Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05

Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
Здраствуйте. Ну вот мне снова нужна помощь с переводом.. :( 9 предложений, в основном на тему причастия и герундия. Не получается абсолютно ничего..

1. Socrates: " Scio, - inquit,- me multa nescire; itaque multo sapientior sum, quam homines, qui putant se omnia scire".

2. Noli obivisci multorum  te oculos et aures non sentientem speculaturos et custodituros esse.

3. Notum est Spartacum ex captivo servum factum esse, et in ludo gladiatorio inclusum esse.

4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.

5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.

6. Minoe Daedalo mortem minante custodibusque standibus, Daedalus verba regis non timuit.

7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.

8. Agris vastandis Caesar hostibus nocebat.

9. Graecus quidam pulchritudinem Romae admirans: " Quanta est, - inquit, - ars omnia haec componendi atque exornandi !"
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Квас от июня 11, 2009, 23:23
Здравствуйте, Гайка.

Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
Не получается абсолютно ничего...
Это, наверно, от лени. ;) Возьмём к примеру первое предложение:
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
1. Socrates: " Scio, - inquit,- me multa nescire; itaque multo sapientior sum, quam homines, qui putant se omnia scire".

Как первое слово переводится? Второе, третье? Как видите, по крайней мере в начале нет ни причаский, ни герундиев, т. е. нельзя сказать, что вообще ничего не получается.

В предложении два оборота accusativus cum infinitivo (можете повторить, если не помните). Это очень просто: аналогичный оборот есть в английском (objective with the infinitive construction); в русском же обороту a. c. i. обычно соотвествует придаточное, вводимое союзом "что". Что получается?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 12, 2009, 22:28
В общим.. получилось не важно, примерно это:
Сократ: " Знаю,- сказал он,- что меня ( я?)  многое не знаю; поэтому (являюсь ?) гораздо разумнее, чем человек (человека?), который считает, что он все знает.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Hironda от июня 12, 2009, 22:44
А почему "человек (человека)" ?
Как это слово согласуется с глаголом?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 15, 2009, 16:48
эм.. ну вроде как homines- abl.sg.  а как по-другому может быть?..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Хворост от июня 15, 2009, 17:47
Гайка, сколько уже можно повторять? Надо при чтении перевода думать: а это русский язык? В русском жуть вроде меня многое не знаю невозможна.
Название: abl.sg.
Отправлено: agrammatos от июня 15, 2009, 23:04
Цитата: Гайка от июня 15, 2009, 16:48
эм.. ну вроде как homines- abl.sg.  а как по-другому может быть?..
Посмотрите в таблице склонений окончание abl.sg.   Если Вы посмотрите правильно и будете внимательны, то Вы увидите, что ни одно окончание не имеет буквы s на конце, обычно окончанием abl.sg.   является долгий гласный (в I скл.), (в II скл.), (в III гласном скл.) (в IV скл.), (в V скл.), и только в III согласном – краткий -e, буквы  же  s нет нигде.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 15, 2009, 23:11
Да, действительно, оч невнимательно посмотрела. homines- Nom.PL=Acc.PL.  да и глагол putant стоит во множественном числе.. ".. чем люди, котрые считают, что они все знают"
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 17:01
С третим получилось что-то вот такое:
Известно, что Спартак из пленника рабом был сделан и в играх гладиаторских был заключен.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Хворост от июня 18, 2009, 17:09
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:01
Известно, что Спартак из пленника рабом был сделан и в играх гладиаторских был заключен.
Эта ли перевод на русская есть?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 17:12
ну... я лично смысл поняла
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 18, 2009, 17:42
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:12
я лично смысл поняла
А теперь перейдайте смысл подходящими для этого средствами. В латинском нельзя переводить слово в слово, так как слова в латинском очень многозначны.
Сравните статью про глагол include из НБАРС'а и статью из словаря И.Х. Дворецкого про глагол includere:
Цитироватьinclude [ınʹklu:d] 1. содержать, включать, охватывать, иметь в своём составе the price includes postage charges - цена включает почтовые расходы the list includes many new names - в списке (содержится) много новых имён your duties will include cooking - в ваши обязанности будет входить и приготовление пищи, одна из ваших обязанностей - приготовление пищи 2. включать в состав; учитывать (при подсчёте) to include smb. among one's friends - включать кого-л. в число своих друзей he included eggs in the list of things to buy - он включил яйца в список предстоящих покупок

