Иероглиф в корейском языке называется ханча.
人 иероглиф человек.
В современном корейском языке иероглиф имеет смысловую наклонность
или толкование 훈 (хун) или 석 (сок) - 사람 сарам(человек)
и звуковой аспект или звучание 음 (ым)-인 (ин) человек.
Корейское слово может состоять из одного или нескольких китайских корневых элементов, записанных буквами корейского алфавита. Например, слово словарь может записываться как иероглифами - 辭典, так и корейскими буквами – 사전(음).
В современном корейском иероглифика почти не употребляется - в Северной Корее совершенно, а в Южной преимущественно когда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках). Видел я газеты и журналы совершенно без иероглифов.
Цитата: Baruch от сентября 17, 2009, 13:35
В современном корейском иероглифика почти не употребляется - в Северной Корее совершенно, а в Южной преимущественно когда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках). Видел я газеты и журналы совершенно без иероглифов.
не всё так просто, мы уже обсасывали тут этот феномен.
проблема в сильном синологическом засилье в корейском и японских языках, но так как в японском иероглифы используются то это одна проблема, а так как в корейском нет то совсем другая, похожая по типу на проблему как во вьетанамском, но там своя специфика.
Поэтому я так чётко и сильно настаиваю на разделении Сино-Корё и исконного Корё языков, где второй будет писаться
линейным Хангылем наряду с латиницей, желательно системы National - где один звук одна буква.
А сейчас всегда когда попадается корейского слово в хангыле проверяешь его http://allanguages.info/db/dviewer/korean.html
на предмет какое оно - синологическое или таки корейское.
Цитироватькогда нужно различить омонимы (иероглиф приводится в скобках).
а вот это жуть!
порой видишь 3-5 слов хангылем одинаково написанных и все идут из синологии и все с разных иероглифов конечно же и это полная труба, как их различить???
Вы, конечно, можете настаивать. Я не настаиваю (ибо я не пользуюсь корейским языком), я лишь пишу о том, что реально существует, поскольку я специально доставал корейские газеты и смотрел, когда и как они употребляют иероглифы.
Цитата: Baruch от сентября 17, 2009, 14:08
Вы, конечно, можете настаивать. Я не настаиваю (ибо я не пользуюсь корейским языком), я лишь пишу о том, что реально существует, поскольку я специально доставал корейские газеты и смотрел, когда и как они употребляют иероглифы.
так всё правильно, я и говорю какой это кошмар когда видишь 5 идентичных слов на хангыле и все они сино-корейские и без изначального синизма понятия не имеешь что это!?
Корейским практически не интересуюсь, но т.к. эта страна (точнее эти две страны) лежит на стыке между двумя наиболее интересующими меня азиатскими странами, в повседневной жизни поневоле приходится сталкиваться с элементами корейской массовой поп-культуры в виде южнокорейских фильмов, поп-музыки, а также с самими чосон сарам, которые, в общем-то как нация не представляют для меня особого интереса, как китайцы или японцы.
Возможно корейский как язык был бы мне более интересен, если бы как в японском наряду с собственно корейской азбукой хангыль сохранились бы ещё иероглифы, тогда бы изучать стало немного легче. Недавно в нашем университете было мероприятие, где иностранные студенты представляли кухню своих стран. А на корейском столике я с удивлением заметил таблички с иероглифами. По-моему там был написан иероглиф "счастье", но как-то по-другому.
И вот назрел вопрос: чем для нынешних корейцев является ханчча? Изучают ли иероглифы в корейских школах, вузах? Может ли среднестатистический южнокореец понимать иероглифы, чтобы, например, ориентироваться в надписях в Токио или в Шанхае?
И почему КНДР польностью отказалась от письменности своего ближайшего политического друга - КНР? Понимают ли северные корейцы ханччу?
"чосон сарам"
?
А вообще не портите единственную нормальную азбуку своими китайскими иероглифами. Нечего там им делать.
"ближайшего политического друга"
!
К вашему сведению там война официально не завершена, есть только перемирие.
Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 16:59
"чосон сарам"
?
Упс. "Хангук сарам". Перепутал. Я только в этом году узнал различие между Hanguk 韓国 и Choson 朝鮮.
Жаль с северокорейцами мне ещё не доводилось встречаться.
Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 17:03
А вообще не портите единственную нормальную азбуку своими китайскими иероглифами. Нечего там им делать.
