет особое значение так как почти все древние флаги Алании были зелеными. Имееться в виду и в до исламскую пору. Сары - желтый, сап сары - совсем желтый :).
...а слово
kük мой татарско-русский словарь переводит как
небо и только.
Добавлено спустя 4 минуты 39 секунд: Цитата: Vertaler van TekstenТатарский: ... зелёный — яшел.
Странно почему не йәшел, тем не менее в латинице — yäşel.
Так мы тут посоветовались:) и пришли к выводу что кёк - это голубой. А тогда синий кём кёк.
...а слова синий в татарском словаре вообще нет.
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: Vertaler van TekstenТатарский: ... зелёный — яшел.
Странно почему не йәшел, тем не менее в латинице — yäşel.
В татарской кириллице вообще с фонетическим принципом есть проблемы. Там
я это может быть и [
yə] -
яшел = yäşel, и [ya] -
яхшы = yaxşı, и [
ə] -
сүзляр =
süzlär. Вопрос почему, как я понял, тут не уместен.:dunno: Потому же, почему и много других нелепиц в советских кириллицах. Мы это в соответствующей теме про советские алфавиты обсуждали уже.
Я, кстати, как-то видел в Москве в магазине татарский словарик, там
все татарские слова давались с транскрипцией (прям как в английских словарях).
Цитата: Vertaler van Teksten...а слова синий в татарском словаре вообще нет.
Ну, это уже скорее всего дефект словаря, а не татарского языка. Наверняка что-то типа нашего
мавы должно быть.
Цитата: Leoжасыл в казахском имеется
Хм... Почему ж тогда
кöк алма, а не
жасыл алма? Странно как-то. У нас тут именно
ешиль алма будет.
Добавлено спустя 28 секунд: Цитата: aliТак мы тут посоветовались:) и пришли к выводу что кёк - это голубой. А тогда синий кём кёк.
А
мавы нету?
По ходу нету такого..... Ты думаешь это исконно тюркское слово???? Может заимствованно? :dunno:
Цитата: aliПо ходу нету такого..... Ты думаешь это исконно тюркское слово???? Может заимствованно? :dunno:
Хм... Раз у татар нету такого слова, и у вас тоже нету, то может и заимствованное. Кто подскажет, как по-персидски будет
синий?.
У нас В нету в исконных словах. Это только в Советский период появилось вагон вагонетка и проч.:) Я посмотрел и как если бы там была буква у или б или п, но не вариант. :dunno:
Цитата: aliУ нас В нету в исконных словах. Это только в Советский период появилось вагон вагонетка и проч.:) Я посмотрел и как если бы там была буква у или б или п, но не вариант. :dunno:
Ну, а что-нибудь типа
mawı /
мауы? Я тут где-то говорил, что наше
в чаще всего соответствует вашему
у.
Нет нету :oops: ..... так ждем людей со знанием Иранского. :)
Цитата: iskenderВ татарской кириллице вообще с фонетическим принципом есть проблемы. Там я это может быть и [yə] - яшел = yäşel, и [ya] - яхшы = yaxşı, и [ə] - сүзляр = süzlär. Вопрос почему, как я понял, тут не уместен.
Но ведь начальное YÖ или YÜ пишется как ЙӨ и ЙҮ соответственно. :dunno:
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: iskenderВ татарской кириллице вообще с фонетическим принципом есть проблемы. Там я это может быть и [yə] - яшел = yäşel, и [ya] - яхшы = yaxşı, и [ə] - сүзляр = süzlär. Вопрос почему, как я понял, тут не уместен.
Но ведь начальное YÖ или YÜ пишется как ЙӨ и ЙҮ соответственно. :dunno:
Ну, вот поэтому я и говорю, что логики тут лучше не искать.:?
iskender, У вас есть усилители цвета например: кап кара - очень черный, сап сары - очень желтый, къып къызыл итд???
Цитата: aliiskender, У вас есть усилители цвета например: кап кара - очень черный, сап сары - очень желтый, къып къызыл итд???
Есть:
bem-beyaz, qap-qara, sap-sarı. Да, собственно, и не только света. Например,
up-uzun - очень длинный,
bus-butün - всеобщий,
dos-doğru - очень правильный и т.п.
Бом-бош – совершенно пустой.
Цитата: VladБом-бош – совершенно пустой.
:yes:
Для меня это поразительное явление. Специалист, скорее всего, скажет: обыкновенная частичная редупликация с семантикой интенсификации признака :)
Цитата: VladДля меня это поразительное явление. Специалист, скорее всего, скажет: обыкновенная частичная редупликация с семантикой интенсификации признака :)
Я считаю, что это обыкновенная частичная редупликация с семантикой интенсификации признака . 8) :mrgreen: ;--)
А что это такое? :)
Да у нас тоже по отношению к сотальным прилагательным можно выразить усиление. Джап джангы - совершенно новый. Да кстати где то смотрел передач про цвета в языках разных народов. Там говорилось про то, что в начале появляються в языке слова обозначающие одни цвета, точно не помню помоемому - коричневый, черный, а потом уже остальные постепенно вроде красный и дальше там фиолетовый, салатовый. Кстати на счет желтого - сары. у арабов есть месяц сафар - желтый ( если не ошибаюсь). Щас как раз он и идет по хиджре. Здесь могут быть наверно заимствования??? :) :_1_17
А я вот смотрю — усилители везде разные... это как их примерно можно перевести?
Так так, а вот здесь подробнее где разные??? :_1_17
Цитата: Vertaler van TekstenА я вот смотрю — усилители везде разные... это как их примерно можно перевести?
Если вы обратили внимание, то вот эта усилительная приставка - это ни что иное, как повторение первого слога корня слова.
bem-beyaz, qap-qara, sap-sarı, up-uzun, bus-butün, dos-doğru, bom-boş.Вот что действительно интересно - это по каким законам появляется согласный в конце этой приставки.
Понятно. Темным-темно, давным-давно :roll:
Ну, наверное, в зависимости от того, какой согласный был после этого в самом слове (т. к. версия о влиянии первого согласного слова, очевидно, не прокатывает.)
Цитата: czerniВерно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
И кельты -- тоже.
Хотя голубая трава -- когда она в росе, рано утром или вечером -- это очень поэтично. :roll:
"Летит, летит степная кобылица и мнет ковыль..." Или кок-сагыз. ;-)
Лес, если с гор смотреть, сверху, через туман -- голубовато-зеленый.
Да и про море так скажешь -- голубое, синее, сине-голубое, иззелена-голубое, сине-зеленое, цвета морской волны. Как у японцев. Тоже в основном "морские" цвета.
Небо -- полуденное, выцветше-голубое, или синее, или свинцово-синее, ненастное, или цвета рассвета-заката (если брать холодную гамму) -- от нежно-зеленого до синего.
Это когда начала развиваться "лё-о-о-огонькая промышленность", понадобилось называть цвета тканей или цвета косметики. ;-) :D
Цитата: aliДа кстати где то смотрел передач про цвета в языках разных народов. Там говорилось про то, что в начале появляються в языке слова обозначающие одни цвета, точно не помню помоемому - коричневый, черный, а потом уже остальные постепенно вроде красный и дальше там фиолетовый, салатовый.
Неправильно вы поняли.
Сначала язык различает два цвета: все светлое и все темное. Потом появляются другие различия, причем эволюция появления цветов во всех языках довольно одинакова. Скажем, красный появляется один из первых, синий/голубой один из последних (например, по сегодняшний день, если показать старому бедуину синий предмет и спросить о цвете, то он затруднится ответить на этот вопрос, потому что в арабском языке до совсем недавнего времени не существовало слова для синего цвета).
Есть хорошая статья на эту тему, если нужно, я поищу ее данные.
Категоризация цвета опирается на фокусные цвета (наиболее типичные представители категории, прототипы) - basic colour terms (эксперименты Б.Берлин, П.Кэй ).
Одна дама проводила большой эксперимент по поводу цветообозначения (Э.Рош (Rosch), работы 70-х годов - теория прототипов).
Обучая жителей Папуа Новой Гвинеи (в их языке было только два термина цветообозначения) , она сделала вывод, что фокусные цвета всегда запоминаются лучше и воспроизводятся быстрее. Она учила их на цветных фишках. На второй стадии эксперимента, когда она меняла фишки местами, испытуемые всегда легко выделяли фокусные фишки. Так была открыта теория естественных прототипов, вокруг которых формируются категории цвета (потом подобные выводы были сделаны и относительно других категорий).
Цитата: RawonaMСкажем, красный появляется один из первых, синий/голубой один из последних (например, по сегодняшний день, если показать старому бедуину синий предмет и спросить о цвете, то он затруднится ответить на этот вопрос, потому что в арабском языке до совсем недавнего времени не существовало слова для синего цвета).
А это никак не зависит (дополнительно) от среды обитания? Что-то меня немного подгладывают сомнения относительно того, что у бедуинов и поморов эволюция названий цветов проходила одинаково.
Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд: Цитата: reziaКатегоризация цвета опирается на фокусные цвета (наиболее типичные представители категории, прототипы) - basic colour terms (эксперименты Б.Берлин, П.Кэй ).
1) Они полагаются константными?
2) Что это за цвета?
Цитата: DigammaА это никак не зависит (дополнительно) от среды обитания? Что-то меня немного подгладывают сомнения относительно того, что у бедуинов и поморов эволюция названий цветов проходила одинаково.
Приблизительно одинаково. Конечно, есть различия и есть исключения, но главное направление то же самое.
Цитата: Digamma1) Они полагаются константными?
2) Что это за цвета?
1) Да, 2) первичные цвета радуги.
Добавлено спустя 6 минут 15 секунд: Цитата: reziaОбучая жителей Папуа Новой Гвинеи (в их языке было только два термина цветообозначения) , она сделала вывод, что фокусные цвета всегда запоминаются лучше и воспроизводятся быстрее. Она учила их на цветных фишках. На второй стадии эксперимента, когда она меняла фишки местами, испытуемые всегда легко выделяли фокусные фишки. Так была открыта теория естественных прототипов, вокруг которых формируются категории цвета (потом подобные выводы были сделаны и относительно других категорий).
Я слышал и об этом экперименте. Да и подобный экперимент проводила какая-то наша исследовательница в какой-то бедуинской деревне, в языке обитателей которой только два цвета. Она их просила сначала разделить на две группы, потом каждую группу на более мелкие группы и так далее. Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Цитата: RawonaM...синий/голубой один из последних (например, по сегодняшний день, если показать старому бедуину синий предмет и спросить о цвете, то он затруднится ответить на этот вопрос, потому что в арабском языке до совсем недавнего времени не существовало слова для синего цвета).
Есть хорошая статья на эту тему, если нужно, я поищу ее данные.
Ага, значит наше слово
мавы (синий) не из арабского. Остаются персидский и греческий. Кто знает греческий или фарси - признавайтесь, как там будет "синий"!
По-гречески «синий» — galanós. А вот чётный — maúros, от него ещё «мавр» образовался. 8)
Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд: На фарси онлайн-словарь выдал следующее:
Цитироватьابى, نيلى, مستعد افسردگى, داراى خلق گرفته اسمان, آسمان نيلگون, زاغ
, сейчас разбирать эти закорючки некогда... :roll:
Цитата: Vertaler van TekstenПо-гречески «синий» — galanós. А вот чётный — maúros, от него ещё «мавр» образовался. 8)
Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд:
На фарси онлайн-словарь выдал следующее:Цитироватьابى, نيلى, مستعد افسردگى, داراى خلق گرفته اسمان, آسمان نيلگون, زاغ
, сейчас разбирать эти закорючки некогда... :roll:
Нету ничего похожего на
мавы.
Хм... Не арабское, не персидское, не греческое... Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
Цитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое... Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
Оно ведь могло развиться после того, как тюркский язык распался на диалекты, и каждый выработал/заимствовал свое слово. Не обязательно, что не тюркское.
Вот именно. По-турецки (http://www.ectaco.com/online/diction.php3?refid=532&rfr_id=78631&rqt_id=4811633&pagelang=23&word=blue&direction=1&lang=1) как раз так и будет. Правда, благодаря привычке Эктако-словаря ставить всё в большие буквы, я не могу понять, мавЫ это или мавИ. Вот что значит — надо было отдельную букву отводить...
Цитата: RawonaMЦитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое... Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
Оно ведь могло развиться после того, как тюркский язык распался на диалекты, и каждый выработал/заимствовал свое слово. Не обязательно, что не тюркское.
Возможно. Просто уж больно все западнотюркские языки похожи...
Цитата: Vertaler van TekstenВот именно. По-турецки как раз так и будет. Правда, благодаря привычке Эктако-словаря ставить всё в большие буквы, я не могу понять, мавЫ это или мавИ. Вот что значит — надо было отдельную букву отводить...
:yes: mavi (мави)
Что ещё более наводит на мысль о заимствовании (сингармонизма нет).
Цитата: RawonaM
а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Уверен, что сначала синий, потом зеленый?
Каждый охотник желает
знать, где
сидит фазан.
Когнитивные категории цвета: красный, желтый,
зеленый, синий.
Ungerer, Schmid "An Intro to Cognitive Linguistics" 1996
Цитата: reziaКогнитивные категории цвета: красный, желтый, зеленый, синий.
А кто сказал что это по порядку? Я имел в виду базовые цвета: синий, красный, желтый или желтый, синий, красный — это не имеет значения. Эти три цвета — первичные, из нельзя составить из других цветов. (А зеленый — это желтый+синий.)
Цитата: iskenderХм... Не арабское, не персидское, не греческое... Раз Али говорит, что в карачай-балкарском нету, значит и не тюркское. Откуда ж это может быть?:_1_17
А мне это mavi почему-то сразу французское mauve напомнило... Хотя сию ассоциацию наверняка следует отнести к категории народных этимологий... Да? :)
Цитата: ginkgoА мне это mavi почему-то сразу французское mauve напомнило... Хотя сию ассоциацию наверняка следует отнести к категории народных этимологий... Да? :)
В турецком очень много французских заимствований, так что в что-то в этом и могло бы быть... Но вот тот факт, что и у нас тоже
мавы, говорит не в пользу этой версии. У крымцев французских слов практически нет.
А может, всё-таки от мавра?
Блин! Так много и душевно писала -- и этот ... коннект -- все коту под хвост! :x
Ну что ж, снова-здорово и покороче... :(
Цитата: RawonaM...Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Базовые цвета не надо путать с радугой. Базовых цветов -- три (RGB -- красный, желтый, синий), а в радуге каждый народ видит разное количество цветов. Русскоязычные -- семь, англо- и немецкоязычные -- шесть. Это все относительно.
Да и ведь речь-то о голубом и зеленом. А это уже оттенки, не каждому глазу доступные.
В шотландском гэльском для обозначения подобных оттенков есть примерно 3-4 слова. В японском -- около десятка, причем побольше -- для сине-голубого (который в японско-английском словаре -- blue). А часто -- вместе с зеленым. Как и в гэльском, в японском цвет зависит от определяемого слова: если трава -- то зеленая, если небо -- то голубое, если лицо -- то бледное.
Кстати, в гэльском "зелено-голубой" gorm может также обозначать негра (мавра) и брюнета, то есть в сочетании с волосами "блестяще-черные", т.е. "цвета воронова крыла".
В языке беринмо -- одно на разные оттенки сине-голубо-зелено-серой части цветовой гаммы.
И вообще, надо бы поосторожнее с переводом статей о цвете с английского или немецкого. У них, как и у племени беринмо, все одним словом. А то будет: "Шишков, прости, не знаю, как перевести!" Лучше такие статьи на японском читать. ;-) :-D
Да, чуть не забыла! В персидском голубой (blue) -- âbi (в сочетании с сущ. "вода") и nil. Зеленый -- sabz.
По-азербайджански тоже мави (не мавы). И переводы: 1) голубой, 2) зелень. :o
Цитата: Maighdean MharaЦитировать...Естественно, две первые группы они делили по языковому определению цвета, а остальные по базовым цветам радуги - красный, желтый, синий, потом уже зеленый и др.
Базовые цвета не надо путать с радугой. Базовых цветов -- три (RGB -- красный, желтый, синий), а в радуге каждый народ видит разное количество цветов. Русскоязычные -- семь, англо- и немецкоязычные -- шесть. Это все относительно.
Вы немного запутались и не поняли . Послушайте внимательнее мое объяснение.
Начнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).
Но, базовых цветов действительно три: красный, желтый и синий; как вы сказали. Я их и назвал
базовыми цветами радуги. Остальные цвета (радуги), включая и зеленый, составляются из этих цветов. Можно представить все цвета треугольником, в котором три вершины будут базовые цвета, а все остальные будут находится между ними.
:):) Блин так и не разобрались откуда слово??? Хмм может армянское или грузинское шуть его знает может ведь разное быть......
Цитата: ali:):) Блин так и не разобрались откуда слово??? Хмм может армянское или грузинское шуть его знает может ведь разное быть......
Хм... Армянское... Что-то в этом есть. С армянами весьма тесно общались и османцы, и азербайджанцы, и крымцы. Кто знает армянский, помогайте!
Алекс вот у нас армянин, как заглянет сюда - должен сказать.
Не голова, а дом советов ! :D:D:D:D Скромность главное!!!!!!!!!!! :):):)
Цитата: Maighdean MharaДа и ведь речь-то о голубом и зеленом. А это уже оттенки, не каждому глазу доступные..
Это в каком смысле?
Цитата: Maighdean MharaВ шотландском гэльском для обозначения подобных оттенков есть примерно 3-4 слова. В японском -- около десятка, причем побольше -- для сине-голубого (который в японско-английском словаре -- blue). А часто -- вместе с зеленым. Как и в гэльском, в японском цвет зависит от определяемого слова: если трава -- то зеленая, если небо -- то голубое, если лицо -- то бледное.
