Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: spy от февраля 24, 2005, 05:54

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: spy от февраля 24, 2005, 05:54
basically the subject - how would you translate "Grand Master" as in Grand Master of knightly order? tia!
Название: translation help: Grand Master of knightly order
Отправлено: Digamma от февраля 24, 2005, 06:52
Цитата: spybasically the subject - how would you translate "Grand Master" as in Grand Master of knightly order? tia!
Гроссмейстер

Добавлено спустя 2 минуты 11 секунд:

Т.е. сочетания типа "гроссмейстер Тевтонского ордена" - совершенно регулярны и общеупотребимы в литературе.
Название: translation help: Grand Master of knightly order
Отправлено: Letizia от февраля 24, 2005, 14:09
Why not Великий Магистр рыцарского ордена?
Название: translation help: Grand Master of knightly order
Отправлено: spy от февраля 25, 2005, 03:13
Oh! i think like Великий Магистр better. Гроссмейстер sounds to chessy :)

thanks a lot to both of ya.
Название: translation help: Grand Master of knightly order
Отправлено: Digamma от февраля 25, 2005, 08:14
Цитата: TiziaWhy not Великий Магистр рыцарского ордена?
Because отсутствие практики лит. перевода подводит, а гроссмейстер я тоже встречал (применительно к немцам, в основном), да и в шахматы не прочь перекинуться партию-другую. :D

Но однозначно Великий Магистр, без вариантов. :yes:

Цитата: spyГроссмейстер sounds too chessy
:yes:
Название: translation help: Grand Master of knightly order
Отправлено: Физик от марта 5, 2005, 11:25
У меня сложилось впечатление, что употребление терминов "Великий Магистр", "Гроссмейстер", "Генерал", "Майор" и пр. зависят исключительно от того, как говорили представители этого ордена. Следовательно, неплохо было бы узнать, о каком ордене идет речь.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: jogador от мая 17, 2005, 20:51
Как на русский переводится конструкция "Don't you"?

Вот пример. Don't you worry about a thing, baby.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Rezia от мая 17, 2005, 21:59
Цитата: Вейхман Новое в английской грамматикеУдаренное you употребляется в побудительных предложениях не только как средство эмфазы, но и в следующих случаях.
 1. Говорящий отдает распоряжение одному из группы людей. Например: Mr. Holmes, you sit over there. В этой же функции употребляются другие местоимения, а также существительные и соответствующие словосочетания. Иногда такой субъект смыкается с обращением. Ср.: Relax, everybody, где о принадлежности everybody к числу обращений свидетельствует его интонационное и пунктуационное обособление, и Nobody move, где признанию Nobody обращением мешает его отрицательное значение.
 2. You может передавать отрицательные эмоции говорящего (сильное раздражение, гнев, недовольство). Например: You mind your own business. Из-за такого значения этой формы с ней не употребляется please.
 3. Употребление you в интерпозиции придает высказыванию оттенок настойчивости, а иногда грубости. Например:
Never you mind. "Уж об этом-то не беспокойся!"
 4. Если в предложении есть Don't, употребление you может привносить как отрицательные, так и положительные эмоциональные оттенки. Ср.: Don't you dare (угроза), Don't you crowd me now "Ты не толкайся" (смягчение категоричности). Don't you cry (утешение).

Итак, в Вашем случае you выполняет эмфатическую функцию, повышая выразительность высказывания, чтобы до адресата лучше дошло :).  Средствами русского языка это можно передать либо интонацией (мягкая, утешительная) при устном переводе, либо можно позволить себе что-нибудь разговорное, вроде "Брось ты, не беспокойся ни о чем, детка".
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: yuditsky от мая 19, 2005, 12:06
Я бы перевёл "Да не беспокойся (волнуйся) ты ни о чём, дорогая (детка, зависит от контекста)"
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Rezia от мая 19, 2005, 18:28
Вряд ли, мне кажется, можно перевести baby как "дорогая".
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: jogador от мая 19, 2005, 18:58
Цитата: reziaИтак, в Вашем случае you выполняет эмфатическую функцию, повышая выразительность высказывания, чтобы до адресата лучше дошло :).  Средствами русского языка это можно передать либо интонацией (мягкая, утешительная) при устном переводе, либо можно позволить себе что-нибудь разговорное, вроде "Брось ты, не беспокойся ни о чем, детка".
Большое спасибо за разъяснения. Меня интересовало, имеет ли you в данном случае номинативное значение, или же только эмфатическое. Получается, что нечто среднее, если я все правильно понял. :) А если you поставить в начало предложения - получится простая констатация факта, да? А без you - просто побудительное предложение.

Вся фраза звучит так - "Don't you worry about a thing, baby, cause you know you got me by a string, baby". Это из новой песни Black Eyed Peas - Don't Phunk With My Heart (кстати, phunk в данном случае - акустический (?) эвфемизм?).

PS: Do перед глаголами в повествовательном предложении - тоже для усиления? Еще какие-нибудь варианты есть?

Заранее большое спасибо за ответы!
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Rezia от мая 20, 2005, 22:51
Цитата: jogador
PS: Do перед глаголами в повествовательном предложении - тоже для усиления? Еще какие-нибудь варианты есть?
did

Добавлено спустя 1 день 44 минуты 21 секунду:

Цитата: jogador
Это из новой песни Black Eyed Peas - Don't Phunk With My Heart (кстати, phunk в данном случае - акустический (?) эвфемизм?).
А что, эти "Африканские горошины" фанк (funk) играют? :)
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Захожий от мая 30, 2005, 16:05
Мдя вот вы тут умничаете, а англоговорящие народы о правилах даже и не думают. Побольше практики, поменьше теории.

Вообще-то конструкция "Don't you" обозначает вопрос...
А отсюда перевод: Разве ты ни о чем не волнуешься, детка?

