В дари هفته (хафта) имеет прямое значение - седмица.
Неделя в русском - црксл. "не делать", перешедшее на всю седмицу.
Немецкое Woche и английское week связано с "to tern" - "вращать" (наверное, как я понимаю, "вращение" Луны - смена фаз).
А где "копытца" тыдня?
ИМХО, из тый дзень "тот же день", ибо речь идет о цикле: была суббота - опять суббота, тот же день.
Из польского tydzień
Цитата: Iskandar от июня 20, 2009, 08:46
Из польского tydzień
Ну, я догадывался :)
Спасибо за помощь.
А откуда в польском?
Цитата: Baruch от июня 20, 2009, 13:33
А откуда в польском?
Оттуда, откуда вы рассказали :)
Туда же и чешский "týden".
Украинский "тиждень" не менее красноречивый.
По-хорватски, tjedan.
✧ prasl. *tědьnъ (polj. tydzień)
Цитата: Poirot от июня 23, 2009, 00:03
prasl. *tědьnъ
У меня версия *tъjьdьnь, польская и чешская форма хорошо из нее выводимы, из вашей невыводимы.
Но откуда хорватская форма?
Цитата: lehoslav от июня 23, 2009, 00:55
У меня версия *tъjьdьnь, польская и чешская форма хорошо из нее выводимы
:yes:
Явно не праславянское слово...
Цитата: Iskandar от июня 23, 2009, 10:42
Явно не праславянское слово...
Для западнославянских можно без проблем реконструировать форму *tъjьdьnь. Польское y и чешское ý не могли возникныть иначе, чем из -ъjь-. Главный вопрос в этом случае: засвидетельствована ли в старопольском или старочешском форма tъjь как независимое слово в значении "тот же" или с тем же значением как часть других сложных слов .
Цитата: lehoslav от июня 23, 2009, 10:57
Польское y и чешское ý не могли возникныть иначе, чем из -ъjь-.
А sýr, стало быть, из sъjьrъ? :)
Цитата: Алексей Гринь от июня 23, 2009, 11:12
А sýr, стало быть, из sъjьrъ?
По-польски это ser, здесь другое соответствие ;)
Я конечно имел в виду, этот конкретный случай (и по фонетике и по смыслу), извините что коряво выразился.
Кто-нибудь в этимологические словари заглядывать пробовал? :negozhe:
Цитата: Nekto от июня 23, 2009, 14:46
Кто-нибудь в этимологические словари заглядывать пробовал?
Да, но ни в одном из тех в которые я смотрел, нет ни малейших следов смущения по поводу того, что якобы общая праславянская праформа tъjьdьnь дала в хорватском tjedan.
Мне кажется, что в хорватском ъjь > je быть не могло. У меня есть одно подозрение, откуда эта форма пошла, но так как не уверен...
Я лишь скопировал кусок хорватского толкового словаря, т.к. там обычно приводится этимология. По-моему, они (составители словаря) как раз пытаются вывести у себя это слово из праславянского.
Цитата: Poirot от июня 23, 2009, 15:50
Я лишь скопировал кусок хорватского толкового словаря, т.к. там обычно приводится этимология. По-моему, они (составители словаря) как раз пытаются вывести у себя это слово из праславянского.
Да и Викисловарь того же мнения:
http://en.wiktionary.org/wiki/tjedan
Хотя он для нас не авторитет... :)
ИМХО в праславянском в разных диалектах (или даже в одном) могли быть разные варианты одного и того же слова.
Цитата: Nekto от июня 23, 2009, 22:28
Да и Викисловарь того же мнения:
http://en.wiktionary.org/wiki/tjedan
Хотя он для нас не авторитет...
Особенно, что там уже одна явная ошибка есть.
Цитата: Nekto от июня 23, 2009, 22:28
ИМХО в праславянском в разных диалектах (или даже в одном) могли быть разные варианты одного и того же слова.
Проблема в том, что это за форма *tě- в предложенном tědьnь.
У меня впечатление, что хорватская форма не является исконной...