А разве корейский не изобилует омонимами? Вчера в английской википедии читал что раньше смешанное корейское письмо (ханча + хангыль) читалось и понималось лучше. Да и недавно я пролистал несколько корейских книг на нашем факультете, ханчча там есть редко, но метко - в качестве примечания.
Корейский - это единственный язык, за пределами латинизированных, где все нормально с письменностью, потому что она основана не на праисторических каракулях, а очень грамотно была кем-то продумана в историческое время.
И вообще письменность к лингвистике не имеет отношения. Это чисто культурное понятие.
"А разве корейский не изобилует омонимами?"
Как сказано выше, по-моему, в основном в китаизмах.
Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 17:21
Как сказано выше, по-моему, в основном в китаизмах.
Которых больше половины всей лексики. (http://books.google.ru/books?id=Sx6gdJIOcoQC&pg=RA1-PA13&lpg=RA1-PA13&source=web&ots=qlRSnc3WjG&sig=MlizCGZ6Yl15BHG2fBFrlRoh95I&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false)
Цитата: huaxia от января 20, 2012, 17:09
Я только в этом году узнал различие между Hanguk 韓国 и Choson 朝鮮.
как в китайском же
Тут нет корееведов? На мой вопрос так и не дали ответ.
Что ж, если истинные кореисты молчат, отвечу я :)
Цитата: huaxia от января 20, 2012, 16:50
И вот назрел вопрос: чем для нынешних корейцев является ханчча? Изучают ли иероглифы в корейских школах, вузах? Может ли среднестатистический южнокореец понимать иероглифы, чтобы, например, ориентироваться в надписях в Токио или в Шанхае?
И почему КНДР польностью отказалась от письменности своего ближайшего политического друга - КНР? Понимают ли северные корейцы ханччу?
Для современных южных корейцев изучение иероглифов является суровой необходимостью. В школе, конечно, изучают самый минимум, что-то около пары сотен. А вот в большинстве ВУЗов студентов уже заставляют повышать свой культурный уровень... Не знаю точно, сколько им в итоге приходится выучить знаков, никогда не видел нормативных списков, вроде японских. Но что-то около полутора тысяч обычно. Без этого невозможно читать старую (до 50-х годов) литературу, причём по любой специальности, и уж тем более художественную. Мои знакомые корейцы постоянно ходят с "окпхёнами" (толковыми словарями иероглифов) в рюкзаках и сумочках. Кроме того, во многих (sic!) современных книгах, особенно литературоведческих и филологических работах, используется смешанное письмо, где хангыль чередуется с ханчча, как в японском. И в некоторых газетах такое практикуется, и довольно часто. Разумеется, иероглифы те же самые, что в Китае и Японии (надеюсь, не последует попыток убедить меня в наличии "огромного количества собственных иероглифов" у японцев). Если кореец хорошо учился в ВУЗе, то он встретит много знакомых знаков.
Насчёт КНДР вопрос несколько даже неожиданно прозвучал... По-моему, совершенно ясно, почему именно северные корейцы отказались от "наследия феодального прошлого". Там же даже капитальная чистка языка от излишнего количества китаизмов прошла в своё время, многие слова рекомендовали заменить собственными синонимами, или неологизмами, созданными на основе исконно корейских корней. Результат налицо: севернокорейские трудящиеся с трудом понимают газетный текст своих капиталистических собратьев. Что и требовалось доказать ;up:
Цитата: Toivo от января 20, 2012, 18:30
Цитата: Darkstar от января 20, 2012, 17:21
Как сказано выше, по-моему, в основном в китаизмах.
Которых больше половины всей лексики. (http://books.google.ru/books?id=Sx6gdJIOcoQC&pg=RA1-PA13&lpg=RA1-PA13&source=web&ots=qlRSnc3WjG&sig=MlizCGZ6Yl15BHG2fBFrlRoh95I&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false)
Как и всегда, со "словарными данными", они имеют малое отношение к реальному употреблению. В разговорной речи заимствования во всех языках вообще относительно редки.
Цитата: huaxia от января 21, 2012, 01:56
Тут нет корееведов? На мой вопрос так и не дали ответ.
Они все прячутся в англ. вики
From the 15th to the 20th century, the Korean mixed script usually used hanja whenever possible (that is, for all Sino-Korean words), and Hangul to write only grammatical suffixes and native Korean words, similar to Japanese.