А вот слово Phunk - должно быть что-то нехорошее, иначе зачем его гасить в песне...
Название: песня eminem - mockingbird
Отправлено: subway_man от июля 12, 2005, 22:49
под конец песни есть такие слова "and if the mockingbird don't sing and the ring don't shine". как это понимать? какая-то стилизация?
Название: песня eminem - mockingbird
Отправлено: RawonaM от июля 12, 2005, 23:35
Цитата: subway_manпод конец песни есть такие слова "and if the mockingbird don't sing and the ring don't shine". как это понимать? какая-то стилизация?
Нормальная разговорная фраза.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: RawonaM от июля 13, 2005, 22:02
Цитата: ЗахожийМдя вот вы тут умничаете, а англоговорящие народы о правилах даже и не думают. Побольше практики, поменьше теории.
Тут весь форум одни только "умничания". Любые носители, когда говорят, о правилах не думают.

Цитата: ЗахожийВообще-то конструкция "Don't you" обозначает вопрос...
А отсюда перевод: Разве ты ни о чем не волнуешься, детка?
Это не вопрос, а повелительное наклонение. (Никакого вопросительного знака там не стоит.)
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 02:06
О, я тоже немножко поумничаю. По-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений. :)
Всё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: RawonaM от июля 14, 2005, 02:28
Цитата: AmateurПо-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений.
А сколько ему приписывают, по вашим данным?

Цитата: AmateurВсё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.
Ну конечно же! Восемь служебных связанных морфем против огромного числа синтаксических конструкций.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 02:50
Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurПо-моему, в английском нет многого, чему ему приписывают, в т.ч. кучи наклонений.
А сколько ему приписывают, по вашим данным?
Если мне память не изменяет, то до пяти. Да, это в некоторых русскоязычных грамматиках происходит. Изъявительное, повелительное, условное, сослагательное, желательное. Вообще, грамматик английского языка на русском языке издано несколько десятков, я со счёту сбился. По другим языкам такого разнообразия нет. Опять же, да, это практические грамматики. Каждому автору кажется лучшим по-своему донести до читателя-учащегося материал. Но всё же выдумки огромного количества ,,совпадающих форм" ни к чему. Давайте тогда возьмём язык, в котором больше всего падежей (даргинский, к примеру) и скажем, что в китайском тоже 45 падежей, но все они совпадают в одной форме. (Вроде бы поначалу так и делали, находя в китайском все латинские падежи.)

Цитата: RawonaM
Цитата: AmateurВсё-таки там синтанксис рулит больше, чем морфология.
Ну конечно же! Восемь служебных связанных морфем против огромного числа синтаксических конструкций.
Ой, а посчитать? 1) -(e)s, -'s, -(e)s'; 2) -(e)d; 3) -ing; 4) -(e)r; 5) -(e)st. Я считаю только продуктивные.
Также я считаю пункт 1) единым по двум причинам: а) фонетически у существительных показатель множественного числа, показатель притяжательности и их комбинация совпадают; б) есть мнение (не моё), что во фразах (извините за примитив, обстоятельства и дополнения опускаю) the boy plays и the boys play морфема -s – одна и та же, а число определяется тем, к какому члену предложения она присоединяется.
Если пункт 1) разделить на четыре, то всего получится 8. Правильно, или я что-то упустил?

P.S. Разумеется, в английском представлена развитая деривационная морфология, хоть и здесь не обходится без конверсии.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: RawonaM от июля 14, 2005, 03:44
Цитата: AmateurЕсли пункт 1) разделить на четыре, то всего получится 8. Правильно, или я что-то упустил?
На три: показатель третьего лица ед. ч. презенса, посессив/генитив и показатель множественного числа. А какой еще может быть четвертый?
Я вообще подразумевал -en (прич. II), но он не совсем продуктивный, его в принципе можно не считать.
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Amateur от июля 14, 2005, 04:16
Цитата: RawonaMпосессив/генитив и показатель множественного числа. А какой еще может быть четвертый?
Их комбинация -(e)s'.

Вообще позесив кейс очень странный: он не только ограничен несколькими семантическими группами, главной из которых являются одушевлённые существительные, но и его формант присоединяется ко всему определительному словосочетанию: Mr. John Johnson and Mr. Jacob Jacobson's firm; the blonde I had danced with's name... Поэтому я читал мнение, что это и не падеж вовсе, а некая более абстрактная категория притяжательности. И опровержение: это ошибка, обусловленная универсализацией флективных языков.

Цитата: RawonaMЯ вообще подразумевал -en (прич. II), но он не совсем продуктивный, его в принципе можно не считать.
Угу, я так и подумал...
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Bifrost от августа 23, 2005, 23:44
Если вернуться к теме (понимаю, что это уже никого не интересует, но всё же :)). В зависимости от интонации и контекста "Don't you" может давать как повелительное наклонение, так и вопрос. ( Это из личного опыта :))
THX
Название: Как на русский переводится конструкция "Don't you"
Отправлено: Elik от сентября 9, 2005, 15:56
Дорогой jogador,
не слушайте Вы этих заумных пацанов и девчат!

Ваша строчка
Don't you worry about a thing, baby, cause you know you got me by a string, baby
переводится очень просто:
"Да не переживай ты, милая, ты же знаешь - никуда я от тебя не уйду".
Название: make a mess out of
Отправлено: Rezia от сентября 13, 2005, 18:29
We were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2005, 18:36
Цитата: reziaWe were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
А где там "движение"? :dunno:
Название: make a mess out of
Отправлено: Rezia от сентября 13, 2005, 19:29
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: reziaWe were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
А где там "движение"? :dunno:
имплицитно
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2005, 19:39
Цитата: rezia
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: reziaWe were wondering if you could go out and talk her off the bridge. She's making a mess out of rush hour.
Интересует, как лучше перевести эту фразу.Речь идёт о героине одного детектива, у которой была навязчивая идея - прыгнуть с моста в реку. Не совсем понятна вторая фраза. "Она мешает движению в час пик"?
А где там "движение"? :dunno:
имплицитно
Имплицитно можно что угодно подумать.
Название: make a mess out of
Отправлено: macabro от сентября 13, 2005, 20:05
Может, что-то вроде "она занимается не тем, чем занимаются в час пик"? Сорри за формулировку.. ну не умею я переводить :roll:
Название: make a mess out of
Отправлено: esse от сентября 13, 2005, 23:24
Может быть, "она вносит сумятицу в час пик"?
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 14, 2005, 03:30
Нужно звать англичанина. :)
Название: make a mess out of
Отправлено: ginkgo от сентября 14, 2005, 04:12
Цитата: reziaShe's making a mess out of rush hour.