Цитироватьin–cludo, clusi, clusum, ere [claudo]
1) заключать, запирать (aliquem carcere Sen, L, in carcere C, L или in carcerem C; inclusus labyrintho Pt): i. se Heracleae или Heracleam L запереться в Гераклее;
2) окружать, стеснить (hostes L); ограничивать (aliquem angustiis temporis L);
3) прививать (germen aliena ex arbore V);
4) включать, вставлять, помещать (orationem in epistulam C; aliquid orationi C; castra minora majoribus Cs): oratio inclusa in libro quinto L речь, помещённая в пятой книге; i. smaragdum auro Lcr оправить изумруд в золото; verba versu i. C облекать слова в стихотворную форму;
5) преграждать, загораживать (viam L); перен. подавлять, сдерживать, удерживать (vocem C; lacrimas Sl; libidines C, Sen);
6) закрывать (os spongia Sen);
7) сжимать, стискивать (inclusis dentibus Sen);
8 ) заканчивать, завершать (epistulam Sen; fata Prp);
9) ограничивать, замыкать (ab occidente Aegeo mari PM).
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 17:52
Известно, что Спартак из пленника был сделан рабом и включен в гладиаторские игры..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Квас от июня 18, 2009, 17:54
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:52
Известно, что Спартак из пленника был сделан рабом и включен в гладиаторские игры..

:no: Ludo - вроде как единственное число. В данном случае подходит "школа".
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 17:55
...гладиаторскую школу.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Квас от июня 18, 2009, 17:59
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 17:55
...гладиаторскую школу.
...принят...
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 19:25
4. В статуе девушки, изваянной Пигмалионом, была увидена истинная девушка
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 18, 2009, 20:06
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 19:25
4. В статуе девушки, изваянной Пигмалионом, была увидена истинная девушка
:= :D
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.
Может лучше, статуя... выглядела как настоящая (живая) девушка / была похожа на настоящую (живую) девушку?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 20:09
ну.. наверное так палучше)))
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 18, 2009, 20:11
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:09
ну.. наверное так палучше)))
Ну, а зачем рабски следовать букве исходного текста? Перевели - прочитайте, вслушайтесь в собственный перевод. Если коряво звучит - значит что-то не так.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 18, 2009, 20:14
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 18, 2009, 20:16
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
4. Statua virginis, a Pygmalione sculpta, videbatur virgo esse vera.
videor, vīsus sum, ērī [pass. к video]
1) быть видимым (видным), показываться, (по)являться
2) быть очевидным
3) иметь вид, казаться, представляться, считаться (felix est non qui aliis videtur, sed qui sibi Sen)
4) представляться, хотеться, быть угодным

Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 18, 2009, 20:20
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:14
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..
Тогда ещё один совет. Прежде чем окончательно собрать всё воедино, попытайтесь догадаться о смысле высказывания, а потом проверьте свою догадку. Помните о том, что это писал не инопланетянин, а человек, и что эти фразы не просто набор слов, употреблённых в той или иной форме, а некий смысл, закодированный с помощью латинского языка. Причём, зачастую этот смысл довольно прост и тривиален.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Квас от июня 18, 2009, 20:25
Цитата: Гайка от июня 18, 2009, 20:14
у меня на каждое предложение по три часа в среднем уходет, я рада, когда хоть и отдаленно, что-то понять могу..

Тут деваться некуда. Те, кто эти предложения понимает сразу, всё равно ранее потратили много времени и усилий на занятия латинским. Без труда, как говорится...
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
опять же получается не оч осмысленно.. 5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 20, 2009, 19:31
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
Говорят, что ты долго путешествовал в многих краях и скоро собираешься к нам вернуться.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 20, 2009, 19:31
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
5. In multis terris longe peregrinatus esse diceris atque ad nos mox reversurus esse.
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 18:47
опять же получается не оч осмысленно.. 5. Он долго странствовал по многим странам вместе с тем (и при этом) говорил, что к нам в скором времени вернется.
По-моему я уже просил вас посмотреть конструкцию (оборот) nōminātīvus cum īnfīnītīvō  и обратите внимания, как она (он) переводятся на русский язык.
В этом предложении только одна личная форма глагола dīceris и с неё надо начать перевод. Обратите внимание что это за форма (лицо, число, залог).
Именно от этого глагола зависят две конструкции 
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 20, 2009, 19:47
На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзом что, чтобы..
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 20, 2009, 19:54
Цитата: Гайка от июня 20, 2009, 19:47
Не понятно, почему "говорят", если diceris - 2 лицо
В русском нет аналогичной формы. Dicis = ты говоришь. В страдательном же залоге приходится переводить неопределённо-личными оборотами (diceris = о тебе говорят, что...) .
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 00:42
 В шестом, подскажите пожалуйста, от  какого слова образовано stantibus ?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 00:59
Цитата: Гайка от июня 11, 2009, 22:05
6. Minoe Daedalo mortem minante custodibusque standibus, Daedalus verba regis non timuit.
stantibus < stans < sto, steti, statum, stare
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 01:50
С этим вообще не выходит.. Минос грозя(грозившийся) смертью Дедалу...., Дедал не боялся царских слов.
не знаю, как перевести уcustodibusque( стражи, dat=abl. Pl) stantidus( participium praes.act., dat=abl. pl)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 07:30
Загляните в раздел Ablativus absulutus.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 12:16
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 07:30
Загляните в раздел Ablativus absulutus.

