Здраствуйте. Ну вот мне снова нужна помощь с переводом.. :( 9 предложений, в основном на тему причастия и герундия. Не получается абсолютно ничего..
1. Socrates: " Scio, - inquit,- me multa nescire; itaque multo sapientior sum, quam homines, qui putant se omnia scire".
2. Noli obivisci multorum te oculos et aures non sentientem speculaturos et custodituros esse.
3. Notum est Spartacum ex captivo servum factum esse, et in ludo gladiatorio inclusum esse.
4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
6. Minoe Daedalo mortem minante custodibusque standibus, Daedalus verba regis non timuit.
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.
8. Agris vastandis Caesar hostibus nocebat.
9. Graecus quidam pulchritudinem Romae admirans: " Quanta est, - inquit, - ars omnia haec componendi atque exornandi !"
Здравствуйте, Гайка.
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
Не получается абсолютно ничего...
Это, наверно, от лени. ;) Возьмём к примеру первое предложение:
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
1. Socrates: " Scio, - inquit,- me multa nescire; itaque multo sapientior sum, quam homines, qui putant se omnia scire".
Как первое слово переводится? Второе, третье? Как видите, по крайней мере в начале нет ни причаский, ни герундиев, т. е. нельзя сказать, что
вообще ничего не получается.
В предложении два оборота accusativus cum infinitivo (можете повторить, если не помните). Это очень просто: аналогичный оборот есть в английском (objective with the infinitive construction); в русском же обороту a. c. i. обычно соотвествует придаточное, вводимое союзом "что". Что получается?
В общим.. получилось не важно, примерно это:
Сократ: " Знаю,- сказал он,- что меня ( я?) многое не знаю; поэтому (являюсь ?) гораздо разумнее, чем человек (человека?), который считает, что он все знает.
А почему "человек (человека)" ?
Как это слово согласуется с глаголом?
эм.. ну вроде как homines- abl.sg. а как по-другому может быть?..
Гайка, сколько уже можно повторять? Надо при чтении перевода думать: а это русский язык? В русском жуть вроде меня многое не знаю невозможна.
Цитата: Гайка от июня 15, 2009, 16:48
эм.. ну вроде как homines- abl.sg. а как по-другому может быть?..
Посмотрите в таблице склонений окончание
abl.sg. Если Вы посмотрите правильно и будете внимательны, то Вы увидите, что ни одно окончание не имеет буквы
s на конце, обычно окончанием
abl.sg. является долгий гласный
-ā (в I скл.),
-ō (в II скл.),
-ī (в III гласном скл.)
-ū (в IV скл.),
-ā (в V скл.), и только в III согласном – краткий
-e, буквы же
s нет нигде.
Да, действительно, оч невнимательно посмотрела. homines- Nom.PL=Acc.PL. да и глагол putant стоит во множественном числе.. ".. чем люди, котрые считают, что они все знают"
С третим получилось что-то вот такое:
Известно, что Спартак из пленника рабом был сделан и в играх гладиаторских был заключен.
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:01
Известно, что Спартак из пленника рабом был сделан и в играх гладиаторских был заключен.
Эта ли перевод на русская есть?
ну... я лично смысл поняла
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:12
я лично смысл поняла
А теперь перейдайте смысл подходящими для этого средствами. В латинском нельзя переводить слово в слово, так как слова в латинском очень многозначны.