..."Она мешает движению в час пик"?
Да, я тоже так поняла, именно мешает движению, нарушает нормальное течение событий в час пик. Мне вариант esse кажется неплохим. Making a mess - здесь нужно что-то более экспрессивное, чем просто "мешает движению", вот "вносит сумятицу"- уже ближе!

Или что-то типа "превращает час пик черт знает во что".
Название: make a mess out of
Отправлено: Rezia от сентября 14, 2005, 09:41
Благодарю за ответы, приму к сведению.
Название: make a mess out of
Отправлено: Guest от сентября 14, 2005, 13:11
А если сделать финт ушами и вставить что-нибудь разговорное, вроде:
-Час пик, а тут еще она..

Не подойдет по контексту?
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 15, 2005, 06:32
Цитата: GuestА если сделать финт ушами и вставить что-нибудь разговорное, вроде:
-Час пик, а тут еще она..

Не подойдет по контексту?
А это то же самое: "она мешает [всем] в час пик". :_1_12
Название: make a mess out of
Отправлено: Guest от сентября 15, 2005, 18:17
Цитата: Wolliger MenschА это то же самое: "она мешает [всем] в час пик". :_1_12
Угу.. Вы бы сами так в жизни сказали?
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 15, 2005, 23:43
Цитата: Guest
Цитата: Wolliger MenschА это то же самое: "она мешает [всем] в час пик". :_1_12
Угу.. Вы бы сами так в жизни сказали?
По-русски — нет. А по-английски — не знаю, я ведь не англофон. ;--)
Название: make a mess out of
Отправлено: Rezia от сентября 16, 2005, 15:18
Цитата: Wolliger Mensch
Имплицитно можно что угодно подумать.
Если правильно делать семантический анализ, то нельзя.

Добавлено спустя 3 минуты 2 секунды:

Цитата: GuestА если сделать финт ушами и вставить что-нибудь разговорное, вроде:
-Час пик, а тут еще она..

Не подойдет по контексту?
Подойдет. И будет эффект комического, что соответствует стилю этого детектива.
"Час пик, а тут еще она с моста пыгает, машинам ехать не дает".  
Что-то в таком духе...
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Dana от сентября 16, 2005, 19:52
Господа, пожалуйста, помогите перевести некоторые фонетические термины с английского, для статьи в русской Википедии.
'ere they are:

release
fricative release
click release
stop
tie bar
rhoticity
rhotacized (R-colored) vowel
breathy voiced
creaky voiced
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2005, 22:55
Цитата: DanaГоспода, пожалуйста, помогите перевести некоторые фонетические термины с английского, для статьи в русской Википедии.
'ere they are:

release
fricative release
click release
stop
tie bar
rhoticity
rhotacized (R-colored) vowel
breathy voiced
creaky voiced
Реализация, по крайней мере встречал такой термин.

Фрикативная
шелкающая
смычная
...гм...
...гм...
р-образный звук (ротацизирующий)
...гм...
...гм...

:)
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2005, 23:42
Цитата: rezia"Час пик, а тут еще она с моста пыгает, машинам ехать не дает".  
Что-то в таком духе...
Реция, что же вам мешало сразу кусок текста побольше привести? Тогда сразу разобрались бы и не гадали. 8-)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: RawonaM от сентября 17, 2005, 02:43
Цитата: Danarelease
fricative release
click release
Отступ, размыкание.

Цитата: Danastop
Смычный, взрывной.

Цитата: Danatie bar
Дужка. Это не фонетический термин, просто слово.

Цитата: Danarhoticity
Эризация.

Цитата: Danarhotacized (R-colored) vowel
Эризованный

Цитата: Danabreathy voiced
Придыхательный голос.

Цитата: Danacreaky voiced
Скрипучий голос.

Вы бы нам дали на растер... бррр... на проверку, после того как напишите. :)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 07:14
Цитата: RawonaM
Цитата: Danarhoticity
Эризация.

Цитата: Danarhotacized (R-colored) vowel
Эризованный
Новые термины? :_1_128-)
Название: make a mess out of
Отправлено: Rezia от сентября 17, 2005, 10:48
Цитата: Wolliger Mensch
Цитата: rezia"Час пик, а тут еще она с моста пыгает, машинам ехать не дает".  
Что-то в таком духе...
Реция, что же вам мешало сразу кусок текста побольше привести? Тогда сразу разобрались бы и не гадали. 8-)
Перепечатывать поленилась, если честно.
Название: make a mess out of
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 15:36
Цитата: reziaПерепечатывать поленилась, если честно.
Ну вот. А мы тут мучаемся. 8-)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Dana от сентября 17, 2005, 21:49
Цитата: RawonaMСмычный, взрывной.
а существительного нет? как бы вы перевели, например, double articulated stops?

Цитата: RawonaM
Вы бы нам дали на растер... бррр... на проверку, после того как напишите. :)
Обязательно!
но, только на проверку :roll:
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Vertaler от сентября 17, 2005, 21:51
Цитата: Dana
Цитата: RawonaMСмычный, взрывной.
а существительного нет? как бы вы перевели, например, double articulated stops?
Смычный/взрывной = плозив. Не знаю, правда, какое отношение это имеет к implosive... :roll:
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2005, 22:47
Цитата: Danaа существительного нет? как бы вы перевели, например, double articulated stops?
Дважды артикулируемый смычный, "долгий" смычный.
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: RawonaM от сентября 18, 2005, 02:24
Цитата: Dana
ЦитироватьСмычный, взрывной.
а существительного нет? как бы вы перевели, например, double articulated stops?
Эти термины используются в качестве субстантивированных прилагательных тоже.

Цитата: Danaкак бы вы перевели, например, double articulated stops?
Смычный с двойной артикуляцией.

Цитата: Wolliger Mensch
Цитироватьа существительного нет? как бы вы перевели, например, double articulated stops?
Дважды артикулируемый смычный, "долгий" смычный.
Нет, это не долгий смычный.

Добавлено спустя 2 минуты 21 секунду:

Цитата: Vertaler van TekstenСмычный/взрывной = плозив.
Ты где такое по-русски видел?

