Ой-ой! Помогите, пожалуйста - срочно нужно предложение перевести!
Греки рассказывали, что один философ умер от смеха, видя, что день, в который ему было предначертано умереть, заканчивается, а он всё ещё жив.
Moy variant:
Graeci dicebant unum philosophum risu mortuus erat, uidentem diem, quo illi moriri praesensum erat, finiri, sed ille uiuus erat.
Я запутался в согласованиях времён - помогите, plz.
И еще - можно ли "diem, quo illi moriri praesensum erat," заменить на " diem praesensae illi moriendae" ( или praesensus illi moriendi)?
Cheers
Добавлено спустя 3 часа 53 минуты 10 секунд:
гм... извините - даже в том, что хотел сказать сделал ошибку :oops:
..имелось в виду - можно ли вставить "diem praesensus illi moriendi" или "diei praesensi illi moriendi" вместо "diem, quo..."
Да, но в ПЕРВУЮ очередь хотелось бы всё-таки узнать о согласовании времен :)
а на мой пост никто не ответит ?
мне ведь реально важно:)