Как это написать ?
Напр. немецкое название Gräfen
по-русски Грэфен
по-украински Грефен вроде бы не точно, а Грефєн выглядит как-то необычно. Посоветуйте, кто может, дякую заранее.
По-русски пишется Е, а не Э, поскольку по написанию русская и латинская Е совпадают. Э пишется только в начале. По-украински же буква Е пишется даже после Л: електрон.
(oops, чё это я по-русски?)
Цитата: Leoпо-украински Грефен вроде бы не точно, а Грефєн выглядит как-то необычно. Посоветуйте, кто может, дякую заранее.
Ні-ні,
фє відпадає точно через те, що означатиме [ф'е]. Загалом
ä має передаватися або через
е, або через
а, або через
я - Правопис не нормує питання відтворення іншомовного
ä. Але якщо ви наведете низку більш-менш вживаних німецьких запозичень та власних назв, то я надам вам українські відповідники.
До речі, дивно чому ви оминули інше питання - суто українське - як передавати
g (через
г або
ґ).
Цитата: DigammaДо речі, дивно чому ви оминули інше питання - суто українське - як передавати g (через г або ґ).
Коли писатимуте моєю латинкою ;--), таких питань вже не встане. :)
Цитата: Vertaler van TekstenКоли писатимуте моєю латинкою ;--), таких питань вже не встане. :)
Певно що ніколи - мені і кирилиця добре смакує. ;)
Але через промоцію ;) вашої латинки ви пройшли повз просте питання [г]/[h]. Бо, насправді, питання чи передавати німецьке
g українським
г є питанням не абетки, а фонетичної норми мови (яка частково врегульована Правописом).
Цитата: DigammaАле через промоцію вашої латинки ви пройшли повз просте питання [г]/[h]. Бо, насправді, питання чи передавати німецьке g українським г є питанням не абетки, а фонетичної норми мови (яка частково врегульована Правописом).
Норма (за відміною від ідіолектів деяких українців) всеж таки має звук [ґ].
От якою літерою в яких словах треба передавати російську Г, у російській латинці — H чи G — тут поки ввесь словник не проглянеш, не вирішиш. :_1_12
Добавлено спустя 5 минут 1 секунду: Цитата: DigammaПравопис не нормує питання відтворення іншомовного ä.
Якщо на будь-якому форумі — навіть
Ґрæфен можна написати.
Цитата: Vertaler van TekstenНорма (за відміною від ідіолектів деяких українців) всеж таки має звук [ґ].
Ну то й що? У вас досить дивні уявлення про логіку запозичень. Нормою є саме передача чужомовного [g] через
г, бо вживання
ґ українській не притамане (поза тим, що звук є у мові).
Цитата: Vertaler van TekstenҐрæфен можна написати
Думается, по-немецки это всё же должно звучать примерно как
[grε:fən], т.е. точно не с лягушкой.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenҐрæфен можна написати
Думается, по-немецки это всё же должно звучать примерно как [grε:fən], т.е. точно не с лягушкой.
Именно. Я никак не могу понять, о чем тут речь, начиная с первого сообщения.
Цитата: ЕвгенийДумается, по-немецки это всё же должно звучать примерно как [grε:fən], т.е. точно не с лягушкой.
Ну и что? У меня на букву Æ свои виды.
Да, про "G" тоже хотел спросить (спасибо напомнили :)). Вроде бы "г с хвостиком" правильнее, но может быть на распространённые города уже есть традиция писать их просто с "Г" ?
А разве "лягушка" есть в украинском алфавите ?
Нету, нету...
Только что мешает? :D
А Гёте, например, будет Ґете. Со всеми вытекающими последствиями.
Цитата: Vertaler van TekstenА Гёте, например, будет Ґете. Со всеми вытекающими последствиями.
Я как-то видел Ґьоте, это неверно ?
Цитата: LeoЯ как-то видел Ґьоте, это неверно ?
Цитата: ГуглРезультаты 1 - 10 из примерно 46 для Ґьоте
Результаты 1 - 10 из примерно 2 060 для Ґете
8-)
Цитата: Vertaler van TekstenА Гёте, например, будет Ґете. Со всеми вытекающими последствиями.
Ну-ну... Феталере, вводитимете людей в оману, наслідки точно витечуть - не забаряться... ;)
Цитата: LeoДа, про "G" тоже хотел спросить (спасибо напомнили ). Вроде бы "г с хвостиком" правильнее, но может быть на распространённые города уже есть традиция писать их просто с "Г" ?
Ні, це питання внормоване Правописом: українська запозичує іншомовні [ґ] через власний [г], а [ґ] функціонує лише у засвоєних словах.
NB! А от неприйнятий проект правопису пропонував до засвоєння вживати ґ у географічних назвах.Цитата: LeoА разве "лягушка" есть в украинском алфавите ?
Ні. Це просто Ферталеру нічого не заважає... ;)
Цитата: LeoЯ как-то видел Ґьоте, это неверно ?
Абсолютно. Можна лише
Гете. До речі, після Євгенової транскрипції все стає зрозумілим - беззаперечний
Грефен.
Цитата: DigammaНі, це питання внормоване Правописом: українська запозичує іншомовні [ґ] через власний [г], а [ґ] функціонує лише у засвоєних словах.
NB! А от неприйнятий проект правопису пропонував до засвоєння вживати ґ у географічних назвах.