Сравните статью про глагол include из НБАРС'а и статью из словаря И.Х. Дворецкого про глагол includere:
Цитироватьinclude [ınʹklu:d] 1. содержать, включать, охватывать, иметь в своём составе the price includes postage charges - цена включает почтовые расходы the list includes many new names - в списке (содержится) много новых имён your duties will include cooking - в ваши обязанности будет входить и приготовление пищи, одна из ваших обязанностей - приготовление пищи 2. включать в состав; учитывать (при подсчёте) to include smb. among one's friends - включать кого-л. в число своих друзей he included eggs in the list of things to buy - он включил яйца в список предстоящих покупок
Цитироватьin–cludo, clusi, clusum, ere [claudo]
1) заключать, запирать (aliquem carcere Sen, L, in carcere C, L или in carcerem C; inclusus labyrintho Pt): i. se Heracleae или Heracleam L запереться в Гераклее;
2) окружать, стеснить (hostes L); ограничивать (aliquem angustiis temporis L);
3) прививать (germen aliena ex arbore V);
4) включать, вставлять, помещать (orationem in epistulam C; aliquid orationi C; castra minora majoribus Cs): oratio inclusa in libro quinto L речь, помещённая в пятой книге; i. smaragdum auro Lcr оправить изумруд в золото; verba versu i. C облекать слова в стихотворную форму;
5) преграждать, загораживать (viam L); перен. подавлять, сдерживать, удерживать (vocem C; lacrimas Sl; libidines C, Sen);
6) закрывать (os spongia Sen);
7) сжимать, стискивать (inclusis dentibus Sen);
8 ) заканчивать, завершать (epistulam Sen; fata Prp);
9) ограничивать, замыкать (ab occidente Aegeo mari PM).
Известно, что Спартак из пленника был сделан рабом и включен в гладиаторские игры..
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:52
Известно, что Спартак из пленника был сделан рабом и включен в гладиаторские игры..
:no: Ludo - вроде как единственное число. В данном случае подходит "школа".
...гладиаторскую школу.
4. В статуе девушки, изваянной Пигмалионом, была увидена истинная девушка
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 19:25
4. В статуе девушки, изваянной Пигмалионом, была увидена истинная девушка
:= :D
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.
Может лучше, статуя... выглядела как настоящая (живая) девушка / была похожа на настоящую (живую) девушку?
ну.. наверное так палучше)))
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:09
ну.. наверное так палучше)))
Ну, а зачем рабски следовать букве исходного текста? Перевели - прочитайте, вслушайтесь в собственный перевод. Если коряво звучит - значит что-то не так.
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.
videor, vīsus sum, ērī [pass. к video]
1) быть видимым (видным), показываться, (по)являться
2) быть очевидным
3) иметь вид,
казаться, представляться, считаться (felix est non qui aliis videtur, sed qui sibi Sen)
4) представляться, хотеться, быть угодным
- + И посмотрите конструкцию (оборот) nōminātīvus cum īnfīnītīvō
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:14
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..
Тогда ещё один совет. Прежде чем окончательно собрать всё воедино, попытайтесь догадаться о смысле высказывания, а потом проверьте свою догадку. Помните о том, что это писал не инопланетянин, а человек, и что эти фразы не просто набор слов, употреблённых в той или иной форме, а некий смысл, закодированный с помощью латинского языка. Причём, зачастую этот смысл довольно прост и тривиален.
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:14
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..
Тут деваться некуда. Те, кто эти предложения понимает сразу, всё равно ранее потратили много времени и усилий на занятия латинским. Без труда, как говорится...
опять же получается не оч осмысленно.. 5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
Говорят, что ты долго путешествовал в многих краях и скоро собираешься к нам вернуться.
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
опять же получается не оч осмысленно.. 5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
По-моему я уже просил вас посмотреть конструкцию (оборот) nōminātīvus cum īnfīnītīvō и обратите внимания, как она (он) переводятся на русский язык.
В этом предложении только одна личная форма глагола dīceris и с неё надо начать перевод. Обратите внимание что это за форма (лицо, число, залог).
Именно от этого глагола зависят две конструкции - 1) in multīs terrīs longē peregrinātus esse и
- 2) ad nōs mox reversūrus esse.
На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы..
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 19:47
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо
В русском нет аналогичной формы. Dicis = ты говоришь. В страдательном же залоге приходится переводить неопределённо-личными оборотами (diceris = о тебе говорят, что...) .
В шестом, подскажите пожалуйста, от какого слова образовано stantibus ?
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
6. Minoe Daedalo mortem minante custodibusque standibus, Daedalus verba regis non timuit.
stantibus < stans < sto, steti, statum, stare
С этим вообще не выходит.. Минос грозя(грозившийся) смертью Дедалу...., Дедал не боялся царских слов.
не знаю, как перевести уcustodibusque( стражи, dat=abl. Pl) stantidus( participium praes.act., dat=abl. pl)
Загляните в раздел Ablativus absulutus.