это я понимаю, что Ablativus absulutus, просто не знаю, какое из значений глагола sto употребить... Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и... :(
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 12:22
Оставаться, находиться (присутствовать)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 12:34
Дедал не боялся царских слов, не смотря на то, что Минос грозил Дедалу (ему) смертью и присутствовали стражники
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 12:48
Разобрались.  :=   Я бы тоже перевёл с помощью придаточного уступки.
ЦитироватьХотя Минос угрожал Дедалу смертью (, причём) в присутствии стражников, тот (Дедал) не побоялся / испугался (лучше совершенный вид) царских слов.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 12:53
эм..спасибо)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 14:29
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.

не поняла с quo.. и куда Цезаря девать тоже. Может так
Я - Цезарь, предписываю, чтобы  все, находящиеся в затруднительном положении, были поощрены, чтобы сражаться (для сражения).
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 21, 2009, 14:40
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 14:29
7. Quo dicto, Caesar omnes ad laborandum et proeliandum hortatus est.
Quō dictō - это тоже оборот ablātīvus absolūtus, обстоятельство времени
Caesar omnēs hortātus est
ad labōrandum et proeliandum   -однородные обстоятельства цели 
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
Quō dictō: abl.sg от qui, quae, quod( какой,..;который...; кто, что) + part.perf. pass тоже в abl.sg, но сказать на русский язык не могу.. после того, как был сказан, когда был сказан.. а с местоимением не получается, да и остальным предложением не вяжится
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 15:49
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
но сказать на русский язык не могу
И не надо. Это используется для связи двух предложений: который... в котором и т.д. На русский можно перевести с помощью указательных местомений.
Переведите 2-ю часть предложения с отложительным глаголом hortor.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Хворост от июня 21, 2009, 15:51
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:39
сказать на русский язык не могу
:D Понятно, откуда все эти перлы.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 15:56

цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 15:56
Цитата: Hworost от июня 21, 2009, 15:51
Понятно, откуда все эти перлы.
Немецкий? Нидерландский? Шведский?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 16:00
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 15:56
цезарь поощрил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении
Склонил / убедил в чём-л. Возможно, даже приказал.
Теперь разберитесь, к чему.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 16:08
не знаю, если - ad labōrandum et proeliandum  - однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 16:10
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:08
однородные обстоятельства цели. Или приказал всех находящихся в затруднительном положении, сражаться
Раз однородные, то и переводите однородными.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 16:13
цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении

тогда не понимаю, к чему склонил..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 21, 2009, 16:53
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 16:13
цезарь скнолил всех находящихся в затруднительном положении и в сражении

тогда не понимаю, к чему склонил..
VIDE  HIC ad laborandum (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=99042) COMPAPA ET ... ... ...

P.S. Можете посмотреть и здесь  Gerundium (http://community.livejournal.com/ru_lingualatina/15214.html).
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 17:44
эм, вообще не понимаю.. может склонял к бедственному положению и сражениям?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 21, 2009, 18:15
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 17:44
эм, вообще не понимаю.. может склонял к бедственному положению и сражениям?
Почему Вы – извините – зациклились на этом склонил   ... ... ... Посмотрите, какое разнообразие вариантов 
hortārī, hortor, hortātus sumПопытайтесь перевестис на русский язык другим глаголом.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 18:27
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 17:44
может склонял к бедственному положению и сражениям?
Великий римский государственный деятель Цезарь обращается к народу с такой речью: "Римляне, давайте повоюем, чтобы нам стало ещё хуже, чем есть."  ;)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 18:49
)))))))) ну я честно думаю) уже сутки с латынью, совершенно голова отказывается работать
ну.. ободрял находящихся в беде и в сражении
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 18:54
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 18:49
ну.. ободрял находящихся в беде и в сражении
Почитайте про то, что это за форма такая ad ..ndum.
ЦитироватьГерундий – отглагольное существительное, обозначающее действие в самом общем виде. Образуется от основы инфекта. Склоняется как существительное 2 склонения, имеет только единственное число, вместо именительного падежа употребляется инфинитив. Однако герундий определяется наречием и имеет глагольное управление. Acc. герундия часто употребляется с предлогом ad  для обозначения цели: ad legendum - для чтения.
http://www.rosnou.ru/pub/Media/Ucheba/Urok_7a.doc
ЦитироватьТак, Гай Меммий, обвиняя сенаторов в том, что они предали Югурте «величество» (maiestas) римского народа, «побуждает народ заявить требование» (populum ad vindicandum hortari) и не «оставить свою свободу» (ne libertatem suam desererent)50.
http://www.nsu.ru/classics/makin/Myakin_Grakh.pdf
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 18:57
прямое дополнение, дополнение с предлогом: чтобы сражаться, для сражения,  сражение
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 19:05
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 18:57
чтобы сражаться
Тепло.
   Как видите, после глагола hortor (простой инфинитив hortari) глагол употребляется в форме винительного падежа герундия. Осталось только подобрать адекватный перевод hortor.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 19:19
уже запуталась совершенно..не пойму где правильно. где не правильно..находящихся в биде И сражении, или все такие тех, которые находились в биде НЕПОСРЕДСТВЕННО в сражении?..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 19:30
приказал / потребовал / вдохновил / призвал