Цитата: Vertaler van TekstenНе знаю, правда, какое отношение это имеет к implosive...
К «implosive» никакого, а вот к «имплозивный» имеет. Последний термин используется в качестве «неразомкнутый», а английский обозначает тип глоттализации.
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Vertaler от сентября 18, 2005, 15:16
Цитата: RawonaMТы где такое по-русски видел?
Эээ... где-то видел. Никакой разницы между этим и согласный ~ спирант или щелевой ~ спирант. (Ой. Я чушь случайно не несу?)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 18, 2005, 17:51
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMТы где такое по-русски видел?
Эээ... где-то видел. Никакой разницы между этим и согласный ~ спирант или щелевой ~ спирант. (Ой. Я чушь случайно не несу?)
:yes:

Согласный ~ консонант, щелевой ~ спирант.
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Vertaler от сентября 18, 2005, 18:27
Ну, это не считается)) мысль мою все поняли. 8-)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Dana от сентября 20, 2005, 00:38
Так, тук ещё требуется кое-что перевести :roll:

near-front
near-back
near-close
near-open
(это всё о гласных)

С тонами вообще ничего не понятно:
Extra high
High
Mid
Low
Extra low
Rise
Fall
Downstep
Upstep
Global rise
Global fall

Advanced tongue root
Retracted tongue root

Ну и сама недописанная статья тук: http://ru.wikipedia.org/wiki/Участник:Dana/Temp
Ваша помощь приветствуется. Только просьба не редактировать саму статью.
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2005, 01:16
Цитата: DanaВаша помощь приветствуется. Только просьба не редактировать саму статью.
Дана, я на это не могу смотреть... :no: Я присоединяю таблицу МФА, посмотрите там все русские термины и поправьте, а потом уже можно будет смотреть на содержание.

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:

Да, к этой таблице в книге тоже нужны некоторые поправки, часть я там карандашом отметил. Насчет «пульмонические» я вам скажу, т.к. в таблице не написно: это по-русски «легочные».
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2005, 03:33
"Князев Пожарицкая" как шутка звучит. :D
Объясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел. :_1_12
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2005, 03:40
Цитата: Wolliger Mensch"Князев Пожарицкая" как шутка звучит.  
Какая шутка? Ничего не замечаю.

Цитата: Wolliger MenschОбъясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел.
Это звуки, при произнесении которых расстояние между артикуляторами больше, чем при фрикативных, и при этом не возникает вихревого движения воздуха. Например [l], английский [ɹ] и др. Часть аппроксимантов называется также «полугласными», напр. [w, j].
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2005, 03:42
Цитата: RawonaM
Цитата: Wolliger Mensch"Князев Пожарицкая" как шутка звучит.  
Какая шутка? Ничего не замечаю.
Князь Пожарский. :roll:
Цитата: RawonaM
Цитата: Wolliger MenschОбъясните, пожалуйста, что значит "аппрокосимант"? Никогда такого термина на русском языке не видел.
Это звуки, при произнесении которых расстояние между артикуляторами больше, чем при фрикативных, и при этом не возникает вихревого движения воздуха. Например [l], английский [ɹ] и др. Часть аппроксимантов называется также «полугласными», напр. [w, j].
Понятно. Спасибо.
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: Dana от сентября 20, 2005, 11:41
Rawonam, спасибо за таблицу!

Цитата: Rawonam
Дана, я на это не могу смотреть...
czemu? ведь там всего несколько слов переведены иначе. :roll:
Я считаю, что лучше будет в основной статье отставить всё, как есть, во-первых, для однообразия, а во-вторых, по той причине, что эти термины имеют эквиваленты во всех языках. А уже в отдельных статьях привести русские эквиваленты.

Также насчёт гласных. В приведённой вами таблице обозначены только кардинальные ряды. А что делать с near-close, near-front etc. ?

Пульмонические изменю на лёгочные.

PS. На русском видела некоторые переводы... такой изврат... латинская терминология проста и понятна, czy nie? ;)
Название: перевод некоторых фонетических терминов (eng>rus)
Отправлено: RawonaM от сентября 20, 2005, 12:08
Цитата: DanaЯ считаю, что лучше будет в основной статье отставить всё, как есть, во-первых, для однообразия, а во-вторых, по той причине, что эти термины имеют эквиваленты во всех языках. А уже в отдельных статьях привести русские эквиваленты.
Нет-нет, есть общепринятая терминология, а у вас просто какие-то английские слова записанные русскими буквами, это просто невозможно читать.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 23, 2005, 13:26
Уважаемые участники форума!

Мы тут плодотворно обсудили вопрос с Cheerleaders, за что всем спасибо.

Я бы хотел задать аналогичный вопрос насчет еще одной больной мозоли переводчика. Как по-человечески перевести на русский простое английское выражение:

ENJOY THE MOMENT

или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT


В переводах фильмов я часто слышу "наслаждаться моментом", но мне лично такой перевод страшно режет слух. По-моему, по-русски моментом не наслаждаются. В разговорном русском вообще слово "наслаждаться" практически не употребляется.
Но я, конечно, не уверен, поскольку вырос на Украине и последние 15 лет живу в Израиле. Так что я сам не берусь судить, что сейчас режет слух россиянам, а что нет.

Жду ваших ответов
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 23, 2005, 15:50
Цитата: ElikВ переводах фильмов я часто слышу "наслаждаться моментом", но мне лично такой перевод страшно режет слух. По-моему, по-русски моментом не наслаждаются. В разговорном русском вообще слово "наслаждаться" практически не употребляется.
В разговорном да, редкое слово. Но "наслаждайся моментом" мне слух не режет. 8-) Еще "лови момент", "секи момент" и прочая. :)
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 23, 2005, 21:45
Цитата: ElikУважаемые участники форума!