Кстати, в гэльском "зелено-голубой" gorm может также обозначать негра (мавра) и брюнета, то есть в сочетании с волосами "блестяще-черные", т.е. "цвета воронова крыла".
В языке беринмо -- одно на разные оттенки сине-голубо-зелено-серой части цветовой гаммы..
Так мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
(по поводу мавра, Вы мне напомнили: green-eyed monster = jealousy, "зеленоглазое чудовище", так Шекспир "ревность" назвал).
Цитата: Maighdean MharaА то будет: "Шишков, прости, не знаю, как перевести!"
:mrgreen: А там с французского было. :)
Цитата: reziaТак мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
С чем ты именно несогласна? Думаю, это очевидно, что человек будет определять цвета в первую очередь по своему языку.
Цитата: RawonaMЦитата: reziaТак мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
С чем ты именно несогласна? Думаю, это очевидно, что человек будет определять цвета в первую очередь по своему языку.
Так я это и хотела сказать. И еще по поводу различий культур. Позволю себе большую цитату. Не знаю, как сократить, жаль что-то выбрасывать...
Цитата: С. Тер-Минасова
Названия цветов спектра пользуются повышенным вниманием языковедов — сравниваться с ними, пожалуй, могут только глаголы движения и термины родства.
О социокультурной метафорике цветообозначений написано особенно много. Известно, что в разных культурах символика одних и тех же цветов различна. В книге Г. А. Антипова, 0. А. Донских, И. Ю. Марковиной, Ю. А. Сорокина «Текст как явление культуры» это подробно описано на примере цветов белый и черный, послуживших иллюстративным материалом и в настоящей работе. Предварим собственные наблюдения по этому вопросу отрывком из упомянутой книги:
«Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет — символ добра, милосердия, любви (,,И над миром зареяло белоснежное полотнище — символ добра, милосердия, любви" 20). В киргизской субкультуре с ним связываются следующие коннотации: ,,Белый цвет издавна любим Айтматовым — цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, нежности и любви, весеннего цветения" 21. Показательно также, что один из фильмов негритянского кино носит название ,,Большая белая надежда". Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока — как символа смерти, цвета траура (этим обусловлен, в частности, выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее). Связывание белого цвета со смертью можно наблюдать и в русской культуре: ,,Весь в белом, как на смерть одетый старик..." 22... Черный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: ,,...черный платок траура и печали" 23 — в русской и киргизской субкультурах; ,,Цвет туалетов только черный: цвет траура — Алкестида умерла совсем недавно — и цвет торжественного вечера — в доме ее мужа собрались гости" 24 — западноевропейская субкультура. В последнем случае символика черного цвета оказывается лакунизированной и с точки зрения диахронии; в начале XIX в. черный цвет был для европейца только символомсмерти и траура: в ,,Вестнике Европы" за 1802 г. рассказывалось о бале, на котором ,,мужчины, казалось, все пришли с похорон... ибо были в черных кафтанах"; по свидетельству Д. Н. Свербеева, ,,черный цвет как для мужчин, так и для дам, считался дурным предзнаменованием, фраки носили коричневые или зеленые и синие"; А. Мюссе в ,,Исповеди сына века" писал: ,,Черный костюм, который в наше время носят мужчины, — это страшный символ" 25» 26.
В цветовой гамме культурной и языковой (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) английским языком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культурная картина англоязычного мира.
20 Н. Думбадзе. Белые флаги. Тбилиси, 1974, с. 212.
21 М. Ваняшова. И вечностью заполнен миг // Театр, 1981, № 6, с. 45.
22 К. Симонов. Лирика. М., 1956, с. 6.
23 М. Ваняшова. Указ. соч., с. 45-46.
24 И. Василина. Сюрпризы БИТЕФа // Театр, 1981, № 6, с. 140.
Номинативное значение слова белый — цвета снега или мела (О.); white — of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage... [белый — цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя] (COD).
Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противоположное белый (О.); black — opposite to white, — colourless from the absence or complete absorption of all light [черный — противоположный белому — бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света] (COD).
Оба цвета представляют собой определенное физическое явление реального мира. Например, они могут характеризовать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, a a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя.
Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (известно, что во многих восточных странах цвет траура — белый), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо официальным вечерним нарядом. Если в художественном произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому что черной одежды в наших культурах дети не носят. И наоборот, героиня известной детской повести Полианна, приехавшая вскоре после смерти отца в новую семью в красном платье, торопится объяснить, почему она не в черном:
I ought to have explained before. Mrs. Gray told me to at once — about the red gingham dress and why l am not in black. She said you'd think t'was queer. But there weren't any black things in the last missionary barrel. Part of the Ladies' Aid wanted to buy me a black dress but the other part thought the money ought to go towards the red carpet for the church (E. Н. Porter. Pollyanna) [Мне надо было раньше объяснить это. Однажды миссис Грей сказала мне о том красном льняном платье, мол, почему я не в черном. Она сказала, что это может показаться странным. Но в последней посылке от миссионеров не было ничего черного. Часть Общества женской помощи хотела купить мне черное платье, но другая часть полагала, что деньги должны пойти на красный ковер для церкви (Э. Портер. Полианна)].
Белое платье обычно в обеих культурах носят юные девушки, это символ невинности, свадебный наряд. Пышное белое платье обычно «выдает» невесту — это культурный знак бракосочетания.
Чтобы осознать все культурные оттенки такого простого сочетания слов, как белая скатерть, white tablecloth, надо представить себе чер-
25 Ю. М. Лотман. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1980, с. 158-159. 26 Г. А. Антипов, 0. А. Донских. И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Указ. соч., с. 140-141.
76
ную скатерть,black tablecloth, что достаточно трудно сделать, поскольку для обеих культур это искусственное, неприемлемое, фантастическое словосочетание. Белая же скатерть, white tablecloth — признак торжественного, парадного события. Впрочем, в культуре современной Англии белые скатерти уже почти вышли из употребления. В русской культуре они сохраняют свою культурную знаковость, ассоциируясь с праздничным застольем по особо важному случаю.
Сочетания слов black и white со словом man в значении 'человек' заслуживают специального рассмотрения. Социокультурная обусловленность словосочетания white man проявляется в его специфической семантике. White man — это не просто 'человек с белой кожей, представитель белой расы'. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зрения испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»:
And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. Н. Lawrence) [Иногда ее муж приводил гостей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых (Д. X. Лоуренс)].
Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосходстве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело значение 'порядочный, приличный, благовоспитанный человек', в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный оттенок и синонимично словам со значениями 'дьявол', 'злой дух', 'сатана'. Сравним отрывки:
The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) [Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный (Т. Гарди)].
Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man (J. Galsworthy) [Сядь и расскажи мне о своей сестре и о Джоне. Это союз верных сердец? Конечно же. Молодой Джон — очень порядочный человек (Дж. Голсуорси)].
Rich as Croesus and as wicked as the black man below (G. Meredith) [Богат, как Крёз, зол, как дьявол в преисподней (Дж. Мередит)].
Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.
Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] — во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти : black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив,
77
white — цвет мира ( white dove — белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У. Блейка в стихотворении «The Little Black Boy» [«Черный мальчик»]:
And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С. Степанова)].
Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie — ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть — белая зависть).
Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане — на дождливый: against a rainy day.
Специфика употребления словосочетаний white man и black таn в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы «Политическая социология английского языка», африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» — тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white — с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим» 27.
Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в «Венецианском купце», обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: «If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me» [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить «цвет лица» (complexion) на «лицо», чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.
По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не име-
27 A. A. Mazrui. The Political Sociology of the English Language. Mouton — the Hague, 1975, p. 81.
78
ются в виду изменения типа whitemail (при blackmail 'шантаж, вымогательство') или white или brown market (при black market 'черный рынок'), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма («deracialization of English»).
Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название «political correctness».
Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний:
Не really loved to have white men staying on the place...
And she was fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guests at times.
He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. Н. Lawrence).
Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди... А ее завораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой останавливались у него.
Его тоже завораживал настоящий джентльмен. Но он был шахтером старого закала, у него была жена, и когда джентльмен смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее тайны (Д. X. Лоуренс).
Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.
Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.
.
Цитата: RawonaMНачнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).
А не Rot-Gelb-Blau? :oops:
Цитата: RawonaMНо, базовых цветов действительно три: красный, желтый и синий; как вы сказали. Я их и назвал базовыми цветами радуги. Остальные цвета (радуги), включая и зеленый, составляются из этих цветов.
Может, лучше оставим радугу-дугу в покое и употребим слово "спектр"?
(В радуге, в зависимости от метеорологических условий, могут быть видны вообще три цвета, даже для "русского" глаза.)
Цитата: Maighdean MharaМожет, лучше оставим радугу-дугу в покое и употребим слово "спектр"?