Using Hangul to write Sino-Korean words only became common in the 20th century. Up to the 1970s, many books and newspapers were written in mixed Hangul and hanja characters. Since then, however, the overwhelming majority of print publications are written in Hangul only. Modern texts - whether or not they contain a significant amount of native Korean vocabulary - rarely use hanja for all, or even most, of the Sino-Korean words in the text. Today, this development has reached the point at which most Korean texts are written in a form that can no longer be called mixed script, as hanja are either not used at all, or used very sparsely to disambiguate or to show the meaning of rare or newly-coined words.
Furthermore, the way in which hanja are used has changed: perhaps owing to a decline in hanja literacy, it has become common to provide both a term's hanja and Hangul at that term's first occurrence in a text - instead of writing it only in hanja as is done in traditional mixed script.
Hanja still appear in many newspapers' headlines, where they serve to both disambiguate and abbreviate...
(wiki/en) Korean_mixed_script (http://en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script)
Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined significantly since the 1980s, a situation attributed to the fact that formal hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling to due changes in government policy during the time. In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using hanja, and other words using hangul) were read faster than texts written purely in hangul; however, by 1977, the situation had reversed.[14] In 1988, 80% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the simplest, most common hanja" when reading mixed-script passages.[15]
(wiki/en) Hangul (http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul)
In South Korea, hanja are used most frequently in academic literature, where they often appear without the equivalent hangul spelling
Hanja are often used for advertising or decorative purposes, and appear frequently in athletic events and cultural parades, dictionaries and atlases.
In mass-circulation books and magazines, hanja are generally used rarely, and only to gloss words already spelled in hangul when the meaning is ambiguous.
в последнее время часто приходится общаться с южнокорейскими студентами, поэтому решил чуть-чуть взяться за корейский, хотя он меня почти не интересует, но т.к. у меня сейчас появились друзья из Кореи (в следующем году ожидаются новые), то хотя бы половину базы мне нужно освоить, несмотря на мою нагруженность английским, китайским и японским.
хангыль я ещё не освоил. вообще у меня с алфавитами проблема - японскую кану учил почти три месяцу. но кандзи/ханьцзы/ханчча заучиваются легко.
в корейском я сразу заметил заимствования из китайского и даже японского - простых слов типа "кыкчаҥ" (劇場, кит. jùchǎng), "яксок" (約束, яп. yak
usok
u), "ёҥхваган" (яп. 映画館、eigakan), "ынхэҥ" (銀行, кит. yínháng), jadongcha (自動車、яп. jido:shya) и т.д. но их порой бывает сложно распознать.
для меня иероглифы в изучении японского служат опорой. порой даже не зная чтения понимаю о чём идёт речь в тексте, благодаря иероглифам.
если бы корейский, как и японский также сохранил смешанное письмо (хангыль+ханнча), думаю, этот язык мне бы захотелось изучать больше. очень жаль что корейцы почти полностью отказались от иероглифов.
и вот вопрос, возможно немного странный, но есть ли в интернете ресурсы для изучения корейского, где присутствует смешанное письмо как в случае с японским (над иероглифами хангыль вместо фуриганы):
Цитировать悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에
Цитата: huaxia от апреля 2, 2012, 17:19
если бы корейский, как и японский также сохранил смешанное письмо (хангыль+ханнча), думаю, этот язык мне бы захотелось изучать больше.
и проще, так слова типа кёгвасо 교과서 безликие, а когда они 教科书/教科書, то сразу понятно о чем речь :)
Цитироватьв корейском я сразу заметил заимствования из китайского и даже японского - простых слов типа "кыкчаҥ" (劇場, кит. jùchǎng), "яксок" (約束, яп. yakusoku), "ёҥхваган" (яп. 映画館、eigakan), "ынхэҥ" (銀行, кит. yínháng), jadongcha (自動車、яп. jido:shya) и т.д. но их порой бывает сложно распознать.
где там заимствования из японского?
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:27
где там заимствования из японского?
имеется ввиду - чтение некоторых заимствованных китайских слов больше похожи на их илбонские эквиваленты, нежели на китайские.
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2012, 17:34
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:27
где там заимствования из японского?
ну
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:27
映画館
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:27
自動車
не совсем китайские слова же
хотя кто у кого заимствовал еще вопрос
чо за бред.
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:59
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
мабыть, хз
я только про 汽车 и 自行车 знаю,
а про 自动车 почему-то был уверен, что это япошское
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2012, 18:02
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 17:59
自動車 - в упрощённом виде вполне себе китайские. сам в китае видел на кит. транспорте.
