Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: тен от июня 12, 2009, 15:27

Название: "Любви достойна только мать"
Отправлено: тен от июня 12, 2009, 15:27
помогити перевести
любви достойна только мать
Название: "Любви достойна только мать"
Отправлено: Квас от июня 12, 2009, 15:49
Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Название: "Любви достойна только мать"
Отправлено: agrammatos от июня 12, 2009, 21:58
Цитата: Квас от июня 12, 2009, 15:49
Можно так перевести:
Mater tantum amore est digna. (Māter tantum amōre est digna.)
Не предпочтительнее ли в данном случае вместо наречия tantum  употребить местоимённое прилагательное sōlus, sōla, sōlum  и, чтобы определение логически подчеркнуть, поставить его перед определяемым словом:
Sōla māter digna amōre est.
В одном из стихотворений итальянского гуманиста Джироламо Балби (Girolamo Balbi, лат. Hieronymus Balbus, 1450? - 1535) можно прочесть такие строки:
Decidit albus Hylas, fuscus successit Jollas;
hic solus nostro dignus amore fuit.