Да пожалуйста. Я использовал слово
радуга как синоним к
спектр. :oops:
Цитата: Maighdean MharaЦитироватьНачнем с того, что RGB — это Red-Green-Blue, значит красный, зеленый, синий (а не то, что вы подумали).
А не Rot-Gelb-Blau?
Неа. Технология РГБ используется, например, в компьютерных экранах, а вся техника на сегодняшний день имеет английские наименования.
Цитата: RawonaM
Технология РГБ используется, например, в компьютерных экранах, а вся техника на сегодняшний день имеет английские наименования.
:yes:
http://dictionary.reference.com/search?q=RGB
Цитата: reziaЦитата: Maighdean MharaДа и ведь речь-то о голубом и зеленом. А это уже оттенки, не каждому глазу доступные..
Это в каком смысле?
В лингвистическом.
Я же писала -- для англичанина, например, недоступно различить в радуге голубой и синий. Не потому, что у него палочки с колбочками в глазу другие, а потому, что ему
не нужно. Ведь он назовет эти оттенки (сине-голубые) одним словом -- blue. Он, вероятно, удивится, если я, например, посчитаю его цвет "blue" дважды. :-)
Так же, как многие другие народы -- японцы или гэлы, например, не отличат сине-голубо-зеленый и назовут эту полосу в радуге одним словом. У них останется уже не 7, а 5 цветов (а может и меньше -- про красно-оранжевые оттенки я не знаю).
А представитель племени беринмо скажет, что на радуге три цвета -- mehi (красный), wor (желто-оранжевый) и nol (зелено-голубо-сине-фиолетовый). Он и УВИДИТ только три цвета, а остальные будет считать оттенками, которые требуют особых комментариев и эпитетов.
А еще у кого-то есть только два цвета -- холодный (зелено-голубо-сине-фиолетовый) и теплый (красно-желто-оранжевый).
А русские люди парой веков подревнее могли не увидеть "оранжевого" с "красным", а назвали бы эти две полосы спектра "червным" или "рудым" или еще как -- специалисты подскажут.
Так вот и в тюркских языках -- тоже в радуге не 7 цветов видели. :-)
Естественно, если Вы попросите назвать конкретный
оттенок ткани, например, то любой Вам подберет нужные слова. Как в русском -- "цвет морской волны", "пюсиновый" (цвет блохи), "навозно-шоколадный" :-).
Цитата: reziaТак мы опять к теории Сепира-Уорфа вернемся.
(по поводу мавра, Вы мне напомнили: green-eyed monster = jealousy, "зеленоглазое чудовище", так Шекспир "ревность" назвал).
Нет. Я не о метафорах и идиомах. Именно о прилагательных, называющих цвета и оттенки. О различении оттенков в разных языках.
Шотландское gorm в сочетании с волосами и "мавром" именно обозначает оттенок цвета, а не эмоциональную окраску. Мы ведь и по-русски скажем -- "иссиня-черные" волосы, то есть черные с синеватым (gorm) оттенком. Посмотрите на рисунки Шивы и Будды, индийские рисунки -- там некоторые боги и люди (видимо, особо темнокожие племена) изображены с синей или фиолетовой кожей.
Шотландцы тоже вполне могли увидеть негра с очень темной кожей, такой, как у некоторых шотландцев -- волосы. А слово dubh "черный" у них, как и у многих других, означало еще и "мрачный".
Нынче народ спорит -- как выглядела знаменитая Nighean Dhubh, предсказывавшая своим появлением смерть. Была она брюнеткой или негритянкой? Могла негритянка сыграть такую роль в мифологии древних шотландцев? Стирать в ручье белье человека, который скоро умрет? :dunno:
Вот это слово как раз могло иметь эмоциональную окраску.
"Черный человек. Черный, черный. Спать не дает мне всю ночь." (С) Есенин (Спать не дает... Есенину..., значит, голубой? А может, шотландцы первые "открыли" этот термин, встретившись с негром-гомосексуалистом? ;-) )
А почему они не назвали его "темно-коричневым" -- не знаю. :-) Может, не различали этого цвета, не пили кофе, не ели шоколад, не добавляли в пищу корицу, не были знакомы с Хангой и Майклом Джексоном. ;-)
"Я шоколадный заяц..." (С) Нарцисс Пьер. :-)
Вот ведь европейцы называют монголоидные расы "желтокожими". Это же не цвет яичного желтка, чистый желтый, это оттенок. Полагаю, японцы не называют себя "желтой расой". А вот европейцев они называли "некрасивыми, носатыми, с красной нездоровой кожей, с неприятным пристальным взглядом". То бишь краснокожими. :-)
А кто тогда осваивал Америку, если "краснокожими" были европейцы? :-D
Как интересно!!! :-) :-D
Цитата: Maighdean Mhara
"Черный человек. Черный, черный. Спать не дает мне всю ночь." (С) Есенин (Спать не дает... Есенину..., значит, голубой? А может, шотландцы первые "открыли" этот термин, встретившись с негром-гомосексуалистом? ;-) )
Ужас.
Добавлено спустя 50 минут 33 секунды: Цитата: Maighdean Mhara
Нет. Я не о метафорах и идиомах. Именно о прилагательных, называющих цвета и оттенки.
Так в языке всё (или почти всё) метафорично. Само мышление метафорично. Можно почитать:
Лакофф, Джонсон "Метафоры, которыми мы живем".
Цитата: Maighdean Mhara
Я же писала -- для англичанина, например, недоступно различить в радуге голубой и синий. Не потому, что у него палочки с колбочками в глазу другие, а потому, что ему не нужно. Ведь он назовет эти оттенки (сине-голубые) одним словом -- blue. Он, вероятно, удивится, если я, например, посчитаю его цвет "blue" дважды. :-)
Интересно, а откуда вообще взялась эта идея, что в англо- и немецкоязычной радуге (и тем более в спектре!) шесть цветов вместо семи? ведь это не верно...
Richard Of York Gave Battle In Vain...
Цитата: ginkgoИнтересно, а откуда вообще взялась эта идея, что в англо- и немецкоязычной радуге (и тем более в спектре!) шесть цветов вместо семи? ведь это не верно...
А вообще, откуда взялась идея, что в радуге семь цветов-то? :)
Ну это вроде бы Исаак Ньютон придумал... В принципе довольно-таки произвольное деление, где-то я читала, что это связано с числом 7 как весьма привлекательным в эзотерическом смысле.
Цитата: ginkgoНу это вроде бы Исаак Ньютон придумал...
Дык, вроде ж говорят, что как раз у англичан - 6 цветов в радуге?
Цитата: VladПо-азербайджански тоже мави (не мавы). И переводы: 1) голубой, 2) зелень.
Простите, я ошибся. Только первое значение.
Это я спутал со словом "
ҝөј". Там и голубой, и зелень, и небо.
Цитата: ginkgoИнтересно, а откуда вообще взялась эта идея, что в англо- и немецкоязычной радуге (и тем более в спектре!) шесть цветов вместо семи? ведь это не верно...
А напишите, пожалуйста, как основные цвета радуги (спектра) называются по-английски/по-немецки. Только -- простые прилагательные, без описательных сложных "navy blue" и "hellblau".
Посчитаемся! Может, у них вообще восемь цветов спектра? Где у них там фазан сидит? ;-) :-D
А заодно и спектр на тюркских языках, чтоб совсем не офф-топик было.
Цитата: Maighdean MharaА заодно и спектр на тюркских языках, чтоб совсем не офф-топик было.
Русский | Крымский | Турецкий |
красный | qızıl, qırmızı | kızıl, kırmızı |
оранжевый | portaqal renk | turuncu |
жёлтый | sarı | sarı |
зелёный | yeşil | yeşil |
голубой | kök | gök |
синий | mavı | mavi |
фиолетовый | mor | mor |
Э-э-э! Не совсем честно, Iskender! Вы равняетесь на русских "фазанов"! :-)
Почему на красный по два слова?! Явно восьмой цвет в радуге! Более холодный или более теплый?
А "portaqal renk" -- это "родное" слово в языке или сложное прилагательное, составленное для описания слова "оранжевый"? Если описание цвета, тогда не годится -- подгон. ;-)
А голубой и зеленый, судя по топику, не совсем совпадают по областям спектра с русскими "голубой" и "зеленый". Это, конечно, объяснить трудно, но ведь о том и топик, собственно. Это же самое интересное!
Русское "голубой", предположительно от "голубя", причем лесного. И не всего голубя, а его шеи -- светло-голубовато-серой. (Скальные или городские голуби -- сизые, их шеи отливают в фиолетовый.) Позже стало обозначать и цвет неба. От травы весьма далеко.
А в тюркских и других языках, где эти цвета (голубой и зеленый) накладываются друг на друга по областям спектра, "голубой" может быть "зеленее".