мабыть, хз
я только про 汽车 и 自行车 знаю,
а про 自动车 почему-то был уверен, что это япошское
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Конечно. Китайцы заимствовали у японцев.
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:26
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское. :eat:
Конечно. Китайцы заимствовали у японцев.
тогда пофиг.
Цитата: http://www.japantimes.co.jp/text/ek20081007a1.htmlExamples of Japanese words adopted into Chinese
直接 chokusetsu (direct)
注射 chūsha (injection)
出口 deguchi (exit)
伝染病 densenbyō (contagious disease)
電子 denshi (electron)
動脈 dōmyaku (artery)
原子 denshi (atom)
百貨店 yakkaten (department store)
入口 iriguchi (entrance)
時間 jikan (time)
決算 kessan (closing of accounts)
企業 kigyō (business)
小型 kogata (compact)
工業 kōgyō (industry)
広告 kōkoku (advertisement)
国際 kokusai (international)
空間 kǖkan (space)
民族 minzoku (people)
農民 nōmin (farmer)
大型 ōgata (large scale)
歴史 rekishi (history)
劣勢 ressei (inferiority)
政党 seitō (political party)
社会 shakai (society)
市場 shijō (market)
自然科学 shizen kagaku (natural science)
所得税 shotokuzei (income tax)
出版 shuppan (publishing)
主体 shutai (main subject)
相対 sōtai (relative)
体育 taiiku (physical education)
体操 taisō (calesthenics)
投資 tōshi (investment)
優勢 yǖsei (superiority)
絶対 zettai (absolute)
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское.
если верить вики, то да :)
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
некоторое смотрится бредово, типа 出口、时间、民族、国际等等
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2012, 18:56
Цитата: dagege от апреля 2, 2012, 18:21
ещё скажи, что 电话 тоже япошское.
если верить вики, то да :)
ну если об этом викуля говорит, то я устраняюсь, чтобы не выглядеть глупым. ::)
huaxia
"и вот вопрос, возможно немного странный, но есть ли в интернете ресурсы для изучения корейского, где присутствует смешанное письмо как в случае с японским"
Не дурите себе голову, извиняюсь. Полно было сов. словарей с русской транслитерацией, не говоря уже о простоте хангыля.
И вообще, если вы учите языки ЮВА по китайским иероглифам, никогда не выучите ничего толком. Нужна четкая транскрипция и записи.
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2012, 18:56
некоторое смотрится бредово, типа 出口、时间
Речь о значениях «экспорт» и «промежуток времени». Значения «выходить из уст; выезжать за великую стену» и «сейчас», понятное дело, исконно китайские.
Цитата: Juuurgen от апреля 2, 2012, 18:56
民族、国际等等
На Chinese Text Project второе не встречается, первое встречается один раз (причём в древнем тексте):
令國民族葬,而掌其禁令。
Сейчас в стране люди хоронят умерших по роду, и управляют по его правилам.
Скорее всего, действительно позднее изобретение. Есть все основания решить, что от японцев.
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
«экспорт»
я был уверен, что это выход :dunno:
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
«промежуток времени»
че не так с промежутком времени?
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
сейчас
я наверное туп, но это в путунхуа совсем не "сейчас"
时候 - точка во времени (什么时候去? - када пойдем? 他学习时候 когда он учился)
时间 - время просто, либо промежуток времени (你有没有时间?у тя есть время?)
сейчас - 现在 же (现在出发还是然后出发? сейчас или потом отправимся? - писать тут 时间 какой-то изврат)
как-то странно, что такие слова заимствуются, ну да фиг с ним
Цитата: Juuurgen от апреля 4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
«экспорт»
я был уверен, что это выход :dunno:
Насчёт «выхода» не уверен. Вообще, у меня сложилось впечатление, что из японского заимствуются более-менее европейские понятие. «Выход» вряд ли заимствовали. :what:
Цитата: Juuurgen от апреля 4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
«промежуток времени»
че не так с промежутком времени?
Всё так, просто он из японского.
Цитата: Juuurgen от апреля 4, 2012, 16:23
Цитата: Demetrius от апреля 4, 2012, 09:15
сейчас
я наверное туп, но это в путунхуа совсем не "сейчас"
При чём здесь путунхуа? Я про китайский вообще. Путунхуайное значение заимствовано из японского.
Цитата: Juuurgen от апреля 4, 2012, 16:23
сейчас - 现在 же (现在出发还是然后出发? сейчас или потом отправимся? - писать тут 时间 какой-то изврат)
Не изврат, а среднекитайский. Тогда и 等 был суффиксом множественного числа, и ещё много чего интересного.