Я бы хотел задать аналогичный вопрос насчет еще одной больной мозоли переводчика. Как по-человечески перевести на русский простое английское выражение:

ENJOY THE MOMENT

или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT
Матерь Божья, я мечтала завести эту тему, правда в философском плане. Вечером подробнее напишу. Это же отношение к жизни "enjoy the moment" и "carpe diеm" и так далее. По поводу перевода, я встречала эту фразу в романе H.Fielding "Bridget Jones. The Edge of Reason" ("Бриджит Джонс на грани разумного"). Там может целая страница посвящена этому "enjoy the moment", перевод уже вышел, стало быть переводчик  успел голову поломать, надо посмотреть, как перевели. Глава  "Saturday 3 May, 8.45 p.m". Перевода у меня на руках нет, к сожалению.

Добавлено спустя 5 часов 48 минут 4 секунды:

По-английски еще часто говорят "enjoy present moment".
Я бы перевела "живи сейчас", как-нибудь так.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 24, 2005, 09:56
Дорогая rezia,
философия - это, конечно, штука интересная, но у меня, как всегда, вопрос намного тупее. В английском-то выражение enjoy the moment употребляется не в философском, а в совершенно бытовом контексте. Оно означает нечто вроде "мне очень нравится то, что я сейчас слышу / вижу / чувствую / делаю". Обычно я в таком духе его и перевожу.

Мой вопрос был:
не режет ли в 2005 г. жителям, скажем, Москвы фраза типа "Помолчи. Дай мне насладиться моментом". Или "Что ты делаешь? -Наслаждаюсь моментом."

То, что некоторые переводчики упортребляют это "наслаждение моментом", для меня совершенно не авторитет. Не в обиду никому будь сказано, российские переводы фильмов иногда бывают такие мерзкие, что меня от них просто тошнит. Такое впечатление, что их переводил не живой человек, а компьютер. В Израиле меня за такие переводы точно бы уволили.

Поэтому я и задаю пободные вопросы нормальным живым людям, а не переводчикам: принято ли так говорить в нормальной речи, или нет?
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Guest от сентября 24, 2005, 10:44
Цитата: ElikПоэтому я и задаю пободные вопросы нормальным живым людям, а не переводчикам: принято ли так говорить в нормальной речи, или нет?
Нет.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 24, 2005, 10:46
Вот это краткий и умный ответ!
Теперь я буду спать спокойно и знать, что по-русски, как и в 1990 г., моментом не наслаждаются.
Большое человеческое спасибо.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 24, 2005, 20:43
Но ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).

Добавлено спустя 3 минуты 36 секунд:

Цитата: Elik
или еще:

I ENJOYED EVERY MOMENT
Если перевести не "момент", а "минута", тогда нормально: я наслаждался каждой минутой. Хотя "наслаждался" всё же как-то не по душе мне, порочное какое-то слово, как сладострастие.

I savoured the moment. Так тоже встречала.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Vertaler от сентября 24, 2005, 21:20
Есть выражение «смаковать каждый момент». Кажется. :roll:
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Guest от сентября 24, 2005, 21:29
Цитата: reziaНо ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).
?
Цитата: reziaЕсли перевести не "момент", а "минута", тогда нормально: я наслаждался каждой минутой.
В прозе "высокого штиля" - сойдет, на улице - нет. Либо будет резать слух, либо будет истолковано как юмор.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Blighter от сентября 25, 2005, 09:45
Ну, если "высокий штиль" не подходит, то самый луший перевод это: "Лови кайф!", "Я балдею!" или "Я тащусь!" :D

А вообще, по-моему, если кто-то хочет такое сказать, не сбиваясь на жаргон, то ему "высокого штиля" не избежать.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 26, 2005, 21:08
Цитата: rezia
По поводу перевода, я встречала эту фразу в романе H.Fielding "Bridget Jones. The Edge of Reason" ("Бриджит Джонс на грани разумного"). Там может целая страница посвящена этому "enjoy the moment", перевод уже вышел, стало быть переводчик  успел голову поломать, надо посмотреть, как перевели.
Посмотрела из любопытсва. Перевели "наслаждаться настоящим моментом". :_1_12

Добавлено спустя 2 часа 37 минут 26 секунд:

Цитата: Guest
Цитата: reziaНо ведь это мнение одного только человека, а Вы экстраполируете на всю Россию :).
?
Прежде чем такие вопросы задавать, Вы бы зарегистрировались что ли.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Guest от сентября 26, 2005, 21:19
Цитата: reziaПрежде чем такие вопросы задавать, Вы бы зарегистрировались что ли.
:oops: Так я ж не злобствую, смайл забыл добавить.. Имелось ввиду: "А разве вы слышали эту фразу хоть раз в обычном разговоре?" Elik ведь простой вопрос задавал - говорят ли так в Москве. Не говорят. Выражение литературное.
Еще раз - :oops:
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 26, 2005, 21:39
Неужели так трудно представиться, хотелось бы видеть, с кем разговариваешь. Разве нет? :)

Добавлено спустя 3 минуты 9 секунд:

Цитата: Guest
"А разве вы слышали эту фразу хоть раз в обычном разговоре?" Выражение литературное.
Не слышала, нет. Может не замечала.  Но печатно видела, сегодня собственными глазами.  Но это нельзя назвать литературным. Это можно называть "неудачным переводом".
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 26, 2005, 23:03
Перестаньте ругаться, я лчино уже все понял: "наслаждаться моментом" по-русски не говорят. И слава Богу. От силы так иногда пишут, но обычно это просто не самый удачный вариант перевода enjoy the moment.

Вы мне, господа россияне, вот что лучше еще подскажите. Как мне бороться со словом party в значении "гулянка, бухалово, чисто погудеть собрались". Party обычно переводят словом "вечеринка", но оно мне дико режет слух. Ну не употребляли мы в живой человеческой речи это слово! Очень искусственно оно для меня звучит.
Однако я опять-таки делаю поправку на свой украинско-израильский "субстрат" и поэтому хотел бы узнать - а, может, я неправ? Может, в Москве сейчас ребята вот так запросто говорят: "Пацаны, айда к Катьке на вечеринку"?
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 27, 2005, 00:38
http://mp3.100gsm.com/download.php?files=1520

Оч.популярная песенка, "Вечеринка у Децела дома".

Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды:

На мой взгляд, "вечеринка" крайне редко употребляется.  Всякие там стильные люди 8-) говорят "вечерина", но это как-то вальяжно, мне не нравится. Обычно обходят стороной название события, говорят "пошли в гости".
Предложенные "гулянка, бухалово, чисто погудеть собрались" слишком снижены, братками отдает, поэтому смотря кто говорит, от этого перевод зависит.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 27, 2005, 06:52
Спасибо, rezia.
Значит, я еще не совсем утратил чувство русского языка.

Я обычно фразу типа we had an awesome party at my place как "мы классно у меня погуляли" или "мы собрались у меня, было классно". Так оно звучит по-человечески?

Кстати, вопрос на засыпку. Как бы Вы перевели простейшее английское пожелание:
Enjoy the party!
Название: Enjoy the moment
Отправлено: macabro от сентября 27, 2005, 08:34
Оторвись по полной! :D
Хм.. никогда не слышал слова "вечерина". наверно, я недостаточно стильный :roll:
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Elik от сентября 27, 2005, 09:43
macabro,
перевод, конечно, правильный, только во многих ситуациях совершенно неуместный стилистически.

Enjoy the party может запросто сказать и английский джентльмен английской леди. Какие уж тут отрывы по полной?
Название: Enjoy the moment
Отправлено: esse от сентября 27, 2005, 10:20
Ещё есть вариант "тусовка", но это более подростковое и, кажется, устаревающее. Самое нейтральное, имхо, это просто "посидеть": "хорошо вчера посидели". Или "погуляли" - это смотря как посидели, конечно. :)
Цитата: ElikEnjoy the party может запросто сказать и английский джентльмен английской леди. Какие уж тут отрывы по полной?
А вот в этом случае это был бы просто "вечер". "Приятного вечера".
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Guest от сентября 27, 2005, 11:05
Цитата: ElikEnjoy the party!
Бытовой вариант - "Подключайся!" ("Подключайтесь!")
Название: Enjoy the moment
Отправлено: yuditsky от сентября 27, 2005, 12:39
По-моему, можно перевести "Наслаждайся/тесь!", "Получай(те) удовольствие!", без всяких вечеринок и моментов. Ну по крайней мере, я так бы сказал.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 27, 2005, 14:06
Цитата: macabroХм.. никогда не слышал слова "вечерина". наверно, я недостаточно стильный :roll:
Видимо у вас так не говорят просто.
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Seryj Slon от сентября 27, 2005, 16:02
Цитата: macabroОторвись по полной! :D
Хм.. никогда не слышал слова "вечерина". наверно, я недостаточно стильный :roll:
Дело, скорее, в кругах общения, где употребляют такие "словцы"
Я встречал употребление слова "вечерина" среди заядлых "вечеринников" -- какие-нибудь диджеи, устроители транс-психоделик-пати, хотя сам я тоже не слишком "стильный" в этом смысле. Для них это не просто "вечеринка", а "вечери-ина" (во рту -- как большая спелая виноградина) 8)
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 27, 2005, 16:27
Цитата: Seryj Slon
Я встречал употребление слова "вечерина" среди заядлых "вечеринников" -- какие-нибудь диджеи, устроители транс-психоделик-пати,
Да-да, причем стиль музыки может быть какой угодно, разве что за исключение классики :).
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Seryj Slon от сентября 27, 2005, 18:52
Цитата: rezia
Цитата: Seryj Slon
Я встречал употребление слова "вечерина" среди заядлых "вечеринников" -- какие-нибудь диджеи, устроители транс-психоделик-пати,
Да-да, причем стиль музыки может быть какой угодно, разве что за исключение классики :).
Не вижу, кстати, связи :dunno: Разве только если любители классической музыки все по утренникам :D С удовольствием воображаю себе посетителей "вечерины с органной музыкой" -- при смокингах, но пьяных в дым: "А ты знаешь, какие фуги писал дедушка Моцарта? За-ка-ча-ешь-ся!"
Название: Enjoy the moment
Отправлено: Rezia от сентября 27, 2005, 20:36
Картина, которую Вы тут нарисовали, совершенно невозможна, на мой взгляд, конечно.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rus от сентября 30, 2005, 00:37
Очень нужно перевести пять предложений по данной тематики. Помогите пжлста:oops: Сам пытался но из-за строгой тематической особенности правильно не получается:no:

1. "Недавно купленный компьютер будет долго исправно работать, если
своевременно позаботиться о регулярной профилактике и резервном копировании
данных."
2. "Программа X стоит на страже вашей информации, напоминая о себе
только тогда, когда возникает непосредственная опасность."
3. "Это один из самых знаменитых и популярных проектов легендарного
Сида, в котором вас ждет огромный, детально проработанный мир, захватывающий
сюжет и практически полная свобода действий!"
4. "Я бы мог(ла) посоветовать только то, что сам(а) пробовал(а). На мой
взгляд, самое отличное средство для решения вашей проблемы -- программа Y.
Могу ее смело порекомендовать, но ее не так просто найти со скидкой и
полноценной поддержкой."
5. "Подарите старым записям новую жизнь в объемном звуке. Программные
мастера помогут перенести музыку с CD и DVD дисков и создать новые диски для
личного использования."


Так же пробовал через прогу переводчик так она даже слова не заменяет не говоря об окончаниях...
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от сентября 30, 2005, 17:04
Цитата: Rus5. "Подарите старым записям новую жизнь в объемном звуке. Программные мастера помогут перенести музыку с CD и DVD дисков и создать новые диски для личного использования."
Give your old records new life in the 3D-sound. Program masters will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.

Сойдёт? :)
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rus от сентября 30, 2005, 17:17
Цитата: SS
Цитата: Rus5. "Подарите старым записям новую жизнь в объемном звуке. Программные мастера помогут перенести музыку с CD и DVD дисков и создать новые диски для личного использования."
Give your old records new life in the 3D-sound. Program masters will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.

Сойдёт? :)

О! Спасибо! Сойдёт!
8-)
Вотлько ещё 4шт. осталось:dunno:
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от сентября 30, 2005, 18:26
Можно и остальные:

1. Recently bought computer will work correct for a long time, if opportunely take care of regular precautions and reserve data copying.
2. The "X" program guards your information, reminding of itself only at the time of immediate danger.
3. It is one of the most famous and popular projects of the legendary Sid, where huge, detailed world and almost total freedom are waiting for you.
4. I can only suggest something, that I tried myself. In my opinion, the best way to solve your problem is the "Y" program. I can recommend it easily, but it is not easy to find it with a discount and full support.