P.S. У кого-нибудь под рукой есть фолиант Вебстера? У меня на прежней работе был, сейчас нету. Там все оттенки описаны очень подробно по основным параметрам: светлее-темнее, желтее, краснее, синее. Как я сейчас тоскую по этой пудовой книжечке!
Цитата: Maighdean MharaIskender
Я на этот случай уже давным-давно запомнил комбинацию İ 8-)
Цитата: Maighdean MharaЭ-э-э! Не совсем честно, Iskender! Вы равняетесь на русских "фазанов"! :-)
:yes: Ну да, именно так. А что ещё прикажете делать? Своей такой запоминалки для радуги у нас нету, что ж теперь... :dunno: Перебрать по максимуму всяких наших слов для обозначения цветов в пределах спектра?
Цитата: Maighdean MharaПочему на красный по два слова?! Явно восьмой цвет в радуге! Более холодный или более теплый?
Да я, честоно сказать, как-то затрудняюсь сказать чем
qızıl отличается от
qırmızı. Оба слова означают красный. Есть ещё
al - это такой ближе к розовому (от этого корня русское
алый).
Цитата: Maighdean MharaА "portaqal renk" -- это "родное" слово в языке или сложное прилагательное, составленное для описания слова "оранжевый"? Если описание цвета, тогда не годится -- подгон. ;-)
Ну, пожалуй, можно сказать, что и подгон.
portaqal = апельсин,
renk =
tüs = цвет. Соответственно
portaqal renk или
portaqal tüs - оранжевый цвет. Но это более или менее прижившееся название для этого цвета - это не я сейчас почесал за ухом и придумал, так действительно говорят.
Ещё в пользу этого говорит то, что тут используется изафетная конструкция без аффиксов. А она чаще всего обозначает новое понятие. Например:
arabanıñ qapusı – `дверь телеги´,
araba qapusı – `тележная дверь´,
araba qapu – `ворота´. Так и тут `цвет апельсина´ было бы
portaqalnıñ rengi, `апельсиновый цвет´ -
portaqal rengi, а вот безаффиксальная конструкция
portaqal renk свидетельствует о том, что это уже новое понятие.
Соответствующее турецкое слово я просто нашёл в словаре. Думаю, что наши южнобережцы тоже так говорят.
Цитата: Maighdean MharaА голубой и зеленый, судя по топику, не совсем совпадают по областям спектра с русскими "голубой" и "зеленый". Это, конечно, объяснить трудно, но ведь о том и топик, собственно. Это же самое интересное!
Вот понимаете, в нашем языке
kök - это именно серо-голубой. И у нас его с зелёным не путают. В одном имеющемся у меня русско-крымском словарике даже один из вариантов перевода слова `серый´ на крымский язык - это
kök. Хотя это, конечно, тоже перегиб. А предположение откуда взялся kök çay я уже высказал.
Цитата: Maighdean MharaА в тюркских и других языках, где эти цвета (голубой и зеленый) накладываются друг на друга по областям спектра, "голубой" может быть "зеленее".
Ну, у прочих тюркоязычных народов, судя по приводившимся примерам, действительно есть что-то в этом роде.
Цитата: iskenderНу, пожалуй, можно сказать, что и подгон. portaqal = апельсин
В арабском тоже апельсин(-ы) = [burtuqa:l].:)
И по-гречески portokáli :)
Я нашел этимологию слова mavi/mavı! :D
Есть такой краткий этимологический online-словарик турецкого языка:
http://www.nisanyan.com/sozluk/
Там, если набрать mavi, сначала говорится, что mavi=mayi (см.)
А mayi=su rengi, mavi < mā su < #mw ?موء , то есть цвет воды, от арабского "вода"!
RawonaM, ну что же вы? :mrgreen:
http://www.nisanyan.com/sozluk/search.asp?w=mayi
::applause:: :_1_23 УРА!!! :_1_23 ::applause::
Феличитэрь! *
_______
* поздравления (молд.).
Цитата: Maighdean Mhara
А напишите, пожалуйста, как основные цвета радуги (спектра) называются по-английски/по-немецки. Только -- простые прилагательные, без описательных сложных "navy blue" и "hellblau".
Посчитаемся! Может, у них вообще восемь цветов спектра? Где у них там фазан сидит?
Red, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet
А "фазаном" там работает Richard Of York Gave Battle In Vain. (я уже выше приводила).
Rot, Orange, Gelb, Grün, Blau, Indigo, Violett
Здесь акростиха не помню совершенно, не помню даже, есть ли он вообще :) Но сути это не меняет.
Да, иногда вместо Blau и Indigo говорят Hellblau и Dunkelblau, особенно когда детям объясняют про радугу. Не совсем понимаю, почему вы ставите обязательным условием "простоту" прилагательного.
Добавлено спустя 5 минут 41 секунду: Цитата: Maighdean Mhara
А "portaqal renk" -- это "родное" слово в языке или сложное прилагательное, составленное для описания слова "оранжевый"? Если описание цвета, тогда не годится -- подгон. ;-)
А, типа, прилагательное "оранжевый" - это родное русское слово, нисколько не описательное, к тому же. Не говоря уже о фиолетовом.
К чему это вообще?
Добавлено спустя 7 минут 42 секунды: Можете еще погуглить "Roy G. Biv" (это по поводу их фазана)
Цитата: ali:):) Блин так и не разобрались откуда слово??? Хмм может армянское или грузинское шуть его знает может ведь разное быть......
Не грузинское. (синий = ლურჯი, голубой = ცისფერი)
Добавлено спустя 4 минуты 55 секунд: А теперь и до ответа дочитал. :D
Цитата: DigammaНе грузинское. (синий = ლურჯი, голубой = ცისფერი)
Большая просьба: те, кто пишет что-либо на алфавитах отличных от кириллицы и латиницы приводить в скобках хотя-бы приблизительную транскрипцию. Не все умеют читать на всех возможных алфавитах... 8-)
Цитата: John SilverБольшая просьба ... приводить в скобках хотя-бы приблизительную транскрипцию
синий = ლურჯი /lurji/ (т.е.
лурджи)
голубой = ცისფერი /cisperi/ (т.е.
циспxери)
Цитата: John SilverБольшая просьба: те, кто пишет что-либо на алфавитах отличных от кириллицы и латиницы приводить в скобках хотя-бы приблизительную транскрипцию. Не все умеют читать на всех возможных алфавитах... 8-)
Скачай
ЮниПэд. В нём при наведении на букву возникает её название :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenСкачай ЮниПэд. В нём при наведении на букву возникает её название :_1_12
თ – ტ
ჭ – ჩ
წ – ც
;) (никакой Юникод не поможет)
Цитата: Digammaთ – ტ
ჭ – ჩ
წ – ც
;) (никакой Юникод не поможет)
Пары с придыханием и без? Думаю, на восприятие транскрипции глазами Джона Сильвера это не повлияет. :)
Цитата: ginkgoRed, Orange, Yellow, Green, Blue, Indigo, Violet
Подгон! ;-)
Наобум открыла первый немецкий сайт, который появился в Гугле на слова "цвета радуги" (Regenbogen farben):
http://www.farbe.com/licht.htmЧитаю:
"Der Farbeindruck wird durch die entsprechende Wellenlänge bestimmt.
Somit 'versteht' das Auge beispielsweise:
Violet bei ca 410-440nm
Blau bei ca 440-490nm
Grün bei ca 490-540nm
Gelb bei ca 540-600nm
Orange bei ca 600-630nm
Rot bei ca 630-770nm"
(Цветовое восприятие обусловлено соотв. длиной волны. Таким образом, например, глаз "различает":
фиолетовый
синий
зеленый
желтый
оранжевый
красный.)
Итого -- 6 цветов, "blau" там один, без индиго. Такие цвета "различают" в спектре немцы.
Ниже говорится про RGB -- красный, синий и зеленый при наложении друг на друга дают еще три цвета = 6,
плюс белый = 7.
Далее с огромным интересом узнаю, что сэр Исаак Ньютон предложил двенадцать цветов.
На русском сайте написано, что:
"Цвет 760 - 620 красный, 620 - 590 оранжевый, 590 - 560 желтый, 560 - 530 желто-зеленый, 530 - 500 зеленый, 500 - 470 голубой, 470 - 430 синий, 430 - 380 фиолетовый ."
То есть немецкий blau вполне соответствует по длине волн диапазону русских "голубого"+"синего".
С англичанами -- труднее.
"Цвета следуют в спектре в таком порядке: красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, индиго и фиолетовый, из чего образуется акроним ROYGBIV (индиго включен сюда, в основном, для того, чтобы эта аббревиатура легче произносилась)." :o :-) :-D
Еще нашла:
"How Roy G. Bv Lost a Vowel
The sequence of colors red, orange, yellow, green, blue, and violet may be remembered by memorizing the name of that fine fellow "ROY G. BV". This was originally "ROY G. BIV", because it used to be common to call the region between blue and violet "indigo". In modern usage, indigo is not usually distinguished as a separate color in the visible spectrum; thus Roy no longer has any vowels in his last name.