Цитата: Juuurgen от апреля 4, 2012, 16:23
как-то странно, что такие слова заимствуются, ну да фиг с ним
«Экспорт», «интервал», «нация», «интернациональный». У нас тоже всё это заимствовано.
:'(а можно больше информации о китаизмах в корейских допустим официально-деловых текстах...ничего не могу найти. :fp:
Если действительно интересует данный вопрос, рекомендую книгу профессора Лим Су "Иероглифика". Это учебник, отрабатывающий употребление китайских иероглифов в корейских текстах. Книга 2006 года издания, ещё можно купить. Да и скачать, кажется, можно. Погуглите :)
(http://www.biblio-globus.us/photos1/903/9039952.jpg)
И учебник Пакуловой тоже очень неплох. Его здесь можно скачать:
http://www.twirpx.com/file/243799/
И все-таки где можно найти полноценный список наиболее употребляемых в данное время корейских слов китайского происхождения?
Цитата: huaxia от сентября 6, 2012, 18:07
И все-таки где можно найти полноценный список наиболее употребляемых в данное время корейских слов китайского происхождения?
Любой "окпхён" (玉篇) возьмите, и будет вам щщясьте :yes:
Понимаю, что это довольно однобокий совет... Тем не менее, такого словаря, как вас интересует (чтобы прямо словарь наиболее употребительных заимствований из китайского) просто в природе нет, насколько мне известно. Хотя я, безусловно, далеко не всё знаю...
Ю. В. Болтач ХАНМУН: ВВОДНЫЙ КУРС (http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-koree/book_102.html) ( У кого-нибудь есть? )
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:33
社会 shakai (society)
Общество - это 社會 she4 huei4 = общественное собрание
Landtag (Национальная Диета в Японии) - это 國會 guo2 huei4 = государственное собрание.
А как на китайском (на японском, корейском) языке будет "партийный съезд," "съезд партии?"
Цитата: Alexandra A от июня 13, 2014, 09:54
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:33
Examples of Japanese words adopted into Chinese
Цитата: Demetrius от апреля 2, 2012, 18:33
社会 shakai (society)
Общество - это 社會 she4 huei4 = общественное собрание
Landtag (Национальная Диета в Японии) - это 國會 guo2 huei4 = государственное собрание.
А как на китайском (на японском, корейском) языке будет "партийный съезд," "съезд партии?"
На китайском -
黨的代表大會 dǎng de dàibiǎo dàhuì
Цитата: Vibrio cholerae от апреля 2, 2012, 17:25
и проще, так слова типа кёгвасо 교과서 безликие, а когда они 教科书/教科書, то сразу понятно о чем речь :)
Точно. 教科书/教科書 - я понятия не имею, как это звучит по-корейски, но смысл мне, как китаисту, сразу ясен.
А вообще, корейцы (южные, с северными не общался) - самый противный народ из восточных азиатов, у меня не никакого желания изучать их недоязык
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 10:16
На китайском - 黨的代表大會 dǎng de dàibiǎo dàhuì
Партии депутатов Великое Собрание? Parteiabgeordnetentag?
В немецком ведь Съезд Партии - это просто 黨的會 Parteitag.
Но я убедилась. Иероглиф 會 можно перевести на немецкий как Tag, Tagung.
Значит, в японском
國會 = Landtag, то есть Национальная Диета (немецкое Tag переводится как Диета на европейские языки)
帝國會 = Reichstag, то есть Имперская Диета.
会 Встреча
KAI; E
Устаревшая форма: 會
会 [kai]
1. заседание, собрание; съезд
2. общество; ассоциация; кружок
Цитата: dragun97yu от июня 13, 2014, 16:13
Диета?..
В Японии парламент называется Национальная Диета.
dieta < dies = день
видимо это заимствование из немецкого в латинский:
Tag, Tagung = заседание.
Точно также как в Священной Римской Империи была Imperial Diet / Dieta Imperii / Reichstag.
Всё правильно (касательно Японии): 國會 это государственное собрание, заседание.
会う - встречаться, где тут день? :what:
Цитата: Alexandra A от июня 13, 2014, 16:41dieta < dies = день
ЩИТО???
(wiki/ru) Диета (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B5%D1%82%D0%B0)
Цитата: dragun97yu от июня 13, 2014, 16:55
会う - встречаться, где тут день? :what:
會 = Tag, Tagung.
Не согласны?