Насчёт последнего остались небольшие сомнения, но по-моему должно быть так. :)
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rus от октября 2, 2005, 22:26
Цитата: SSМожно и остальные:

1. Recently bought computer will work correct for a long time, if opportunely take care of regular precautions and reserve data copying.
2. The "X" program guards your information, reminding of itself only at the time of immediate danger.
3. It is one of the most famous and popular projects of the legendary Sid, where huge, detailed world and almost total freedom are waiting for you.
4. I can only suggest something, that I tried myself. In my opinion, the best way to solve your problem is the "Y" program. I can recommend it easily, but it is not easy to find it with a discount and full support.

Насчёт последнего остались небольшие сомнения, но по-моему должно быть так. :)

Спасибо! Оч. помог. Оч. тебе благодарен. :yes:
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rezia от октября 3, 2005, 00:06
Цитата: SS
detailed world
А где проработанный?
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от октября 3, 2005, 11:07
Цитата: reziaА где проработанный?
Хорошо, можно и worked up in detail, но как-то не звучит... Вроде и так понятно, что "детальный мир" - это "детально проработанный". Или непонятно? :)

Добавлено спустя 2 часа 21 минуту 25 секунд:

Я ж там пропустил захватывающий сюжет, так что "It is one of the most famous and popular projects of the legendary Sid, where huge, worked up in details world, exciting storyline and almost total freedom are waiting for you. "
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Elik от октября 4, 2005, 07:59
Дорогой SS,
при всем уважении, Ваш перевод первой фразы по-английски звучит довольно коряво. Так по-английски мысли не выражают.

1. "Недавно купленный компьютер будет долго исправно работать, если
своевременно позаботиться о регулярной профилактике и резервном копировании данных."

намного лучше перевести следующим образом:
Regular maintenance and data back-up will ensure the proper work of a new computer for a long time.

Ваш вариант перевода подходит только для нотариальной конторы, где главная задача - выразить мысль не красиво, а как можно ближе к оригиналу.

И, кстати, по-английски не звучит easily recommend. Recommend лучше всего willingly.

А насчет detailed world - правильно. Звучит вполне нормально при описании компьютерной игры. Выражение worked up in details world звучит очень громоздко и совсем не по-английски.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от октября 4, 2005, 09:05
Цитата: ElikВаш вариант перевода подходит только для нотариальной конторы, где главная задача - выразить мысль не красиво, а как можно ближе к оригиналу.
Да, пожалуй... Приму к сведению. :)
Цитата: ElikВыражение worked up in details world звучит очень громоздко
Ну, я ж говорил! :)
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Elik от октября 4, 2005, 09:25
Дорогой SS,
надеюсь, вы не обиделись на мою критику. Я просто хотел Вас поправить,
nothing personal.

Русский язык, по моему личному мнению, вообще страдает склонностью к словоблудию, поэтому мой главный девиз при переводе на английский и иврит: КОРОЧЕ!

Поэтому когда я берусь за любой перевод, я вначале выясняю, для кого и для чего он предназначен. От этого и пляшу. Если для того, чтобы читали живые люди в Америке - это одно. А если для нотариальной конторы - это совсем другое. А для субтитров в фильме - это уже третье.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от октября 4, 2005, 11:01
Цитата: Elikнадеюсь, вы не обиделись на мою критику
Да конечно нет! :)

До профессионального перевода мне ещё далеко... Как минимум два года спецкурса в вузе...если я ещё пойду на этот спецкурс :D
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rezia от октября 4, 2005, 20:34
Цитата: Elik
А насчет detailed world - правильно. Звучит вполне нормально при описании компьютерной игры. Выражение worked up in details world звучит очень громоздко и совсем не по-английски.
Вам, конечно, виднее. Но мне просто было бы неясно, если бы я по-английски это прочитала, о каком мире идет речь. Можно и по-другому designed/created/made in details.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от октября 5, 2005, 13:18
Designed in details world тоже как-то не так звучит.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Elik от октября 5, 2005, 20:23
rezia,
в английском вообще очень плохо звучит оборот
Xed in Y Z (designed in details world)

Z Xed in Y (world designed in details) звучит намного лучше,
однако в данном случае вполне нормально сказать detailed world,
поскольку английское detailed переводится на русский именно как "детально разработанный", "подробно изложенный" и т.п.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rezia от октября 5, 2005, 20:48
Цитата: Elikrezia,
в английском вообще очень плохо звучит оборот
Xed in Y Z (designed in details world)
А где же Ваше замечательное обращение "дорогая"?
Спасибо, буду знать.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Elik от октября 5, 2005, 20:54
Дорогая rezia,
простите, ради Бога, это я случайно. Бывает.
:?
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rezia от октября 5, 2005, 21:50
Благодарю. :)
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Const@nt от октября 6, 2005, 02:36
Цитата: Rus
Цитата: SS
Цитата: Rus5. "Подарите старым записям новую жизнь в объемном звуке. Программные мастера помогут перенести музыку с CD и DVD дисков и создать новые диски для личного использования."
Give your old records new life in the 3D-sound. Program masters will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.

Сойдёт? :)

О! Спасибо! Сойдёт!
8-)
Вотлько ещё 4шт. осталось:dunno:

Нет, не сойдет! Program masters это какие-то "хозяева программы". В английском языке эти "мастера" все поголовно именуются wizards. Так что правильно будет: (Program) wizards will help you to move music from CD and DVD disks and create new disks for personal use.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Rezia от октября 6, 2005, 21:29
Как перевести компьютерный термин "intelligent agent"? Экспертная система? Дефиниция такая intelligent agent - a computer utility program that uses artificial intelligence to perform tasks for the user such as retrieving and delivering information and automating repetitive tasks.
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: Wolliger Mensch от октября 7, 2005, 06:58
Цитата: reziaКак перевести компьютерный термин "intelligent agent"? Экспертная система? Дефиниция такая intelligent agent - a computer utility program that uses artificial intelligence to perform tasks for the user such as retrieving and delivering information and automating repetitive tasks.
"that uses artificial intelligence" - здесь бы поподробнее. :_1_12
Название: Кто нить может помочь с переводом на Eng?
Отправлено: SS от октября 8, 2005, 09:31
Интеллектуальный помощник - программа-утилита, использующая искуственный интеллект для выполнения таких задач, как поиск и доставка информации, а также автоматизация повторяющихся действий.