Как Roy G. Bv потерял гласную
Цветовую последовательность "красный-оранжевый-жёлтый-зелёный-синий-фиолетовый" можно заучить, запомнив имя славного парня Roy G. Bv. Поначалу имя приводилось как "Roy G. Biv", ибо цвет между тёмно-синим и фиолетовым обычно называли indigo. В современной практике indigo не выделяется в качестве отдельного цвета видимого спектра, и у Роя в фамилии нет ни одной гласной."
Ссылка.
Это и есть, собственно, подгон. Хотя бы под магическое число или под гамму из семи нот.
Мнение англоязычного человека:
"The rainbow or spectrum arrays saturated hues in wavelength order from long-wavelength reds to short-wavelength blues: red, orange, yellow, green, blue. I've never been quite sure what the hues "indigo and violet" in Newton's spectrum are (many of us learned the spectral mnemonic ROY G BIV as children), and there is some evidence that he selected these additional color names to parallel the seven-step musical scale in addition to categorizing his color perceptions."
(Переводить? Или и так пост длинный?)
Более корректным мне показался следующий комментарий к цветам амулетов :-):
"При прохождении белого света через призму лучи преломляются под разными углами, в зависимости от длины волн, и мы можем наблюдать световой спектр, или радугу. В восприятии человека радуга представляет собой плавно перетекающие друг в друга полосы семи основных цветов. Люди разных национальностей по-разному определяют цвета радуги. Скажем, в сознании жителей Западной Европы, в отличие от русского национального сознания, отсутствует голубой цвет (в качестве одного из основных, разумеется; он воспринимается просто как оттенок синего), зато присутствует цвет индиго, который для русских никак не может претендовать на право стоять в одном ряду с красным, оранжевым, желтым, зеленым, голубым, синими фиолетовым цветами, составляющими "русскую национальную радугу". Поэтому если вы возьмете в руки какую-нибудь западную книгу, посвященную различным вопросам магии, и найдете там рекомендации по выбору "своего" цвета или цветов, обязательно делайте поправку на разность менталитета. Старайтесь не пользоваться промежуточными цветами, если вам предлагают обратиться к чистому: цвет, который для вас и для всех ваших друзей может быть "скорее, зеленым", автор книги мог, например, воспринимать "скорее, как желтый"."
http://www.apress.ru/pages/greif/sim/a/am/amulet.htmЦитата: ginkgoДа, иногда вместо Blau и Indigo говорят Hellblau и Dunkelblau, особенно когда детям объясняют про радугу. Не совсем понимаю, почему вы ставите обязательным условием "простоту" прилагательного.
Все очень просто, тогда в любом языке радуга "растянется" на длинный перечень цветов: лиловый, кумачовый, алый, красный, темно-красный, мандариновый, оранжевый, цвета яичного желтка, нежно-золотистый, гороховый, травяной, зеленый, аквамариновый, голубой, лазурный, синий, темно-синий...
А зачем немецким детям объяснять про светло-синий и темно-синий цвета в радуге? :o
Цитата: ginkgoЦитата: Maighdean Mhara
А "portaqal renk" -- это "родное" слово в языке или сложное прилагательное, составленное для описания слова "оранжевый"? Если описание цвета, тогда не годится -- подгон. ;-)
А, типа, прилагательное "оранжевый" - это родное русское слово, нисколько не описательное, к тому же. Не говоря уже о фиолетовом.
К чему это вообще?
А кавычки я тут для кого ставлю?! :x 8-)
Искендер меня правильно понял. Меня интересует прежде всего не этимология, а насколько цвет является узнаваемым, различаемым в радуге, "своим". Скорее, психолингвистика.
Вот еще интересный текст:
http://rchgi.spb.ru/Pr/bchm99/antonenko.htmСорри за многословие, но занялась поисками и еще кое-что нашла. Про топоним со словом "кок":
http://irbis.asu.ru/docs/server/publish/2001/ukok/ukok03.html""В древнетюркском языке кок имело значение небо и голубой, синий, сизый. Из современных тюркских языков в киргизком кок -- 1) небо; 2) синий, голубой, 3) цвет траура (синий ) по умершему феодалу." (Молчанова О.Т., 1979 с.69)"
Про обучение детей:
"Каждый год исследования психологов и физиологов открывают все новые тонкие и тончайшие различия между детьми. Например, такие: изучение цветовосприятия показало, что различение цветов определяется как физиологическими (оптико-биохимическими) процессами, так и культурной традицией общества (социума), в котором ребенок растет. Например, в языке эскимосов, которые живут в окружении снега и льда, – девятнадцать названий оттенков белого цвета, в то время как в языках европейской культуры не более четырех названий белого. А у тюркских народов, к примеру, синий, голубой и зеленый цвета обозначаются одним словом. Пустяки? Но посадите в одном классе на уроке рисования детей из этих разных языковых культур – и добейтесь от них единого отображения модели... "
Про мечеть:
"Подобные сооружения, окрашенные в сине-зеленые цвета (кок), у большинства тюркских народов связывались с небом."
Яснее не стало... :(
Будем считать длину волн. :dunno:
Блин арабский !!!!!!!!!!! Уффф 8):):):):)
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: Digammaთ – ტ
ჭ – ჩ
წ – ც
;) (никакой Юникод не поможет)
Пары с придыханием и без?
:yes: ტ, ჭ, წ - абруптивы, а თ, ჩ, ც - придыхательные. Но для "русского" уха თ - это "
т с придыханием", а вот ჩ и ც - это совершенно рядовые
ч и
ц, в то время как ჭ и წ - это "резкие
ч и
ц".
Сечас специально проглядел юникодовые названия в деталях. При их использовании в качестве транскрипции еще возникнут проблемы:
1) ღ vs. გ при наличии ქ/კ
2) ხ vs. ჰ
3) трактовка ჯ и ძ
4) трактовка ყ при კ (это, пожалуй, самое легкое - "тюркам" просто)
Если бы все полагались исключительно на названия букв, трудности бы возникли не только с грузинским. Куча примеров, вот парочка:
ѧ
쪵
ֱ
Не говоря уже о буквах вроде ע, ð, ə...
Цитата: Станислав СекиринЕсли бы все полагались исключительно на названия букв, трудности бы возникли не только с грузинским.
:yes:
P.S. Кстати, есть такая буква в юникодовой кириллице - "еру". Догадается кто-нибудь без подглядываний что это?
Цитата: DigammaКстати, есть такая буква в юникодовой кириллице - "еру". Догадается кто-нибудь без подглядываний что это?
Неужто
у? :_1_17 По аналогии с еръ, ерь и еры.
Нет, нет, просто ерЫ там так названы...
(Не смотрел.)
Maighdean Mhara,
очень интересно все, что вы написали, спасибо за ссылки, навело меня на мысли... :)
Я могу попозже написать о спектре, Ньютоне и т.д., а так же о том, что я думаю про "подгон" :) сейчас времени нет...
Если хотите, можно открыть спец. тему, посвященную цветам в разных языках (или уже была такая?). Меня этот вопрос тоже очень интересует, как с точки зрения лингвистики, так и изобразительного искусства и дизайна.
Сейчас только несколько комментариев...
Цитата: Maighdean MharaНаобум открыла первый немецкий сайт, который появился в Гугле на слова "цвета радуги" <...>
Читаю: <...>
Итого -- 6 цветов, "blau" там один, без индиго. Такие цвета "различают" в спектре немцы.
Ну, из того, что написано на одном сайте, вряд ли стоит делать вывод, что "Такие цвета "различают" в спектре немцы."
Откройте другой сайт "наобум", например, вот этот
http://www.top-wetter.de/themen/regenbogen.htm, или третий
http://enterpreis.san-ev.de/webspace/Birke.5959/main.html (там ткнуть в левый верхний рисунок радуги) - вывод будет другой... С последнего:
"Wenn man Glück hat, kann man im Flugzeug einen ganzen Regenbogen sehen. Seine sieben Farben erscheinen immer in der selben Reihenfolge: rot, orange, gelb, grün, hellblau, dunkelblau, violett." ("Если повезет, то можно увидеть из самолета всю радугу. Ее семь цветов всегда расположены в одном и том же порядке: красный, оранжевый, желтый, зеленый, светло-blau, темно-blau, фиолетовый"). Сайт о погодных явлениях, для немецкоязычных детей.
Сайтов с семью цветами на английском и других "западных" языках можно найти тонны.
Цитата: Maighdean MharaА зачем немецким детям объяснять про светло-синий и темно-синий цвета в радуге?
Затем же, зачем русским детям объяснять про оранжевый, синий, фиолетовый и все остальные фазаньи части. :) Лично мне это объяснили в детском саду, до сих пор помню тот момент. Именно с тех пор я стала твердо знать :) , что в радуге 7 цветов. Вот точно так же происходит и в германо-романских языках.
(Кстати, hellblau - это в данном случае не светло-синий, это именно голубой. Про небо можно сказать hellblau. Про снег в тени. Про background лингвофорума. Светло-синим я бы все это по-русски не назвала...)
