Переведите пожалуста на латынь За Родину, за Сталина! и Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!
Цитата: Karakurt от июня 25, 2009, 04:04
Переведите пожалуста на латынь За Родину, за Сталина! и Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!
За Родину, за Сталина! Prō patriā, prō Stalin!
Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство! Sodālī Stalin prō fēlīcī pueritiā grātiās agimus!
А почему Stalin не склоняется? Как-то выбивается из контекста. Лучше уж prō Stalĭnō, Sodālī Stalĭnō... ;)
Цитата: Ванько Кацап от июня 25, 2009, 10:33
А почему Stalin не склоняется? Как-то выбивается из контекста. Лучше уж prō Stalĭnō, Sodālī Stalĭnō... ;)
Ориентировался на указание Дессерара: имена латинизируются, фамилии - нет. На самом деле неплохо бы было Vicipaediam adīre.
Цитата: Xico от июня 25, 2009, 10:43
Цитата: Квас от июня 25, 2009, 09:43
grātiās agēmus!
Почему agēmus?
Спасибо! Затмение нашло, очевидно.
Воспользуюсь служебным положением и отредактирую. :P
Цитата: Квас от июня 25, 2009, 10:37
На самом деле неплохо бы было Vicipaediam adīre.
Iosephus Bissarioni filius Chalybis :green:
Fac si vis.
Цитата: Xico от июня 25, 2009, 10:46
Fac si vis.
Nūntium scīlicet meum prīmum (et jam fēcī), sequentia vērō nōn tangam. Ut Karakurt sententiās rēctē convertās obtineat.
Цитата: Ванько Кацап от июня 25, 2009, 10:33
А почему Stalin не склоняется? Как-то выбивается из контекста. Лучше уж prō Stalĭnō, Sodālī Stalĭnō... ;)
Цитата: Квас от июня 25, 2009, 10:37Ориентировался на указание Дессерара: имена латинизируются, фамилии - нет. На самом деле неплохо бы было Vicipaediam adīre.
In librō annō MCMIL ēditō nōmen Leninī dēclīnābātur(http://s40.radikal.ru/i089/0906/ac/689b57ba19ab.jpg)
In Vicipaediā nōmina Leninī et Stalinī indēclīnābilēs sunt, sed nōnnunquam occurit: Votum interretiale de deiectione corporis V. Lenini ex mausoleo
Цитата: agrammatos от июня 27, 2009, 02:50
In Vicipaediā nōmina Leninī et Stalinī indēclīnābilēs sunt, sed nōnnunquam occurit.
Интересно... А другие имена в этой книге 1940 года как склоняются?
У меня есть подозрение, что Leninus и Stalinus склоняются именно из-за того, что они обычно употребляются без имени, и в таком случае определить падеж по нему невозможно. :???
Не так страшно, если их и не склонять. Вон, в Вульгате еврейские имена не склоняются.
Цитата: Квас от июня 29, 2009, 11:56
Не так страшно, если их и не склонять. Вон, в Вульгате еврейские имена не склоняются.
Rēctē dīcis tamen ... ... Tamen in rēte occurit etiam - Arcanum spirituale in historico de Caino et Abele est hoc
- Quod primus eorum filius, Cainus, occiderit fratrem suum Abelem, ...
- ... ... dum Adamum hominem accedebat ... ...
- Namque ex hujus Adami novi latere, Eva... ... ,
- Deinde immisit soporem in Adamum et detraxit unam e costis eius dormientis
Haec nōmina - Adamus, Cainus, Abelis - dērīvāta esse videntur ab Hebraicīs vocībus an nōn? [/font]
QUANTO DIUTIUS CONSIDERO TANTO MIHI RES VIDETUR OBSCURIOR
Цитата: Квас от июня 29, 2009, 11:56
Не так страшно, если их и не склонять. Вон, в Вульгате еврейские имена не склоняются.
А Иисус чо?
Цитата: Алексей Гринь от июня 30, 2009, 10:02
Цитата: Квас от июня 29, 2009, 11:56
Не так страшно, если их и не склонять. Вон, в Вульгате еврейские имена не склоняются.
А Иисус чо?
Кажется, чуть ли не единственное, которое склоняется, да и падежных форм негусто: если не ошибаюсь, nom., voc.
Jesus, acc.
Jesum, остальные падежи
Jesu.
Цитата: Квас от июня 30, 2009, 10:07
остальные падежи Jesu.
Это латинское склонение на -u- типа fructus или тут что-то необычное?
А Иоанн? А Пётр (забавно, в Вульгате взят греческий перевод, а не оригинальный Кефа :D)? А Матфей? В греческом склоняются: Ἰωάννης - κατ' Ἰωάννην, Ἰησοῦς - κατ' Ἰησοῦ, Ματθαῖος - τοῦ Ματθαίου kaj tiel plu.
Цитата: Алексей Гринь от июня 30, 2009, 10:55А Пётр (забавно, в Вульгате взят греческий перевод, а не оригинальный Кефа :D)?
Имя Пётр склоняется: Petro Primo Catharina Secunda. Об остальных надо посмотреть. Если agrammatos не опередит с энциклопедической справкой.
Carolus Egger: Lexicon Nominum Virorum et Mulierum
(http://s61.radikal.ru/i174/0907/51/1124d405d693.jpg)
Abel, elis , m. Hoс modo inсlinatur a Prudentio, Peristeph. X, 829, et Cypr. Gall., in Gen. 193. Neque improbandus est modus : Abelus, i ; cf. Ios. I, 2, 1: Ἄβελος (Sept.), et Cypr. Gall., ib., 138, 157. Ab aliis denique non inclinatur in casus. Derivatur a voce Hebr. âbhal, cuius vis est nebula, vapor ; cf. Hieron., De nom. Hebr. , et Isid. Orig. VII, 6, 8. Recentiores autem nominum enodandorum periti originem ducunt a vocabulo Assyr. habla vel hablu, aut Accad. ibil, quod idem valet ac filius genitus; cf. On. Perin., I, p. 5. Abrahamus, i, m., vel sine postrema syllaba Latina ; tunc in casus non inclinatur. Nominis huius Hebraici origo est: abrâhâm, hoc est pater multitudinis. Fatendum tamen est hanc intepretandi rationem potius vulgarem esse, non a subtili permanasse doctrina. Etenim Abrâm, ut est antiquior appellandi modus, seiungi nequit a nomine Hebraico 'Abhiram et Assyrio-Babylonio Abi-râmu, cui haec sententia subiecta est, ut conici licet: pater excelsus (Tagliavini, p. 344). In Mart. Rom. praeter Hebraeorum gentis auctorem et «fidei patrem » (cf. Paul. Nol. ep. 24), de quo in sacris litteris agitur, duo recensentur Sancti Caelites, hoc nomine insignes (XVIII Cal. Iul. et XVII Cal. Apr.). Adamus, i, m ; ab aliis in casus non inclinatur: Adam. Ducitur ab Hebraico vocabulo adhâmâh, quod terram, argillam significat ; est ergo nominis vis : terrenus.