В одном детективе наткнулась на это слово. Как перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
Цитата: reziaКак перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
:yes: А вы разве не слышали ни разу? Мне кажется такие выражения, как "Ле хаим!", "Шалом!" в переводе не нуждаются..
Слышала Ле хаим, но до сих пор не знаю точно, что это. :oops:
Дорогая rezia,
"лехаим" на иврите дословно означает "за жизнь!".
Это традиционный еврейский тост.
По-русски всегда было принято писать это выражение слитно: лехаим.
Ударение на втором слоге.
Вот и все.
Спасибо. :)
А что тогда имя Хаим означает? Жизнь? Или нет такого имени официально? :_1_17
Цитата: ТхоломеоА что тогда имя Хаим означает? Жизнь?
:yes:
т.е. Хаим - это приблизительно то же самое, что Виталик :lol:
Цитата: Тхоломеот.е. Хаим - это приблизительно то же самое, что Виталик :lol:
Хоть это и смешно, но тут часто имена переводят. Например, Светы становятся Орами (Ор=свет) и т. п.
Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд: Но Виталиков-Хаимов еще не встечал. :mrgreen:
Цитата: Rezia от октября 22, 2005, 00:30
В одном детективе наткнулась на это слово. Как перевести l'chaim, за жизнь? Это тост такой на иврите?
А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
Цитата: Rezia от сентября 7, 2009, 18:20
А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
Насколько я знаю, это невозможно.
Цитата: myst от сентября 7, 2009, 18:26
Цитата: от А как мне узнать, что Марбол тут наредактировал?
Насколько я знаю, это невозможно.
Название темы.
Цитата: myst от сентября 8, 2009, 15:28
Цитата: от Название темы.
Значит можно узнать?
В логах модерации вроде есть, я не знаю. Я угадал просто. Что еще тут можно редактировать? Посмотрел субж во втором сообщении, он отличается.
Что значит с арабского "ОЛАХАЭМ"? Это точно не одно слово
Цитата: étonnée от августа 6, 2010, 14:59
Что значит с арабского "ОЛАХАЭМ"? Это точно не одно слово
Само по себе ничего это не значит. Гадать долго можно. Это Вы на слух записали?
«Лехаим!» (на иврите «К жизни!») – традиционное окончание тоста, по смыслу означает «За здравие!», «Да будет так!»; иногда – сам по себе краткий тост.
http://shaov.narod.ru/texts/Hamsin.htm (http://shaov.narod.ru/texts/Hamsin.htm)
Вино и жизнь – согласно мудрецам и ученикам их» (Вавилонский Талмуд). И спрашивается, почему же только согласно мудрецам, а простому народу – нет?
Но дело в том, что когда говорят: «Лехаим» (в переводе – «За жизнь!»), имеют в виду жизнь высшую. И когда пьют вино, надо помнить, что оно намекает на «пьянящее вино Торы», и нужно притянуть свет Торы, который называется «жизнь». Тогда как, земная жизнь среди мудрецов называется: «Грешники при жизни своей называются мертвецами».
Поэтому именно о мудрецах можно сказать: «вино и жизнь». То есть только они готовы притянуть духовную жизнь. А у простого народа нет таких келим (желаний), которыми можно ее притянуть.
(А возможно, что «согласно мудрецам» означает «согласно мнению мудрецов». В том смысле, что подразумевается именно та жизнь, которая называется у них жизнью – то есть жизнь духовная.)
http://www.kabbalah.info/rus/content/view/frame/61225?/rus/content/view/full/61225&main (http://www.kabbalah.info/rus/content/view/frame/61225?/rus/content/view/full/61225&main)
доброго времени суток. подскажите, как правильно перевести слово жизнь на иврит. Заранее спасибо
хаи́м (хайим)
а на иврите как пишется? просто слово жизнь, без всяких контекстов
Цитата: bangla от ноября 26, 2010, 14:09
а на иврите как пишется? просто слово жизнь, без всяких контекстов
חייםКстати, а откуда сдвиг ударения?
Цитата: Dana от ноября 27, 2010, 07:05
Кстати, а откуда сдвиг ударения?
Ашкеназское произношение.