Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Балтийские языки => Тема начата: Laumė от июня 10, 2009, 10:21

Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 10:21
Добрый день, работаю в туризме и по роду деятельности приходится много переводить с литовского на русский язык, тогда столкнулась с проблемой перевода имён собственных. Поразмыслив, решила языческие имена писать по звучанию, а христианские переводить. Например, Mindaugas и Algirdas как Миндаугас и Альгирдас, Aleksandras и Kazimieras - Александр и Казимир. Хотя, по данным историков, князья ещё говорили по-литовски, поэтому сердце просит писать Александрас и Казимерас... А, например, для Steponas Batoras - нашла в интернете вариант Стефан Баторий. Жена короля Миндаугаса Морта или Марта? :??? Жаль, не спросить об этом у них самих. :green: Филолог посоветовала всё переводить, чтобы русскоязычный человек лучше воспринимал, а в скобках прибавлять литовский вариант, но получается громоздко...
Интересно узнать ещё мнения. :=
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 10:27
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 10:21
Поразмыслив, решила языческие имена писать по звучанию, а христианские переводить. Например, Mindaugas и Algirdas как Миндаугас и Альгирдас, Aleksandras и Kazimieras - Александр и Казимир.
Я думаю, что вам нужно следовать устоявшейся историографической традиции в России, а не заниматься изобретением велосипеда. Откройте любой исторический труд, посвящённый истории ВКЛ, и оттуда берите имена

Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 10:21
Жена короля Миндаугаса Морта или Марта? :???

Её имя было Морта. Она как и многие другие, не вошедшие в пантеон основных деятелей, должна передаваться как можно ближе к оригиналу
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 10:38
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:27
Я думаю, что вам нужно следовать устоявшейся историографической традиции в России, а не заниматься изобретением велосипеда. Откройте любой исторический труд, посвящённый истории ВКЛ, и оттуда берите имена
Roman, я не имею переводческого образования, а исторические труды читаю на литовском языке. Разве форум создан не для обсуждений? ;)
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 10:45
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 10:38
Roman, я не имею переводческого образования

Образование здесь не при чём. Есть устоявшаяся традиция в русском языке, так как многие литовские деятели "глубоко" вошли и в русскую историю. Кроме того, есть летописи на руськом языке, где эти имена именно так и передаются: Ольгерд, Витовт, Миндовг и т.д.

Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 10:38
а исторические труды читаю на литовском языке.

Посмотрите также труды на русском языке. Имя "Стефан Баторий" русскому читателю может быть известно уже по другим источникам, и если вы напишете "Стяпонас Баторас", вас могут не понять.

Есть, кстати, очень простой способ. Идёте в википедию (литовскую) набираете имя деятеля, а потом, когда откроется страница, переключаете язык на русский.

Так вы узнаёте, что по-русски пишут Миндовг, Витовт, Кейстут и т.д.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 11:00
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:45
Образование здесь не при чём. Есть устоявшаяся традиция в русском языке, так как многие литовские деятели "глубоко" вошли и в русскую историю.
Честно говоря, меня интересует мнение именно компетентных людей, знающих каноны и правила перевода. Насколько мне известно, согласно этим правилам, скажем, Justin Timberlake и не становится Justinas Medinis-Ežerinis. Можем отвлечься от записанных в русских летописях правителей.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:27
Её имя было Морта.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:45
Идёт в википедию
В таком случае, Морта превращается в Марту.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:45
Так вы узнаёте, что по-русски пишут Миндовг, Витовт, Кейстут и т.д.
Мне известно об этих вариантах.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 11:12
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 11:00
Честно говоря, меня интересует мнение именно компетентных людей, знающих каноны и правила перевода. Насколько мне известно, согласно этим правилам, скажем, Justin Timberlake и не становится Justinas Medinis-Ežerinis.

Имена королей, пап римских и прочих исторических деятелей подчиняются другим принципам, чем имена современных нам людей. Пример с Джастином Тимберлэйком -  не в кассу
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 11:00
В таком случае, Морта превращается в Марту.

Источник?

Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 11:00
Мне известно об этих вариантах.

В трудах по истории ВКЛ по-русски это не "варианты", а единственно правильные имена
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 11:19
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 11:12
Источник?
Вами предложенная википедия.
Там же для Миндовга в скобках предложены Миндаугас и Мендог.
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 11:12
В трудах по истории ВКЛ по-русски это не "варианты", а единственно правильные имена
Спасибо, эта точка зрения мне ясна. :)
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 11:22
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 11:19
Там же для Миндовга в скобках предложены Миндаугас и Мендог.

В скобках написано, "а по-лит. он так и так". Статья сама называется "Миндовг"
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 11:26
Ми́ндовг (лит. mintis — мысль, лит. daug — много, буквально — многомыслящий [2]) (Ми́ндаугас, Мендог, лит. Mindaugas, польск. Mendog, белор. Міндоўг; ок. 1200 — 12 сентября 1263) — великий князь литовский приблизительно с 1235, первый и единственный литовский король с 1253 года.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 11:41
Вы думаете, я не умею пользоваться википедией?
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 11:52
Roman, я думаю, вы не поняли вопрос. Меня интересует написание нелитовских имён литовских деятелей.

