Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Campesina от июня 26, 2009, 18:53

Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 26, 2009, 18:53
как можно перевести на древнегреческий фразу:
Не гоняйся за счастьем: оно всегда находится в тебе самом

дело в том, что она изначально древнегреческая, но первоначальный вариант найти наверное сложно... Или я ошибаюсь? Если возможны варианты написания, то тоже была бы благодарна!
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Darkstar от июня 26, 2009, 19:23
Пифагор в оригинале неизвестен. Это цитируется по вторичным источникам, которые сложно найти...
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 18:07
единственное, что удалось найти на одном из форумов, это:

Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν

Хотелось бы уточнить у знатоков древнегреческого, насколько адекватен данный перевод.
Там были сомнения : "могут быть другие варианты для счастья помимо τύχη.
Потому была бы важна ссылка на источник. Гоняться можно только за τύχη, но обладать им, а тем более, чтобы оно было постоянно с человеком, невозможно."

Если кто-нибудь может сказать больше по данному вопросу, была бы очень признательна!

Спасибо!
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Alone Coder от июня 28, 2009, 18:30
http://ru.wikipedia.org/wiki/Диоген_Лаэртский
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 19:11
прошу прощения, но каким образом ссылка является ответом на вопрос?
Может я просто не там читала или не то, но в тексте про Диогена смежных тем мне не встретилось - по крайней мере нужной по Пифагору.

Не могли бы Вы пояснить приведенную ссылку.

спасибо
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Alone Coder от июня 28, 2009, 19:13
Пифагора, как и Диогена Синопского и многих других греческих философов, цитируют именно по Диогену Лаэртскому.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 28, 2009, 19:13
С чего вы вообще взяли, что это Пифагор? Эта фраза судя по всему взята из книжки "Пифагоровы законы и нравственные правила", изданной в Петербурге в 1808 году. Никаких первоисточников кроме этого я обнаружить не смог (в интернете во всяком случае). На английском ничего подобного не находится. Сама эта книжка, как утверждается, - перевод с французского. Дальше проследить не выходит. В общем, эта фраза может не только не иметь никакого отношения к Пифагору (сейчас это вообще установить никак невозможно), но и вообще оказаться изобретением неизвестного французского беллетриста.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 19:22
я сама стала искать эту фразу хотя бы на английском, и ничего поиск не дал, поэтому тоже возникли сомнения относительно первоисточника. В данном виде поисковики ее выдают только на русском. Так что скорее всего она Пифагору и не принадлежат вовсем - поди-разберись, не вчера ведь сказано было))
спасибо за высказанные сомнение, они подкрепили зародившиеся собственные.

не подскажете, где можно посмотреть изречения древних греков на языке оригинала, а то мне пока только один ресурс встретился - http://graecolatini.narod.ru/r_stud_posl_grae.htm
а хотелось бы поболее.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Alone Coder от июня 28, 2009, 19:32
Вот весь первоисточник: http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl.html
Сократ цитируется по диалогам Платона.
Зенон Элейский цитируется по "Физике" Аристотеля.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 28, 2009, 19:38
Цитата: Alone Coder от июня 28, 2009, 19:32
Вот весь первоисточник: http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl.html
Сократ цитируется по диалогам Платона.
Зенон Элейский цитируется по "Физике" Аристотеля.
И где ж там про счастье-то?
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2009, 19:43
Цитироватьεὐδαιμονεῖν τ' ἀνθρώπους ὅταν ἀγαθὴ ψυχὴ προσγένηται, μηδέποτε δ' ἠρεμεῖν μηδὲ τὸν αὐτὸν ῥόον κρατεῖν.
http://www.mikrosapoplous.gr/dl/dl08.html

ЦитироватьСчастлив человек, когда душа у него становится доброю; но в покое она не бывает и ровным потоком не течет.
http://www.krotov.info/lib_sec/05_d/dio/gen_07.htm
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2009, 19:45
Цитата: Campesina от июня 28, 2009, 19:22
не подскажете, где можно посмотреть изречения древних греков на языке оригинала
Кое-что с переводом на новогреческий:
http://greekquotations.googlepages.com/arxa;ia
http://www.acrobase.gr/showthread.php?t=422
http://www.xrysalogia.gr/gnomiko_etc.html
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: GaLL от июня 28, 2009, 19:49
Цитата: Campesina от июня 28, 2009, 18:07
Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν

Хотелось бы уточнить у знатоков древнегреческого, насколько адекватен данный перевод.

Это древнегреческий, но без политонии почему-то. По-моему, можно так:

Μὴ θήρα τὴν εὐτυχίαν· ἣ γὰρ ἀεί ἐν σεαυτῷ ἐστιν.

