Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык. Украинско-русский словрь предлагает соответственно "художник", "недостаток" и "развития". Но, на мой взгляд, эти переводы неполноценны, а то и неверны. Как вы считаете, каким образом перевести? Имею в виду именно перевод одним словом, а не описанием, эквивалент. Вообще, интересно на эту тему поговорить. По ходу, возможно, о других словах заговорим.
Цитата: From_Odessa от июня 28, 2009, 12:02
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык. Украинско-русский словрь предлагает соответственно "художник", "недостаток" и "развития". Но, на мой взгляд, эти переводы неполноценны, а то и неверны. Как вы считаете, каким образом перевести? Имею в виду именно перевод одним словом, а не описанием, эквивалент. Вообще, интересно на эту тему поговорить. По ходу, возможно, о других словах заговорим.
митець/мистець = художник, творец, артист
вада = недостаток, ущербность
розбудова = строительство, развитие
Тю! :) При переводе всегда надо смотреть на контекст, а не только в словари.
Спасибо за ответы.
Насчет контекста я понимаю. Просто мне казалось (и кажется), что у этих слов нет прямого аналога, эквивалента в русском. Кажется так и сейчас. Потом подробнее расскажу, почему мне кажутся приведенные варианты перевода хорошими, но неполноценными.
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
andrewsiak
Вы, наверное, перепутали, хотели сказать "в русском тоже есть...". Конечно, есть. И в немецком есть, которые на русский одним словом не переведешь, аналог не подберешь. И так в соотношении, наверное, всех языков. Я об этом и не говорю. Меня интересовали конкретно эти три украинских слова.
нет, я сказал именно то, что хотел сказать.
рус. "тупик" переводится на укр. как "глухий кут"
Цитата: From_Odessa от июня 28, 2009, 12:02
Хотелось мне задать такой вопрос: скажите, как бы вы перевели слова "митець", "вада" и "розбудова" на русский язык.
Коментар з приводу слова митець. Є такий мультик, називається
Історія іграшок 2, я його дивилася по-українськи (ну і звичайно спочатку по-англійськи і по-російськи, так у мене з фільмами завжди, дивлюся по п'ять разів, потім можу вікторини вигравати). Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
Цитата: Rezia от ноября 10, 2010, 19:02
Так ось, там була фраза "Митець на час не зважає '. По-російськи у цьому місці сказали: 'Искусство не терпит спешки'.
На рівні фразеологізму переклад досить точний. Якщо ж перекласти буквально — «Человек искусства на время не обращает внимание».
Цитата: andrewsiak от июня 28, 2009, 23:45
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина :green: ).
Цитата: DarkMax2 от октября 17, 2014, 13:35
Цитата: andrewsiak от июня 28, 2009, 23:45
в украинском тоже есть слова, которые не переводятся с русского одним словом - например, слово "тупик".
"Головаті" з цим борються - вигадують усілякі потвори на кшталт кораблетроща (до речі, троща - це тростина :green: ).
На багаття їх! :green:
На костьор.
У ватру!
"Митець на час не зважає" мені не здається точним порівняно з "Искусство не терпит спешки".
В українській фразі присутня думка про те, що митець обходить моду, штампи, усталені норми. В російській це відсутнє. І, на мою думку, мова взагалі не про поспіх. Дехто з митців працює на одному видихові і створює позачасові шедеври. А що там по-англійськи?
Щодо "тупик" переводится на укр. как "глухий кут", у нас ще казали сутички.