黨的會 = Parteitag
國會 = Landtag
Я не понимаю, в чём проблема.
Цитата: Alexandra A от июня 13, 2014, 17:05
Цитата: dragun97yu от июня 13, 2014, 16:55
会う - встречаться, где тут день? :what:
會 = Tag, Tagung.
Не согласны?
黨的會 = Parteitag
國會 = Landtag
Я не понимаю, в чём проблема.
Этот иероглиф как "день" не может переводиться.
Вы ж не переводите "половые отношения" как "floor relationship"?
"Floor bearings" же дэсу.
Цитата: Bhudh от июня 13, 2014, 17:14
"Floor bearings" же дэсу.
В белорусском языке есть такой же пример, просто переадаптировала для английского языка - про bearings не знала.
Что-то тоже не пойму - про какую диету толкует А. ... :??? Открываем японский словарь и находим слово "парламент"...
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 09:30
Ю. В. Болтач ХАНМУН: ВВОДНЫЙ КУРС (http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-koree/book_102.html) ( У кого-нибудь есть? )
Видел в магазе и решил, что оно совсем не стоит тех денег, сколько за него дерут.
Цитата: Vibrio cholerae от июня 13, 2014, 18:12
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 09:30
Ю. В. Болтач ХАНМУН: ВВОДНЫЙ КУРС (http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-koree/book_102.html) ( У кого-нибудь есть? )
Видел в магазе и решил, что оно совсем не стоит тех денег, сколько за него дерут.
:+1:
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 09:30
Ю. В. Болтач ХАНМУН: ВВОДНЫЙ КУРС (http://hyperion-book.ru/store/knigi-o-koree/book_102.html) ( У кого-нибудь есть? )
Вот кстати уже и в электронном виде появился http://uz-translations.net/?category=korean-korbooks&altname=hanmun_vvodnyi_kurs (http://uz-translations.net/?category=korean-korbooks&altname=hanmun_vvodnyi_kurs)
Цитата: Neeraj от июля 6, 2014, 12:34
Вот кстати уже и в электронном виде появился http://uz-translations.net/?category=korean-korbooks&altname=hanmun_vvodnyi_kurs
Спасибо.
Цитата: Vibrio cholerae от июня 13, 2014, 18:12
Видел в магазе и решил, что оно совсем не стоит тех денег, сколько за него дерут.
А чего так сурово?
Цитата: Damaskin от июля 6, 2014, 14:43
А чего так сурово?
Для книг в беларуси $45 — это слишком дорого
Цитата: Vibrio cholerae от июля 8, 2014, 01:13
Цитата: Damaskin от июля 6, 2014, 14:43
А чего так сурово?
Для книг в беларуси $45 — это слишком дорого
В Москве, пожалуй, тоже не дешево. С другой стороны - книга совершенно уникальная (к сожалению).
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 17:27
Что-то тоже не пойму - про какую диету толкует А. ... :??? Открываем японский словарь и находим слово "парламент"...
Она про английское название, National Diet (https://en.wikipedia.org/wiki/National_Diet).
Википедия говорит, что такое название было связано с прусским влиянием на Конституцию Мейдзи:
Цитата: https://en.wikipedia.org/wiki/Diet_%28assembly%29The Japanese Parliament (the Kokkai) is conventionally called the Diet in English, indicating the heavy Prussian influence on the Meiji Constitution, Japan's first modern written constitution.
Но слово diet используется только в английском, в самом японском 会 (會) не имеет ничего похожего на значение «день».
Diet в смысле Tag? :what:
Но diet это разве от "день"? Не от гр. δίαιτα?
Цитироватьδίαιτα
I.
ἡ
1) (тж. δ. τῆς ζοῆς Her.) уклад, образ жизни, быт
ex. (εὐτελής Xen.; πτωχή Soph.; ἀνεπίμικτος Plut.)
ἡ ξυνηθης δ. Thuc. — повседневная жизнь;
δίαιτάν τινα ἔχειν Aesch. или ποιεῖσθαι Thuc., Arst. — вести какой-л. образ жизни;
τὰ τῆς οἴκοι διαίτης Soph. — удобства домашнего быта
2) местопребывание, жилище, помещение
ex. (δίαιται ὅπου κόρεις ὀλίγιστοι Arph.; sc. τοῦ νηκτοῦ ζῴου Arst.; ἡ παλλακίδων δ. Plut.)
δίαιταν ἔχειν παρά τινι и ἔν τινος (sc. οἴκῳ) Her. — жить у кого-л.
