Как переводится следующее:
"populus Bulgar, Moscovitico lingua moribusque haud dissimilis." - Eaque, regnantibns Abassidis, religionem Muhameddanam amplexa est."
"Gihan Numa, geographia orientalis, ex turcico in latinum versa" (två delar, 1818)
"lingua Bulgarorum similis est linguae Chazarorum"
"Болгарский народ от московского языком и нравами не сильно отличается". - Он же (болгарский народ) окружён [народами?], управляемыми Абассидами, исповедующими религию Мухаммеда".
Гихан Нума, география Востока, перевод с турецкого на латынь.
"Болгарский язык похож на язык Хазар".
Не всё понятно.
Болгарский народ почти не отличается от московитов языком, и обычаями.
И она (terra ?, gens ? ), при Aббасидах, высоко ценила (или приняла, усвоила ??) мусульманскую веру.
Гихан (Джихан ??) Нума, География Востока, перевод с турецкого на латинский (в двух частях, 1818)
Болгарский язык похож на хазарский.
Спасибо!
Помогите пожалуйста перевести с латинского пару предложений...У меня никак не получается :'(
1.Aedui legatos ad caesarem rogatum axilium mittunt.
Эдуи послали к Цезарю в помощь войска...?
2. Causa arborum florum, herbarum in seminibus est.
вообще не понимаю... :donno: Для деревьев, цветов...
3.Luna lucet non sua propia, sed a sole accepta luce.
Луна светит не....но солнце...
4.Et longum erat iter, et non tutum.
5. Fratrem meum cotidie exspectabamus.
спасибо заранее за помощь
1. Эдуи посылают к Цезарю легатов с просьбой о помощи (буквально - просить помощи).
2. Причина деревьев, цветов, трав - в семенах.
3. Луна светит не сама (собственным светом), а отражает свет солнца. (и не propia, а propria)
4. И длинным был путь, и небезопасным.
5. Брата моего ежедневно мы ждали.
У эдуев были легаты?‥ :eat:
Цитата: Bhudh от декабря 7, 2010, 00:50
У эдуев были легаты?‥ :eat:
Если у деревьев бывают причины, почему бы у эдуев не быть легатам?
Помогите пожалуйста отредактировать:
Inter Romanos et Helvetios flumen intererat
Среди Римский и Швейцарец река к погибать или Между римлянами и реки между швейцарской
Помогите отредактировать :
Carmina illius poetae tota Italia Legebantur
Песню этого поэта, читала вся Италия
Цитата: jhony от февраля 28, 2011, 21:45
Inter Romanos et Helvetios flumen intererat
Между римлянами и гельветами пролегала река.
Dana
спасибо!
Помогите отредактировать пожалуйста :
interdum sub nomine pacis bellum occultatur
в периоды мира под названием войны скрыта от наших
Хватит гугловские перенедосклады постить.
Пишите свои варианты перевода.
Всем привет!
Прошу вашей помощи. В церковных книгах ссылка (https://www.familysearch.org/s/image/show#uri=http%3A//pilot.familysearch.org/records/pal%3A/MM9.1.i/dgs%3A004280537.004280537_00106&hash=MPAfKvgWGXfZ5STyuqUCQxOVNk8%253D)
в разделе родители встречается слово Anxor oder Auxor.
Теперь я думаю, что оно обозначает СУПРУГА.
Но что это само за слово такое и каково его происхождение - латинское или еще какое-то???
Слова Auxor в латинском нет, uxor значит «жена».
пожалуйста помогите перевести, очень надо ...не могу смысл уловить, только отдельные слова
audaces fortune juvat
большое спасибо)
Цитата: Елена1990 от мая 17, 2011, 21:56
пожалуйста помогите перевести, очень надо ...не могу смысл уловить, только отдельные слова
audaces fortune juvat
большое спасибо)
Это написанное с опечаткой
судьба помогает отважным. Правильно fortuna.
Может кто знает,как правильно перевести otitis media acuta secretoria sinistra? Очень надо. В разных переводчиках просто слова и не всегда совпадающие друг с другом.Потому и и смысл отличается слегка. То что воспаление среднего уха ,это понятно.А что такое secretoria? Одни переводят- редкий,другие - выделительный.Как правильно звучит эта фраза?
ЦитироватьА что такое secretoria?
Секреторный (по смыслу ~ выделительный, но не переводят, секреторный используется как термин).
Острый левосторонний секреторный отит среднего уха.
(Или острый средний секреторный отит левого уха, как уж врач привык).