Хм... Тоді таке питання: чому у географічних та історичних атласах для середньої школи (2000 - 2002 р.) я бачу:
Люксембурґ, Белґрад, Копенгаґен, Ашґабат, Ґренландія, Вашинґтон, Боснія і Герцеґовіна, Габсбурґ тощо?
Цитата: iskenderАшґабат
А це навіщо? :_1_17
Цитата: iskenderЦитата: DigammaНі, це питання внормоване Правописом: українська запозичує іншомовні [ґ] через власний [г], а [ґ] функціонує лише у засвоєних словах.
NB! А от неприйнятий проект правопису пропонував до засвоєння вживати ґ у географічних назвах.
Хм... Тоді таке питання: чому у географічних та історичних атласах для середньої школи (2000 - 2002 р.) я бачу: Люксембурґ, Белґрад, Копенгаґен, Ашґабат, Ґренландія, Вашинґтон, Боснія і Герцеґовіна, Габсбурґ тощо?
Особисто я бачу дві можливі причини:
1) Необережність авторів, або намагання бцти "модніми" (просто писати українською деяким, ба, замало - вони намагаються всіляко підкреслити власні знання, тож бува й у халепу вскочать);
2.а) деякі з цих назв фактично є засвоєними, тож
ґ природним - у таких випадках сучасна редакція Правопису, з огляду на фактичну неусталеність цієї норми на тепер, унормовує паралельне вживання
ґ/
г у випадках, коли це не йде в розріз з орфоепічними нормами (випадок хитання
Ґренландія/
Гренландія навіть поданий за приклад);
2.б) зустрічаються і поодинокі випадки навмисного підкреслення
ґ для підкреслення географічної приналежності, що переважно стосуються російських топонімів (яскравим прикладом тут може слугувати
Бєлґород).
Да кстати: если Люксембург, то у Люксембурзi ?
А если Люксембурґ, то у Люксембурґi ?
Цитата: LeoДа кстати: если Люксембург, то у Люксембурзi ?
:yes:
Цитата: LeoА если Люксембурґ, то у Люксембурґi ?
:no: Люксембурґ/у Люксембурдзі (рука-руці, дзиґа-дзидзі),
але то теоретично, якби Люксембурґ був жіночого роду. А так - у Люксембург(ґ)у
Цитата: Digammaдзиґа-дзидзі
Яке це джерело? У "Словниках України" (
http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php) пише дзиґа-дзизі... І у Голоскевича так само...
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: iskenderАшґабат
А це навіщо? :_1_17
Ну, це ще нічого. А ось
Баґдад – насправді цікаво. Арабською-то буде саме [Баγдад]. Чи я не правий?
Цитата: DigammaОсобисто я бачу дві можливі причини:
1) Необережність авторів, або намагання бцти "модніми" (просто писати українською деяким, ба, замало - вони намагаються всіляко підкреслити власні знання, тож бува й у халепу вскочать);
2.а) деякі з цих назв фактично є засвоєними, тож ґ природним - у таких випадках сучасна редакція Правопису, з огляду на фактичну неусталеність цієї норми на тепер, унормовує паралельне вживання ґ/г у випадках, коли це не йде в розріз з орфоепічними нормами (випадок хитання Ґренландія/Гренландія навіть поданий за приклад);
2.б) зустрічаються і поодинокі випадки навмисного підкреслення ґ для підкреслення географічної приналежності, що переважно стосуються російських топонімів (яскравим прикладом тут може слугувати Бєлґород).
Ну, це все, звичайно, можливо, але ж "Допущено міністерством Освіти і Науки" і все таке...:_1_17
Цитата: iskenderНу, це все, звичайно, можливо, але ж "Допущено міністерством Освіти і Науки" і все таке...:_1_17
Ну то й що? Там такі самі люди сидять, що не краще за нас з вами розуміються на цих питаннях.
Добавлено спустя 29 минут 37 секунд: Цитата: AндрійЦитата: Digammaдзиґа-дзидзі
Яке це джерело? У "Словниках України" (http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php) пише дзиґа-дзизі... І у Голоскевича так само...
Так-так, історичне чергування /ґ/:/
дз/ занепало одночасно з вилученням
ґ з абетки, але це не означає, що його не було. Насправді маємо абсолютно природну низку чергувань:
/х/:/ш/:/с/
/г/:/ж/:/з/
/к/:/ч/:/ц/
що, в очевидь, системно має закриватися трійкою
/ґ/:/
дж/:/
дз/
Зауваження щодо цього було зроблено п. Іциком десь із рік тому (дуже сподіваюся на його повернення до наших лав).
Це питання є досить цікавим, бо один з найінертніших елементів мови - прізвища - зберіг форми відмінків, що відбивають саме останню трійку чергувань (йдеться про прізвища на кшталт
Дзиґа, або
Салиґа), попри будь-які вилучення Правопису. Але вживання /ґ/ та /
дз/ є настільки обмеженим, особливо на кінці основи, що занепад чергування /ґ/:/
дж/:/
дз/ відбувся дуже швидко (але ж це не означає, що ми і зараз маємо гвалтувати історичні чергування).
Добавлено спустя 4 часа 46 минут 13 секунд: Андрію, повідомлення п. Іцика, що містило зауваження про фонетичну пропорцію можна переглянути тут:
http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?p=3577#3577
Цитата: Leo от февраля 25, 2005, 21:10
Цитата: Vertaler van TekstenА Гёте, например, будет Ґете. Со всеми вытекающими последствиями.
Я как-то видел Ґьоте, это неверно ?
Зазвичай російське ё в західноєвропейських запозиченнях відповідає українському е. Винятки бувають лише з ьё.