3) предписанный врачами образ жизни, диэта
ex. (ἡ τεταγμένη δ. Plat.; φαρμάκοις καὴ διαίταις χρῆσθαι Arst.)
II.
ἡ третейский суд, арбитраж
ex. ἐπιτρέψαι δίαιτάν τινι Lys., Isocr., Isae., Dem., Arst. — передать дело на третейское решение кому-л.;
δίαιταν ὀφλεῖν Dem. — по третейскому суду быть признанным виновным
И правда, в той же статье выше написано, что «день» — это народная этимология. Я невнимательный.
На мой взгляд, изучение ханчча значительно облегчает усвояемость слов китайского происхождения. Я для себя даже отметил, что легче запоминаются те слова, для которых мне известно иероглифическое написание.
Цитата: Rocky от ноября 4, 2015, 00:45
На мой взгляд, изучение ханчча значительно облегчает усвояемость слов китайского происхождения. Я для себя даже отметил, что легче запоминаются те слова, для которых мне известно иероглифическое написание.
Разумеется. Присоединяюсь.
Цитата: Centum Satәm от сентября 8, 2015, 11:26
Diet в смысле Tag? :what:
Но diet это разве от "день"? Не от гр. δίαιτα?
Как по-немецки "партийный съезд?" И как по-немецки "заседание?"
Даже про средневековую Трансильванию говорят: трансильванская Диета. В смысле, собрание аристократии и горожан Трансильвании.
Цитата: Demetrius от сентября 8, 2015, 11:14
Цитата: Neeraj от июня 13, 2014, 17:27Что-то тоже не пойму - про какую диету толкует А. ... :??? Открываем японский словарь и находим слово "парламент"...
Она про английское название, National Diet.
У иероглифа 會 есть значение "заседание" - посмотрите в китайско-русский словарь.
И скажите, причём тут "парламент?" Если парламент - это "место для разговора?" Японское 會 - это именно Диета, то есть заседание.
P.S. Ещё мне смешно, когда законодательный орган Венгрии называют парламент. Хотя законодательный орган Венгрии называется точно так же, как и законодательный орган Нижней Саксонии, Баварии, итд. В баварии тоже парламент?
Цитата: Alexandra A от ноября 4, 2015, 18:33
Если парламент - это "место для разговора?"
Ключевое слово — «если». Это условие не выполняется. «Парламент» в современном языке — это не «место для разговора».
Цитата: Alexandra A от ноября 4, 2015, 18:33
Японское 會 - это именно Диета, то есть заседание.
Почему Вы для слова «парламент» выбраете старое значение, а для слова «диета» — позднее? Выбирайте тогда и для него исходное:
Цитата: Centum Satәm от сентября 8, 2015, 11:26
II.
ἡ третейский суд, арбитраж
Как видим, ничего общего с «заседанием».
Если «парламент» — это «место для разговора», то тогда и «диета» — это «арбитраж».
Современным носителям русского языка это значение слова «диета» практически незнакомо. Плюс есть словари, которые закрепляют определённые русские слова за названиями органов власти других стран. Так что не надо изобретать велос диету.
Цитата: Rocky от ноября 4, 2015, 00:45
На мой взгляд, изучение ханчча значительно облегчает усвояемость слов китайского происхождения. Я для себя даже отметил, что легче запоминаются те слова, для которых мне известно иероглифическое написание.
Да, и весьма. Особенно если уже знать китайский или японский.
Был у меня забавный случай, связанный с этим. Пару лет назад пытался учить корейский, а японский к тому времени уже учил довольно долго. Записал слово 안경 (ангёнъ — очки). Запомнить никак не могу. Смотрю на иероглифическое написание — 眼鏡. Ага, ясно. В японском кандзи эти знаю, слова не видел. Проверяю по словарю — оказывается, есть это слово. ГАНКЁ: с тем же значением «очки», но употребляется гораздо реже, чем МЭГАНЭ.
В итоге спустя пару лет я помню японское слово, хотя его не повторял и почти не встречал в текстах, а вот как звучит корейское, постоянно забываю.
Кстати. посмотрела в Википедию по-японски (я немного умею чита ть по-японски, но не знаю этот язык).
Римские comitia cūriāta по-японски названы クリア民會.
То есть, для латинского слова comitia взят иероглиф 會 = собрание.
Цитата: Rómendil от ноября 4, 2015, 21:31
Современным носителям русского языка это значение слова «диета» практически незнакомо. Плюс есть словари, которые закрепляют определённые русские слова за названиями органов власти других стран. Так что не надо изобретать велос диету.