Каверкание литовских имён не хочу и не буду обсуждать, по этому поводу у меня, пускай неверное, но твёрдое мнение.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 11:55
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 11:52
Каверкание литовских имён не хочу и не буду обсуждать, по этому поводу у меня, пускай неверное, но твёрдое мнение.

Я так понимаю, что папа римский "Jonas Paulius II", испанский король "Jonas Karolis" и английская королева "Elžbieta II" вас полностью устраивают? :down:
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 12:06
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 11:55
Я так понимаю, что папа римский "Jonas Paulius II", испанский король "Jonas Karolis" и английская королева "Elžbieta II" вас полностью устраивают? :down:
Абсолютно не устраивают, даже могу повозмущаться, почему нелитовец Brad Pitt становится Bredas Pitas, а нелитовку Julia Roberts дискриминируют и не называют Džulija Robertsienė.
Вернёмся к моей теме.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 10, 2009, 12:17
Цитата: Laumė от июня 10, 2009, 12:06
а нелитовку Julia Roberts дискриминируют и не называют Džulija Robertsienė.

У её мужа фамилия Roberts? :uzhos:
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: murator от июня 10, 2009, 12:20
Современные папы и короли по-русски тоже отчего-то Иоанн Павел или Елизавета. Правда, принцы уже на английский (или другой местный) манер.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 10, 2009, 12:30
Цитата: murator от июня 10, 2009, 12:20
Современные папы и короли по-русски тоже отчего-то Иоанн Павел или Елизавета. Правда, принцы уже не английский манер.
Может потому что в языке есть аналог имени?
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 11, 2009, 08:14
У всех христианских имён есть "аналоги", однако никто их Хуанов не делает Иванов.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: С З от июня 11, 2009, 08:36
Цитата: murator от июня 10, 2009, 12:20
Современные папы и короли по-русски тоже отчего-то Иоанн Павел или Елизавета. Правда, принцы уже на английский (или другой местный) манер.

Интересно, а принц Чарльз, унаследуя английский престол, будет у нас именоваться Карл III или Чарльз III? Ведь те английские короли с этим именем, которые правили в 17 в., пишутся, согласно  нашей исторической традиции, именно как Карлы.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 11, 2009, 08:39
Цитата: Roman от июня 11, 2009, 08:14
У всех христианских имён есть "аналоги", однако никто их Хуанов не делает Иванов.
Хорошо, к этому и веду, как по-вашему правильно записать имена - Mykolas Kazimieras Pacas, Jonas Manvydas, Albertas Goštautas? :)
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 11, 2009, 08:45
Цитата: Laumė от июня 11, 2009, 08:39
Mykolas Kazimieras Pacas

Михаи́л Казими́р Пац
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%86,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80

и т.д.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 11, 2009, 08:49
Если из Хуана никто не делает Ивана, почему из Миколаса Михаила таки делают? Противоречите себе или это я не улавливаю мысли? :(
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 11, 2009, 08:53
Цитата: Laumė от июня 11, 2009, 08:49
Если из Хуана никто не делает Ивана, почему из Миколаса Михаила таки делают?

Потому что Хуан живёт в Испании и никому кроме испанцев неинтересен. А Михаил Пац был польско-литовским деятелем, и в русский язык вошёл через польскую форму своего имени. Кроме того, если человек сам писал своё имя в польской форме - какое у нас моральное право требовать от славянских народов писать его имя в литовской форме? Кроме того, я вам уже вчера сказал: не изобретайте велосипед. У практически всех деятелей ВКЛ уже давным-давно устоялась традиционная русская форма.
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Laumė от июня 11, 2009, 15:27
Что же, вы помогли мне утвердиться во мнении, чтобы неаутентичные имена писать так, как принято для русскоязычных, а, что касается литовских, я последую примеру историка ( http://viduramziu.istorija.net/ru/dukes.htm ) и буду приписывать в скобках. ::)

Roman, jums kas nors sakė, kad esat pikčiurna? :negozhe:
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Чайник777 от июня 12, 2009, 14:38
Цитата: Roman от июня 11, 2009, 08:45
Цитата: Laumė от июня 11, 2009, 08:39
Mykolas Kazimieras Pacas

Михаи́л Казими́р Пац
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%86,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80

и т.д.
Кстати, хорошо, что привели ссылку. Там в статье было неизвестное мне русское слово фундатор  :o
Название: Перевод имён собственных
Отправлено: Rōmānus от июня 12, 2009, 14:49
Цитата: Чайник777 от июня 12, 2009, 14:38
фундатор

основатель? спонсор? зависит от контекста