всех трудиться и сражаться

к труду и  битве / обороне ( :) )
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
ужас..откуда-то трудиться появилось)),а Quō dictō вообще никак не фигурирует?.. мне в контрольной нужно расписывать все слова, что и откуда..ещё 3 предложения, а сил....никаких..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 19:40
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
ещё 3 предложения
Это не три предложения, а подсказки. Выберите то. что. на ваш взгляд. больше подходит.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
Quō dictō
Это отдельно надо перевести. Dictō - abl. sg. от причастия dictus. Как работать с ablativus absolutus, вы уже знаете.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 19:50
ну я уже писала. что не могу поставить местоимение в abl... Dictō- будучи сказанным?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 19:53
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 15:49
На русский можно перевести с помощью указательных местомений.
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:50
Dictō- будучи сказанным?
Тепло. Но лучше перевести придаточным предложением.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 20:11
то, что сказал(и)?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: agrammatos от июня 21, 2009, 20:12
Цитата: Xico от июня 21, 2009, 19:30
приказал / потребовал / вдохновил / призвал

всех трудиться и сражаться
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 19:34
ужас..откуда-то трудиться появилось)),
Небольшое уточнение
По моему мнению, у глагола labōrāre, labōro, labōrāvī, labōrātum  предпочтительнее взять не значение работать, трудиться, стараться и тем более находиться в беде , а значение испытывать затруднения, переносить лишения, [воинские]  трудности;  терпеть
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 20:15
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 20:11
то, что сказал(и)?
Причастие перфектное, значит сперва сказал, а потом призвал. Как это выразить?
Цитата: agrammatos от июня 21, 2009, 20:12
переносить лишения
Очень может быть.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 20:19
сказав это, Цезарь призвал..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 21:43
Цитата: Гайка от июня 21, 2009, 20:19
сказав это, Цезарь призвал..
Можно и так. Буквально "[после того], как это [было] сказано "
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 21:47
8.Agris vastandis Caesar hostibus nocebat.
Цезарь вредил, опустошая земли врагов...?
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 22:04
Опустошением полей Цезарь вредил врагам.
(Здесь, я так  понимаю, герундий заменили на герундив.)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 21, 2009, 22:42
9.Graecus quidam pulchritudinem Romae admirans: " Quanta est, - inquit, - ars omnia haec componendi atque exornandi !"
Некий грек удивлялся красотой Рима: " Как велико, -сказал он,- их искусство слагать и прославлять."
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 21, 2009, 23:45
   Некий грек удивляется / удивляясь (букв. "удивляющийся") красоте Рима: " Как велико, - говорит он,-  искусство сооружения и украшения всего этого."

Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 22, 2009, 00:14
Последнее предложение осталось
2. Noli obivisci multorum  te oculos et aures non sentientem speculaturos et custodituros esse
не нахожу от какого слова образованы Noli и obivisci
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 22, 2009, 00:20
nolo и obliviscor
noli oblivisci = не забудь

(опечаточку подправил - К.)
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 22, 2009, 01:38
Получились некоторые части предложений, не знаю. как соединить(
Многими не забытый, и глазами и ушами чувствуя наблюдающего, готовый защищаться..
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 22, 2009, 06:25
Не забудь, что...
Multorum относится к oculos и aures. К ним относятся причастия будущего времени speculaturos / custodituros + esse. Далее корректно переведите Accusativus cum infinitivo.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 22, 2009, 07:27
Не забудь, что большее глаза и уши  понимают, готовые смотреть и защищать
или намеривающиеся посмотреть и увидеть
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Xico от июня 22, 2009, 07:58
multorum gen. pl.
aures/oculos acc. pl.
Где согласование?

Sentientem (< sentiens) относится к te.
Название: Перевод предложений (причастие, герундий)
Отправлено: Гайка от июня 22, 2009, 08:12
уф..не знаю.. Не забывай, что многие тебя понимаю глазами и ушами.. тогда дальше не знаю как(((

Или: глаза и уши многих тебя понимают