Вы уверены, что современным носителям английского языка понятно слово Диета? В какой англо-язычной стране оно официальное? Какой орган в других странах сейчас так называется?
Тем не менее, законодательный орган Японского Государства называется Диета. ПОтому что проводятся параллели с немецким законодательным органом.
Хотя могли бы и использовать термин State/National Assembly.
Но говорить о парламенте в Японии или Венгрии - это как-то уж слишком...
Цитата: Alexandra A от ноября 4, 2015, 21:44
Вы уверены, что современным носителям английского языка понятно слово Диета? В какой англо-язычной стране оно официальное? Какой орган в других странах сейчас так называется?
Тем не менее, законодательный орган Японского Государства называется Диета. ПОтому что проводятся параллели с немецким законодательным органом.
Хотя могли бы и использовать термин State/National Assembly.
Но говорить о парламенте в Японии или Венгрии - это как-то уж слишком...
Параллели с английским тут неуместны, потому что если слово на слуху, если его используют в новостях, то все знают, что Diet — это про японский парламент.
Носители русского в новостях этого слова не видят, никто им не говорит слово «диета» ни про один орган власти в какой-либо стране. В словарях определение, может, и есть, но в той же вики разделения терминов уже нет.
Слово «рада», например, вне политического контекста не знают, но раз оно на слуху, то все хотя бы знают, что это про украинский парламент. А диета для русского звучит только в контексте режима питания и больше никак.
Разделение Diet и Parliament есть в английском, но ни в русском, ни в японском его нет. Прошу, общая статья про «парламент» в японской википедии:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AD%B0%E4%BC%9A
Там и про английскую терминологию есть:
Diet: 日本の国会、帝国議会、ポーランド、ドイツ連邦議会
Parliament: 英国やイギリス連邦諸国の議会
Congress: アメリカ合衆国議会やラテンアメリカ諸国の議会
National Assembly: フランスや旧フランス植民地諸国の国民議会、大韓民国国会
Как видите, 会 и 議会 используются везде.
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.
Цитата: Rómendil от ноября 4, 2015, 21:38
Да, и весьма. Особенно если уже знать китайский или японский.
Был у меня забавный случай, связанный с этим. Пару лет назад пытался учить корейский, а японский к тому времени уже учил довольно долго. Записал слово 안경 (ангёнъ — очки). Запомнить никак не могу. Смотрю на иероглифическое написание — 眼鏡. Ага, ясно. В японском кандзи эти знаю, слова не видел. Проверяю по словарю — оказывается, есть это слово. ГАНКЁ: с тем же значением «очки», но употребляется гораздо реже, чем МЭГАНЭ.
В итоге спустя пару лет я помню японское слово, хотя его не повторял и почти не встречал в текстах, а вот как звучит корейское, постоянно забываю.
Я тоже изучал японский, и оставшиеся в памяти кандзи существенно облегчают жизнь. Наверное это от того, что сами по себе буквы Хангыля мало о чем говорят, тогда как с иероглифами связываются зрительный образ и слово. Грубо говоря, как дети в учат слова через картинки, так же и здесь - тоже своеобразные 'картинки' привязываются, и название предмета уже никуда не девается.
Мне в этом плане помогает параллельное изучение Ханмуна, хоть некоторые слова и выражения в настоящее время уже неактуальны, но чтение иероглифов сохранилось, а больше, по сути, ничего и не нужно.
Если бы я давал частные уроки корейского или курсы бы вел, я бы обязательно включил ханчча в программу ибо как методический инструмент он очень мощная штука.
Цитата: Rómendil от ноября 4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.
Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.
Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.
Цитата: Hellerick от ноября 5, 2015, 07:25
Цитата: Rómendil от ноября 4, 2015, 22:09
Поэтому незачем тащить в русский терминологию, которой нет ни в русском, ни в японском, мы, чай, не через призму английского всё пропускаем.
Как-то вычитывал перевод одной ранобэ, так там переводчик все японские префектуры перевел как "области". Мотивировал тем, что не надо тащить в текст терминологию, отсутствующую и в русском, и в японском.
Я же полагаю, что если есть возможность достичь терминологического единства при передаче восточных реалий в западных языках, то надо ею пользоваться.
То есть всё-таки законодательный орган Японского Государства - это Национальная Диета? Или хотя бы Государственное Собрание?
Флуд флудович флудов...