Представье себе застолье времен застоя. Среди пьющих - могучий молодец в кипе. Книжник. К нему обращаются с вопросами об иудействе. Он живо отвечает. Но вот один говорит: "Послушай, вот мы пьём (и как!), а говорим о таких вещах. Хорошо ли это?" Он же рече им: "Очень даже хорошо! Застолье без разговора о Торе - пустое дело, (тут он повторяет два эти слова на иврите, причём второе звучит примерно как 'hаzare'). Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?
Фасмер пишет:
зря диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"
Цитата: Blighterзря диал. самозря "само собой разумеется", с.-в.-р. (Барсов). Из *зьрѧ – прич. наст. вр. от зреть, первонач. "праздно смотря"
Однозначно.
Цитата: czerniПредставье себе застолье времен застоя. Среди пьющих - могучий молодец в кипе. Книжник. К нему обращаются с вопросами об иудействе. Он живо отвечает. Но вот один говорит: "Послушай, вот мы пьём (и как!), а говорим о таких вещах. Хорошо ли это?" Он же рече им: "Очень даже хорошо! Застолье без разговора о Торе - пустое дело, (тут он повторяет два эти слова на иврите, причём второе звучит примерно как 'hаzare'). Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?
שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים (
Трое, которые ели за одним столом и не сказали за ним слов Торы, подобны едящим из жертв, принесенных мертвецам - Вавилонский Талмуд, тр. Овойс, 3:2) . Есть еще несколько аналогичных фраз конкретно о винопитии и застолье, но я не помню, чтобы какая-нибудь из них заканчивалась на нечто, похожее на
hazare. Может быть, этот книжник сказал на идише
хазерай - свинство? Или
авэйдэ-зорэ или
авойдэ-зурэ (
авода зара на совр. иврите) - идолопоклонничество? Последнее действительно соответствует талмудической фразе. Только слово
зря тут никоим образом ни при чем.
Цитата: LaplandianЦитата: czerniКнижник: " Кстати, отсюда пошло русское слово 'зря'!"
Не ошибся ли этот книжник?
שלשה שאכלו על שולחן אחד ולא אמרו עליו דברי תורה כאלו אכלו מזבחי מתים (Трое, которые ели за одним столом и не сказали за ним слов Торы, подобны едящим из жертв, принесенных мертвецам - Вавилонский Талмуд, тр. Овойс, 3:2) . Есть еще несколько аналогичных фраз конкретно о винопитии и застолье, но я не помню, чтобы какая-нибудь из них заканчивалась на нечто, похожее на hazare. Может быть, этот книжник сказал на идише хазерай - свинство? Или авэйдэ-зорэ или авойдэ-зурэ (авода зара на совр. иврите) - идолопоклонничество? Последнее действительно соответствует талмудической фразе. Только слово зря тут никоим образом ни при чем.
Спасибо за внимание. Похоже, книжника просто "занесло"