Цитата: Maighdean Mhara
Цитата: ginkgoЦитата: Maighdean Mhara
А "portaqal renk" -- это "родное" слово в языке или сложное прилагательное, составленное для описания слова "оранжевый"? Если описание цвета, тогда не годится -- подгон.
А, типа, прилагательное "оранжевый" - это родное русское слово, нисколько не описательное, к тому же. Не говоря уже о фиолетовом.
К чему это вообще?
А кавычки я тут для кого ставлю?!
Искендер меня правильно понял. Меня интересует прежде всего не этимология, а насколько цвет является узнаваемым, различаемым в радуге, "своим". Скорее, психолингвистика.
Да нет, это я поняла. Просто по этой же логике оранжевый и фиолетовый цвета в "русской" радуге тоже не были бы узнаваемыми, раз эти слова не родные и используют некие "левые" понятия из царства флоры для описания цветов. Если это в крымском "подгон", то тогда и в русском тоже! Разве не так? :_1_12
Цитата: ginkgoЕсли хотите, можно открыть спец. тему, посвященную цветам в разных языках (или уже была такая?). Меня этот вопрос тоже очень интересует, как с точки зрения лингвистики, так и изобразительного искусства и дизайна.
Можно (и наверное нужно ;-) ).
Действительно, уже была такая попытка, но "не пошло". Думаю потому, что без привязки к конкретному языку/мышлению. Можно ту же тему найти и продолжить. Тот кто ее начал, кажется, писал работу на эту тему. Было бы интересно узнать, какие материалы о цветонаименовании еще нашлись.
У меня на этой теме тоже "пунктик". С одной стороны -- "гэльская радуга". Вопрос о "blue" естественно возникает среди изучающих этот язык, особенно англичан и американцев. И мне, конечно, интересно, в параллель с русским. Особенно, когда прослеживается близкое восприятие цветов русского и гэльского языков.
А тут еще и тюркская гамма и японская -- тоже очень интересно, "сине-зеленый феномен".
С другой стороны моих интересов -- цвет глаз кошек, их окрасы, перевод стандартов (в основном с английского и немецкого). Серо-мышиный окрас и ярко-синие сапфировые глаза -- все это blue\blau. А различия иногда принципиальны. :-( :-)
Цитата: ginkgoНу, из того, что написано на одном сайте, вряд ли стоит делать вывод, что "Такие цвета "различают" в спектре немцы."
Ну, один сайт не позволяет, конечно, обобщать, но позволяет видеть варианты. В том числе колебания 6-7 видимых цветов радуги для представителей германских языков. (Носители русского языка не станут колебаться, включать оранжевый в цвета радуги или нет.)
Как видим, германоязычные дети и взрослые могут "видеть" разные варинты blau/blue (напр., индиго), но могут и проигнорировать их как "избыточные".
Повторюсь -- я имею в виду не "различение" цветов человеческим глазом вообще, а просто привычное,
традиционное для данного языка наименование цветов видимого спектра.
При нарастающей скорости передачи информации вполне может иметь место "унификация радуги", т.е. там, в тех языках, где какие-то цвета игнорировались, "не замечались", подбираются названия (часто -- заимствования) для цветов, соответствующих "большой семерке" или для названия тканей "сказочных" расцветок. Как, скажем, в русском и татарском -- оранжевый, а в английском и немецком -- индиго.
Но это менее интересная тема, не так ли? ;-)
Ясное дело, что "оранжевый" и "фиолетовый" -- это подгон и в русском языке тоже. Но здесь мы заговорили о сине-зеленой гамме (растения, небо и море), да и раздел -- "тюркские языки", так что другие языки упоминались лишь как вспомогательные для изучения феномена.
А о вариантах "древне-русской" радуги надо говорить в отдельной теме. Это уж совсем офф-топик тут. :oops:
Отдельная тема -- цвета, увиденные в октарине. ;-) :-)
Цитата: Maighdean Mhara
А о вариантах "древне-русской" радуги надо говорить в отдельной теме. Это уж совсем офф-топик тут. :oops:
А давайте говорить, интересно.
Названия цветов в якутском языке с переводом на русский и английский языки, а также их значения (примеры из эпоса олонхо + фразеологизмы):
http://doydu.sakhaopenworld.org/modules/wiwimod/index.php?page=Colors
В азербайджанском названия цветов хоть и различаются (yaşıl - зеленый, mavi - голубой, göy - синий), но классические тюркские элементы сохранялись в таких словах как göyərmək - зазелениться, göyərti - зелень (употребляемая в пищу) и др.
Цитата: CalleВ азербайджанском названия цветов хоть и различаются (yaşıl - зеленый, mavi - голубой, göy - синий), но классические тюркские элементы сохранялись в таких словах как göyərmək - зазелениться, göyərti - зелень (употребляемая в пищу) и др.
göy
ərm
ək – засиниться
göy
ərti – синь, употребляемая в пищу и др. :)
А еще не только это, "горький" и "острый" тоже насколько я знаю по-казахски и узбекски это ащы.
По-узбекски только я сомневаюсь может не так сказал...
Добавлено спустя 56 секунд:
но я чувствую что об этом тоже поговорили без меня, да?
Цитата: CalleВ азербайджанском названия цветов хоть и различаются (yaşıl - зеленый, mavi - голубой, göy - синий), но классические тюркские элементы сохранялись в таких словах как göyərmək - зазелениться, göyərti - зелень (употребляемая в пищу) и др.
Simply, "goy" is much older than "yasil" or"mavi", actually one of the oldest turkic words.
Цитата: dervishА еще не только это, "горький" и "острый" тоже насколько я знаю по-казахски и узбекски это ащы.
По-узбекски только я сомневаюсь может не так сказал...
Добавлено спустя 56 секунд:
но я чувствую что об этом тоже поговорили без меня, да?
Ашшы - еще и "солёный".
Я до сих пор не ясно отличаю синий от зеленого. Часто путаю. Цвета действительно похожие между собой. Если вспомнить, что цвет - это волна, то возможно генетически существуют люди не воспринимающие некоторую разницу между цветовой длиной волны зеленого и синего цветов.
Цитата: arzawaЯ до сих пор не ясно отличаю синий от зеленого. Часто путаю.
:o
Цитата: andrewsiakЦитата: arzawaЯ до сих пор не ясно отличаю синий от зеленого. Часто путаю.
:o
:_1_12
Нормальный дальтонизм. Не такой суровый, как зеленый-красный. 8)
А вообще встретила такой термин как "лингвистический дальтонизм". Это как раз по сабжу.
"Челбанья - заброшенный поселок недалеко от Сусумана. 2 толкования : от эвенского "чалбанйа" - "имеющая березы", "березовая". Видимо, в долине раньше росли березы, но сейчас их нет. И от "чулбан'а", "чулбага" - "зеленый", "синий", "голубой" (лингвистический дальтонизм - зеленый=синий=голубой). Видимо, это связано с обилием зелени в долине речки."
http://www.susuman.com/index.shtml?/info/names.shtml
А также "тюркский" или "кавказский" дальтонизм:
http://maska.osetia.ru/lingvo/ForumF1.cgi?idtema=98
http://feb-web.ru/feb/slovoss/ss-abc/ss6/ss6-2372.htm
Такой "дальтонизм" довольно таки распространённое явление независимот географими и языка. Вспомним, например, Гомера: "винноцветное море" - классический пример. По последнему поводу долго спорили, какое вино пили греки - белое или красное.:D
В якутском есть слово кёх (küöx). Оно одновременно означает и синий и зеленый.
Халлаан кёх - синий.
От кёх - зеленый.
халлаан - небо.
от - трава.
Цитата: czerniВерно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
:no: Неверно. Видимо, под словом "тюрки" Вы подразумевали все тюркские народы...
Турки различают голубой и зеленый:
mavi - голубой, синий
yeşil - зелёный
А "gök" в турецком языке означает "небо":)
Цитата: czerni от марта 6, 2005, 10:25
Верно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный, обозначая и то, и другие словами "кок" - "гёк"?
Если да, то почему?
Турки различают вообще-то: mavi, açık mavi - синий, голубой
yeşil - зеленый
а "gök" - это "небо" :) gök mavi - небесно-голубой
Asyahanim, вы же полгода назад то же самое написали сообщением выше :) Пароль забыли, что ли?
Загляните сюда, лютфен: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4335.msg71547.html#msg71547
Сделайте из этого турецкою фразу, если не сложно. :)
Цитата: RawonaM от марта 20, 2006, 18:57
Asyahanim, вы же полгода назад то же самое написали сообщением выше :) Пароль забыли, что ли?