Вместо εὐτυχίαν, возможно, удачнее будет, εὐδαιμονίαν. Εὐδαιμονία - это счастье в более возвышенном, философском понимании, благоденствие.
Надеюсь меня поправят, если что не так.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 28, 2009, 19:51
По поводу вашей фразы:
Во-первых, с диакритиками она должна выглядеть вот так:
μὴ πείρα τὴν τύχην λαβεῖν· ἡ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστι.
Во-вторых, мне кажется, она по языку не вполне безупречна (Что делает ἡ во втором предложении? да и πειράω в значении "пытаться" чаще употребляется в среднем залоге).
В-третьих, "не пытайся схватить судьбу" и "не гоняйся за счастьем" - немного разные вещи.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июня 28, 2009, 19:53
Цитата: Darkstar от июня 26, 2009, 19:23
Пифагор в оригинале неизвестен. Это цитируется по вторичным источникам, которые сложно найти...
Все древнегреч. классики цитируется по источникам, которые моложе оригиналов на в среднем на 1000-1500 лет. И чего? Всё - ложь?

Цитата: Campesina от июня 28, 2009, 18:07
единственное, что удалось найти на одном из форумов, это:

Μή πείρα την τύχην λαβείν· η γαρ αεί εν σεαυτώ εστιν
Диакритика новогреческая.
В древнегреческой будет так:
Μὴ πείρα τὴν τύχην λαβεῖν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστιν
(опоздал, да)

ЦитироватьЧто делает ἡ во втором предложении?
если ἣ - то норм более-менее, "она"

Мне ближе для «счастья» (как блаженства) слова, однокоренные с распространённым μακάριος: μακαρία, μακαριότης...

τύχη - это скорее не счастье, а выпавшая доля, которая может быть и счастьем, и бедой, по контексту (у Дворецкого — «судьба, участь, случай счастье, успех, несчастье, беда»), т.е. счастье тут - второстепенное, вторичное значение.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2009, 20:04
Цитата: GaLL от июня 28, 2009, 19:49
Вместо εὐτυχίαν, возможно, удачнее будет, εὐδαιμονίαν.
ИМХО, лучше εὐδαιμονία. На это указывает и цитата из Диогена Лаэртского.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 20:26
можно ли резюмировать таким образом:

Μὴ πείρα τὴν εὐδαιμονία· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σεαυτῷ ἐστιν

в этом случае будет значение : "не пытайся схватить судьбу" или "не гоняйся за счастьем" ? По переводному контексту вроде как все-таки ближе ко второму смысл...

Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 20:28
И не могли бы вы посоветовать что-нибудь с переводом хотя бы на английский... а то с новогреческим практически так же, как и с древнегреческим - читай "плохо"))
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2009, 20:29
εὐδαιμονίαν
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июня 28, 2009, 20:33
и еще по поводу авторства - свидетельствует ли факт ненахождения данного выражения хотя бы на английском языке в пользу того, что Пифагору она и правда не принадлежит?
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Xico от июня 28, 2009, 20:38
   Об этом лучше спросить тех, кто занимается непосредственно пифагореизмом и знает обо всех источниках, а не только о Диогене Лаэртском.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 28, 2009, 20:51
Цитата: Xico от июня 28, 2009, 20:29
εὐδαιμονίαν
И πείρα заменить не забудьте, хотя бы на δίωκε или на θήρα, как предолжил GaLL.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 29, 2009, 00:36
Да, и ещё... σεαυτῷ лучше, наверно, заменить на σοὶ αὐτῷ. Что-то мне подсказывает, что возвратное местоимение тут совсем не в кассу.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июня 29, 2009, 09:03
А чо никому макария не нравится, блин?
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Pasam от июня 30, 2009, 14:36
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν

так получается? какой тогда будет перевод, учитывая особенности использованных слов?

В чем разница между θήρα, πείρα и δίωκε?

И как транскрибируется фраза?


Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июня 30, 2009, 21:11
πειράω - пытаться (обычно в среднем залоге), испытывать, соблазнять. Это слово не может означать "гоняться за чем-либо".
θηράω - охотиться.
διώκω - преследовать, гнать.
Оба этих слова в переносном смысле могут означать "гоняться за чем-либо".
Цитата: Pasam от июня 30, 2009, 14:36
Μὴ θήρα τὴν εὐδαιμονίαν· ἣ γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν
В таком виде фразу можно перевести как "Не гоняйся за счастьем, которое ведь всегда в тебе самом есть".
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июня 30, 2009, 22:18
Цитата: Gerbarius от июня 30, 2009, 21:11
"Не гоняйся за счастьем, которое ведь всегда в тебе самом есть".
почему которое? ἣ это ещё «она», т.е. оно, т.е. счастье
как и заказывали