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 07:30
Загляните в раздел Ablativus absulutus.
это я понимаю, что Ablativus absulutus, просто не знаю, какое из значений глагола sto употребить... Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и... :(
Оставаться, находиться (присутствовать)
Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и присутствовали стражники
Разобрались. := Я бы тоже перевёл с помощью придаточного уступки.
ЦитироватьХотя Минос угрожал Дедалу смертью (, причём) в присутствии стражников, тот (Дедал) не побоялся / испугался (лучше совершенный вид) царских слов.
эм..спасибо)
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.
не поняла с quo.. и куда Цезаря девать тоже. Может так
Я - Цезарь, предписываю, чтобы все, находящиеся в затруднительном положении, были поощрены, чтобы сражаться (для сражения).
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 14:29
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.
Quō dictō - это тоже оборот
ablātīvus absolūtus, обстоятельство времени
Caesar omnēs hortātus estad labōrandum et proeliandum -однородные обстоятельства цели
Quō dictō: abl.sg от qui, quae, quod( какой,..;который...; кто, что) + part.perf. pass тоже в abl.sg, но сказать на русский язык не могу.. после того, как был сказан, когда был сказан.. а с местоимением не получается, да и остальным предложением не вяжится
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
но сказать на русский язык не могу
И не надо. Это используется для связи двух предложений: который... в котором и т.д. На русский можно перевести с помощью указательных местомений.
Переведите 2-ю часть предложения с
отложительным глаголом hortor.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
сказать на русский язык не могу
:D Понятно, откуда все эти перлы.
цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
Цитата: Hworost от июня 21, 2009, 15:51
Понятно, откуда все эти перлы.
Немецкий? Нидерландский? Шведский?
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:56
цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
Склонил / убедил в чём-л. Возможно, даже приказал.
Теперь разберитесь, к чему.
не знаю, если - ad labōrandum et proeliandum - однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:08
однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться
Раз однородные, то и переводите однородными.
цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
тогда не понимаю, к чему склонил..
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:13
цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
тогда не понимаю, к чему склонил..
VIDE HIC ad laborandum (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=99042) COMPAPA ET ... ... ...
P.S. Можете посмотреть и здесь Gerundium (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/15214.html).
эм, вообще не понимаю.. может склонял к бедственному положению и сражениям?
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 17:44
эм, вообще не понимаю.. может склонял к бедственному положению и сражениям?
Почему Вы – извините – зациклились на этом
склонил ... ... ... Посмотрите, какое разнообразие вариантов
hortārī, hortor, hortātus sum- 1) побуждать, ободрять, вдохнуть мужество (h. aliquem [= кому-то] ); обращаться с призывом, поднимать дух (h. milites [= у воинов]);
- 2) а) призывать (ad diligentiam); советовать, рекомендовать ( ad pacem...)
- б) склонять (populum ad vindicandum); настоятельно требовать, диктовать, повелевать
Попытайтесь перевестис на русский язык другим глаголом.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 17:44
может склонял к бедственному положению и сражениям?
Великий римский государственный деятель Цезарь обращается к народу с такой речью: "Римляне, давайте повоюем, чтобы нам стало ещё хуже, чем есть." ;)
)))))))) ну я честно думаю) уже сутки с латынью, совершенно голова отказывается работать
ну.. ободрял находящихся в беде и в сражении
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 18:49
ну.. ободрял находящихся в беде и в сражении
Почитайте про то, что это за форма такая
ad ..ndum.
ЦитироватьГерундий – отглагольное существительное, обозначающее действие в самом общем виде. Образуется от основы инфекта. Склоняется как существительное 2 склонения, имеет только единственное число, вместо именительного падежа употребляется инфинитив. Однако герундий определяется наречием и имеет глагольное управление. Acc. герундия часто употребляется с предлогом ad для обозначения цели: ad legendum - для чтения.
http://www.rosnou.ru/pub/Media/Ucheba/Urok_7a.doc
ЦитироватьТак, Гай Меммий, обвиняя сенаторов в том, что они предали Югурте «величество» (maiestas) римского народа, «побуждает народ заявить требование» (populum ad vindicandum hortari) и не «оставить свою свободу» (ne libertatem suam desererent)50.
http://www.nsu.ru/classics/makin/Myakin_Grakh.pdf
прямое дополнение, дополнение с предлогом: чтобы сражаться, для сражения, сражение
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 18:57
чтобы сражаться
Тепло.
