Здравствуйте. Хотелось бы узнать у людей, подвизающихся на поприще перевода патентов, существует ли в русскоязычных патентах стандартное выражение, соответствующее английскому "There is a need for...". Из-за незнания оного колеблюсь между дословным "Существует необходимость в ..." и "Является актуальным создание ..." И оставляются ли на практике без перевода вводные слова типа Briefly,..., что рекомендуется делать согласно некоторым справочникам?
Житья нет без...
:)
Я бы в первую очередь взял тексты русских патентов и посмотрел, как должно быть.
Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.
Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.
Вводные слова и т. п. — это элементы стиля, поэтому их в любом случае можно слить, ведь у русской документации свой стиль, и патенты, думаю, не исключение.
Цитата: max от июня 18, 2009, 22:23
Я в первую очередь так и сделал. В тех, что просмотрел, подобных фраз я не нашел. Обычно после упоминания недостатков известных аналогичных устройств/методов и общих проблем сразу идет описание предлагаемого изобретения.
Из личного опыта (перевод патентов с японского на английсий) могу сказать, что надо
очень много патентов прочитать для того, чтобы усвоить нужные выражения и остальные элементы стиля.
На более практическом уровне, можно сделать поиск слов "необходимость", "нужда", "необходимо" итд по патентам на сайте соответствующего государственного учреждения (типа USPTO, но российский).
А кстати, я только что посмотрел несколько (здесь: http://www1.fips.ru/Electronic_bulletin/Inventions_and_utility_models/25_09/Index_ru.htm) и мне кажется, что то, что описывают "недостатком" - это то же самое как говорит что что-то нужно.