P.S. МА КА РИ Я МА КА РИ Я
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июля 1, 2009, 02:03
Цитата: Алексей Гринь от июня 30, 2009, 22:18
почему которое? ἣ это ещё «она», т.е. оно, т.е. счастье
как и заказывали
Вообще да, только по словарям и грамматическим справочникам выходит, что в аттической прозе это был уже архаизм, который удержался лишь в некоторых выражениях типа καὶ ὅς, καὶ ἥ (в начале предложения), ὃς καὶ ὅς и т.п. Обычно это всё-таки относительное местоимение. Можно, кстати, просто какое-нибудь указательное местоимение поставить вместо "неё" типа αὕτη.

Цитата: Алексей Гринь от июня 30, 2009, 22:18
P.S. МА КА РИ Я МА КА РИ Я
Тут нужны регулярные выражения.
Цитировать
Μὴ ( δίωκε | θήρα ) τὴν ( μακαρίαν | εὐδαιμονίαν | εὐτυχίαν )· ( ἣ  | αὕτη ) γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν.
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Pasam от июля 1, 2009, 12:21
а можно еще транскрипцию фразы для непосвященных?)
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Campesina от июля 5, 2009, 18:08
не посоветуете он-лайн словарь древнегреческого? а то на mac не хочет ставиться стационарная классическая версия(...
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Квас от июля 5, 2009, 18:22
Цитата: Campesina от июля  5, 2009, 18:08
не посоветуете он-лайн словарь древнегреческого? а то на mac не хочет ставиться стационарная классическая версия(...

Если устраивает перевод на английский, то на Perseus Project целая коллекция словарей (самый "толстый" - Liddell & Scott, вид греческой графики можно настроить).
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=greek
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Алексей Гринь от июля 5, 2009, 18:33
Цитата: Pasam от июля  1, 2009, 12:21
а можно еще транскрипцию фразы для непосвященных?)
Вариантов произношения много... Греческий текст можно читать по-разному. Есть много разных систем.

Цитата: Gerbarius от июля  1, 2009, 02:03
Μὴ ( δίωκε | θήρα ) τὴν ( μακαρίαν | εὐδαιμονίαν | εὐτυχίαν )· ( ἣ  | αὕτη ) γὰρ ἀεὶ ἐν σοὶ αὐτῷ ἐστιν.
Я так произношу:
ЦитироватьмэЭ (дИоокэ | тhэЭра) тэЭн (макарИаан | эудаимонИаан | эутюкhИаан) - (hэЭ | hАутээ) гАр аэИ эн соИ аутОо эстин.

Я произношу дифтонги равномерно (без большого ухода в глайды), чтобы можно было учесть музыкальное ударение (заглавной буквой выделено повышение тона ). Ежли говорить -эй-, как многие делают, как отличить -эй- восходящего ударения и -эй- облечённого? :) Никак.
А також произношу аспирированные.
Интересно, кто ещё как произносит из говорящих?

Но есть ещё один метод чтения, менее научно-исторический, слава богу что я им плохо владею, как-то так:
ЦитироватьМи (дИоке | thИра) тин (макарИан | эвдемонИан | эвтюхИан) (и | Авти) гар аи эн си автО эстин.
Ударение уже не музыкальное, обычное, как в русском. th - как в английском thin
Название: перевод фразы Пифагора на древнегреческий
Отправлено: Gerbarius от июля 5, 2009, 18:47
Цитата: Campesina от июля  5, 2009, 18:08
не посоветуете он-лайн словарь древнегреческого? а то на mac не хочет ставиться стационарная классическая версия(...
1. http://slovarus.info/grk.php (http://slovarus.info/grk.php) - неполная (возможно, даже очень не полная, не могу точно сказать) версия словаря Дворецкого.
2. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman) - здесь есть словарь Лидделла-Скотта и много ещё чего. Квас уже дал ссылку.

3. Но для Лидделла-Скотта лучше поставить программку Diogenes, которую можно скачать здесь:
http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogenes/ (http://www.dur.ac.uk/p.j.heslin/Software/Diogenes/)
Там вроде и для мака версия есть.

4. На uz-translations.net есть словарь Вейсмана в формате djvu.
http://uz-translations.net/?category=grdics-greek&altname=hrecheskorusskii_slovar (http://uz-translations.net/?category=grdics-greek&altname=hrecheskorusskii_slovar)

5. Я ещё на рапиде выкладывал текстовик со словарём Дворецкого. Им, например, вполне удобно пользоваться под линуксом, если открыть гвимом.
http://rapidshare.com/files/234523176/dvor.tbz (http://rapidshare.com/files/234523176/dvor.tbz)