Как видите, после глагола hortor (простой инфинитив hortari) глагол употребляется в форме винительного падежа герундия. Осталось только подобрать адекватный перевод hortor.
уже запуталась совершенно..не пойму где правильно. где не правильно..находящихся в биде И сражении, или все такие тех, которые находились в биде НЕПОСРЕДСТВЕННО в сражении?..
приказал / потребовал / вдохновил / призвал
всех трудиться и сражаться
к труду и битве / обороне ( :) )
ужас..откуда-то трудиться появилось)),а Quō dictō вообще никак не фигурирует?.. мне в контрольной нужно расписывать все слова, что и откуда..ещё 3 предложения, а сил....никаких..
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
ещё 3 предложения
Это не три предложения, а подсказки. Выберите то. что. на ваш взгляд. больше подходит.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
Quō dictō
Это отдельно надо перевести. Dictō - abl. sg. от причастия dictus. Как работать с ablativus absolutus, вы уже знаете.
ну я уже писала. что не могу поставить местоимение в abl... Dictō- будучи сказанным?
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 15:49
На русский можно перевести с помощью указательных местомений.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:50
Dictō- будучи сказанным?
Тепло. Но лучше перевести придаточным предложением.
то, что сказал(и)?
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 19:30
приказал / потребовал / вдохновил / призвал
всех трудиться и сражаться
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
ужас..откуда-то трудиться появилось)),
Небольшое уточнение
По моему мнению, у глагола
labōrāre, labōro, labōrāvī, labōrātum предпочтительнее взять не значение
работать, трудиться, стараться и тем более
находиться в беде , а значение
испытывать затруднения, переносить лишения, [воинские] трудности; терпеть
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 20:11
то, что сказал(и)?
Причастие перфектное, значит сперва сказал, а потом призвал. Как это выразить?
Цитата: agrammatos от июня 21, 2009, 20:12
переносить лишения
Очень может быть.
сказав это, Цезарь призвал..
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 20:19
сказав это, Цезарь призвал..
Можно и так. Буквально "[после того], как это [было] сказано "
8.Agris vastandis Caesar hostibus nocebat.
Цезарь вредил, опустошая земли врагов...?
Опустошением полей Цезарь вредил врагам.
(Здесь, я так понимаю, герундий заменили на герундив.)
9.Graecus quidam pulchritudinem Romae admirans: " Quanta est, - inquit, - ars omnia haec componendi atque exornandi !"
Некий грек удивлялся красотой Рима: " Как велико, -сказал он,- их искусство слагать и прославлять."
Некий грек удивляется / удивляясь (букв. "удивляющийся") красоте Рима: " Как велико, - говорит он,- искусство сооружения и украшения всего этого."
Последнее предложение осталось
2. Noli obivisci multorum te oculos et aures non sentientem speculaturos et custodituros esse
не нахожу от какого слова образованы Noli и obivisci
nolo и obliviscor
noli oblivisci = не забудь
(опечаточку подправил - К.)
Получились некоторые части предложений, не знаю. как соединить(
Многими не забытый, и глазами и ушами чувствуя наблюдающего, готовый защищаться..
Не забудь, что...
Multorum относится к oculos и aures. К ним относятся причастия будущего времени speculaturos / custodituros + esse. Далее корректно переведите Accusativus cum infinitivo.
Не забудь, что большее глаза и уши понимают, готовые смотреть и защищать
или намеривающиеся посмотреть и увидеть
multorum gen. pl.
aures/oculos acc. pl.
Где согласование?
Sentientem (< sentiens) относится к te.
уф..не знаю.. Не забывай, что многие тебя понимаю глазами и ушами.. тогда дальше не знаю как(((
Или: глаза и уши многих тебя понимают