Загляните сюда, лютфен: Игра в переводы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4335.msg71547.html#msg71547%3Cbr%20/%3E)Сделайте из этого турецкою фразу, если не сложно. :)
Özür dilerim :-[
Пароль почему-то не действует. Но я здесь всё равно практически не бываю, так что, очень надеюсь, что больших неудобств вам не причинила ;D
Цитата: ali от марта 7, 2005, 15:23
У нас джащил (ь) - зеленый, кёк - синий. Кстати джащил, идет или наоборот, связан со словом жизнь - джащау.
В азербайджанском языке прослеживается та же связь:
Yaşıl – зеленый,
yaşamaq – жить.
Yaş – возраст, год.
Neçə yaşın(ız) var? Сколько тебе(Вам) лет?
Есть и другое значение слова
yaş – "мокрый, влажный".
Цитата: ali от марта 7, 2005, 15:23
Сары - желтый, сап сары - совсем желтый :).
В азербайджанском аналогично:
sarı, sapsarı.
Цитата: Maighdean Mhara от марта 17, 2005, 18:00
Русское "голубой", предположительно от "голубя", причем лесного. И не всего голубя, а его шеи -- светло-голубовато-серой. (Скальные или городские голуби -- сизые, их шеи отливают в фиолетовый.)
Сравн. в азербайджанском:
Göy - небо; синий (цвет); зелень.
Göyərçin - голубь.
Göyqanad - сизокрылый.
Цитата: Calle от июля 31, 2005, 00:34
В азербайджанском названия цветов хоть и различаются (yaşıl - зеленый, mavi - голубой, göy - синий), но классические тюркские элементы сохранялись в таких словах как göyərmək - зазелениться, göyərti - зелень (употребляемая в пищу) и др.
Также:
Göy bibər - зеленый перец.
Göyərmək означает еще и «прорастать» (о семенах). Синоним -cücərmək.
Toxum göyərməyə başlayıb. - Семена начали прорастать.
Башкиры также различают голубой, зелёный и синий наряду с некоторыми тюркскими народами:
голубой – күк, күкhел;
зелёный – йәшел;
синий – зәңгәр.
В Японии же зеленый свет - аои а не мидори
Цитата: Торомтай от ноября 18, 2008, 18:20
Башкиры также различают голубой, зелёный и синий наряду с некоторыми тюркскими народами:
голубой – күк, күкhел;
зелёный – йәшел;
синий – зәңгәр.
При этом, в башкирском кое-где проглядывает "рудиментный дальтонизм", типа
күк сәй - зеленый чай,
Күк үлән/ут - зеленая трава, еще күккә баҫыу - перезимовать (т.е. "наступить на зелёное").
Отдельная тема - "цвета и масти" у животных, типа:
күк бүре - серый волк,
күк ат - сивая лошадь.
KÖK (ДТС) "голубой, синий, сизый"
KÖK BÖRI "сивый волк" KÖK ǮALLUĢ "сивогривый, с сивой шерстью (о волке)"
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2016, 13:44
Я тут говорил, что в детстве у меня серый и коричневый были оттенками одного. Выходит, что у этого есть корни!
ЦитироватьБурий, -а, -е. 1) Бурый, сѣрый. Бурий, як вовк.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 112.
Или тут. ::)
Не знаю, упоминал ли кто-нибудь об этом ранее, но в англовики про эту проблему целая статья есть - Blue–green distinction in language (https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language)
Цитата: Beslkutan от марта 12, 2017, 17:32
Не знаю, упоминал ли кто-нибудь об этом ранее, но в англовики про эту проблему целая статья есть - Blue–green distinction in language (https://en.wikipedia.org/wiki/Blue%E2%80%93green_distinction_in_language)
Натыкался на такую же статью в своё время, но на русском языке.
Помню, что вроде ещё у греков такое было, и что выделение собственно зелёного цвета отдельно от голубого - довольно позднее явление по языкам.
То есть там явление того же порядка, что и у каких-то аборигенов с их счётом "раз, два, три, четыре, много..." - то есть было достаточно того, что имелось. То есть многозначного слова, в тюркских это "көк".
В некоторых языках даже на уровне букв различия в звуках не делают. Например, в испанском и непалийском звуки b и v смешивают.
Цитата: jbionic от марта 13, 2017, 15:36
В некоторых языках даже на уровне букв различия в звуках не делают. Например, в испанском и непалийском звуки b и v смешивают.
(wiki/ru) Звонкий_губно-губной_спирант (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%BD%D0%BE-%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82)
Думаю что в тюркских языках не было слово зеленый, а слово "йашил" - это арабское слово?
Вывод: все тюрки были дальтониками, не различали зелёный и синий цвета. :))
Не в дальтонизме дела, а в условности деления непрерывного спектра на дискретные цвета.
ЦитироватьБурий, -а, -е. 1) Бурый, сѣрый. Бурий, як вовк.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 112.
Сейчас бы покрутили у виска пальцем, ведь все знают, что это медведь бурый, а волк серый. Сейчас все эти цвета различают.
Но, есть такое восприятие, когда серый и коричневый это оттенки одного цвета. Например, я в детстве так считал.
Сарыг был "белый, светлый", жашыл - "желтый", көк - "синий и зеленый".
Цитата: Karakurt от апреля 6, 2017, 15:53
Сарыг был "белый, светлый",
Сарыг ~ Шур(ă)/Шор(ă) (чувашское "белый, светлый"). Вот это слово как раз сохраняет первоначальное значение.
Цитата: Торомтай от ноября 18, 2008, 18:20
Башкиры также различают голубой, зелёный и синий наряду с некоторыми тюркскими народами:
голубой – күк, күкhел;
зелёный – йәшел;
синий – зәңгәр.
Сибирские татары тоже различают эти цвета так же как башкиры.
Вот перевод цветов на поволжский татарский язык
Алый | — | Кызыл, ал |
Белый | — | Ак |
Голубой | — | Күк, ачык зәңгәр |
Желтый | — | Сары |
Зеленый | — | Яшел |
Коричневый | — | Коңгырт |
Красный | — | Кызыл |
Розовый | — | Ал |
Серый | — | Ссоры, күк |
Синий | — | Зәңгәр |
Темно-синий | — | Куе зәңгәр |
Фиолетовый | — | Шәмәха |
Черный | — | Кара |
А как будет Оранжевый? Может
Ачык кызыл?
Цитата: ashirzhan от апреля 8, 2017, 19:12
А как будет Оранжевый? Может Ачык кызыл?
Словарь говорит
кызгылт сары.
Күгелҗем — 1. голубоватый, синеватый; с просинью, с синевой, с синеватым отливом 2. сизый
Какой словарь?
Автор, название или ссылку в тырнете?
Цитата: czerni от марта 6, 2005, 10:25
Верно ли, что тюрки не различают голубой и зелёный?
Если да, то почему?
«Сквозь зеркало языка» автор Гай Дойчер (http://fictionbook.ru/author/gayi_doyicher/skvoz_zerkalo_yazyika_pochemu_na_drugih_/read_online.html)
ЦитироватьПочему в некоторых культурах синий и зеленый цвета обозначаются одним и тем же словом? Почему Гомер называл море «виноцветным»? Почему коренные жители Австралии вместо «правый» и «левый» говорят «западный» и «восточный»? Как язык определяет образ жизни человека и судьбу народа? Книга «Сквозь зеркало языка» – один из главных научно-популярных бестселлеров последних лет.
Цитата: DarkMax2 от апреля 6, 2017, 15:21
Не в дальтонизме дела, а в условности деления непрерывного спектра на дискретные цвета.
ЦитироватьБурий, -а, -е. 1) Бурый, сѣрый. Бурий, як вовк.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 112.
Сейчас бы покрутили у виска пальцем, ведь все знают, что это медведь бурый, а волк серый. Сейчас все эти цвета различают.
Но, есть такое восприятие, когда серый и коричневый это оттенки одного цвета. Например, я в детстве так считал.
Я досих пор субъективно воспринимаю голубой и синий как оттенки одного цвета, а фиолетовый как оттенок красного
Цитата: Rezia от марта 7, 2005, 12:51
Зелёный от "зелень".
А может, от глагола *zeliti 'блестеть?', от которого ещё зеля/зелье и золото?
Насчет турецкого mavi давно выяснили. Хотела просто добавить, когда в Турции учила этот язык, нам преподаватели сами говорили, что это заимствованное слово.
Насчет того, что в современных тюркских языках для многих цветов есть обозначения, считаю, что это позднейшее влияние соседних народов, прогресса. В более древние времена не было такого разнообразия цветов.
Насчет слова kök. В казахском это и синий и зеленый и серый. Родина тюрков - степи, где все сливается: океан травы на горизонте уходит в небо, озера не синие, а переливаются бирюзой, серым, голубым и пр. И трава не такая яркая, изумрудная, как в Европе, а прибитая пылью, выцвевшая. Если вдаль степи смотреть, будто дымка сероватая, голубоватая.
Насчет слова sarı. Оно в казахском переводится желтый. Но еще применяют к рыжим и блондинам, всем, кто светлее шатена. И золотое что-то. Оранжевый, я думаю, раньше тоже был сары.