И правда, что ж это за программа такая? :)
Название: Переведите междометия
Отправлено: Enfini от декабря 20, 2005, 20:15
Переведите на английский междометия

хлоп! хлюп! стук-стук! буль-буль! бах! (когда что-то падает и бьется), ку-ку! (когда кто-то внезапно появляется), да-да! (в значении иронии), фу! (отвращение), тьфу!
Название: Re: Переведите междометия
Отправлено: unlight от декабря 20, 2005, 21:45
Цитата: Enfini от декабря 20, 2005, 20:15
бах! (когда что-то падает и бьется),
Bang?
Цитироватьфу! (отвращение)
Yuck!
Название: Переведите междометия
Отправлено: Blighter от декабря 20, 2005, 22:01
хлоп! - plop!
да-да! (в значении иронии)  - well-well!
Название: Re: Переведите междометия
Отправлено: Rezia от декабря 20, 2005, 23:20
Цитата: Enfini от декабря 20, 2005, 20:15
стук-стук!
Tap, tap.
Название: Re: Переведите междометия
Отправлено: yuditsky от декабря 21, 2005, 01:08
По-моему, стук-стук knock-knock.
Название: Re: Переведите междометия
Отправлено: Alaŭdo от декабря 21, 2005, 03:22
хлоп! bang! bam!

хлюп! splosh!

стук-стук! knock-knock!

буль-буль! glug-glug!

бах! (когда что-то падает и бьется) - bang! bingo!

ку-ку! (когда кто-то внезапно появляется) -- такого нет, говорят иначе

да-да! (в значении иронии) говорят иначе

фу! (отвращение) -- phew!

тьфу! -- pooh!
Название: Ducatoon
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 23, 2005, 17:13
Люди, кто знает, как это слово переводится с английского?
Название: Ducatoon
Отправлено: macabro от декабря 23, 2005, 18:17
Товарищи. Используйте поисковики
Цитироватьducatoon (n)          
a former coin of the Netherlands, made of silver, used in the 17th and 18th century, equal to 3 guilders.
SYNONYMS: (ducaton)

http://www.enlexica.com/cgi-bin/find.cgi?v=ducatoon&d=bucu&s=Q

Никак не переводится, очевидно. Так и говорим - "дукатон" (-тун)
Название: Ducatoon
Отправлено: macabro от декабря 23, 2005, 18:20
Вот.
http://mirslovarei.com/content_num/Dukaton-200.html
Название: Ducatoon
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 23, 2005, 18:43
Ага. Хорошо, спасибо. :)
Название: porridge packet-tops
Отправлено: Rezia от января 5, 2006, 00:08
Не могу понять реалию в следующей фразе:
She began a dress for me on the new sewing-machine and was saving porridge packet-tops to get me a necklace.
Эта фраза взята из английского романа : Edna O'Brien "Girl with Green Eyes".

Что такое "porridge packet-tops"  и как из них можно сделать ожерелье или, может быть,  кружево к платью или особый воротничок? Или это такая рекламная акция была, нужно собрать верхушки коробок от овсянки, и есть шанс получить ожерелье  :what: ? Роман старенький, между прочим, 1962 год.
Название: Re: porridge packet-tops
Отправлено: Elik от января 5, 2006, 22:22
Скорее всего, это-таки крышечки от пакетов овсянки. Что-то вроде этого. Лично мне ничего другого на ум не приходит.

Может, она хотела пошутить и сделать ожерелье из картонных крышечек?

Чтобы точно понять эту фразу, нужно хоть раз в жизни подержать в руках этот packet-top. Я в таких случаях "спрашиваю местных", но сейчас мои местные свалили к родным в Нью-Джерси. Приедут - обязательно спрошу.
Название: Re: porridge packet-tops
Отправлено: Rezia от января 5, 2006, 23:02
Elik, спасибо.
Название: out of
Отправлено: Rezia от марта 15, 2006, 21:37
Вот споткнулась на простой фразе из учебника английского для детей. В тексте рассказывается о магазине Selfridges в Лондоне. Цитата:

"The clothes departments sell everything from the latest fashions to the top designer labels and the toy department is out of this world".

Вопрос по поводу out of. То есть выходит, что в Selfridges нет отдела игрушек? Едва ли. А если есть, то какое значение out of в этом предложении, out of - originates?
Примечание: Selfridges - крупный универмаг, вроде московского ГУМа.
Название: out of
Отправлено: macabro от марта 15, 2006, 21:45
 :)
ЦитироватьOUT THIS WORLD - ПРЕКРАСНЫЙ, ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ
http://www.anriintern.com/eng/leseng16_sleng_aforizmy/les7_9.html
Название: out of
Отправлено: macabro от марта 15, 2006, 21:45
сравни - внеземной в значении хороший
Название: Re: out of
Отправлено: Rezia от марта 15, 2006, 21:56
А!
Название: computer crimes
Отправлено: Rezia от марта 17, 2006, 19:34
Есть ли соответствия в русском языке таким сетевым беззакониям
как Salami shaving и Piggybacking.
Смысл операций приблизительно такой:
Salami shaving - deducting money from a big number of accounts and a person doesn't notice anything as the amount of money is very small.
Piggybacking - intruding into user's files until he  logs off.

Salami shaving (срезать колбасу  :) ) очень напоминает наше
"срубить капусту" .
Piggybacking - финансовый термин. Означает незаконые операции с ценными бумагами. Русского термина найти не получилось. В общем английском это понятие связано с грузовыми перевозками.
Вопрос у меня простой, как перевести одним русским термином первое (Salami shaving) и второе (Piggybacking).
Название: Re: computer crimes
Отправлено: Смайлик от марта 18, 2006, 07:43
Интересная тема...

Мне кажется Salami shaving можно перевести как "снимать пенку".  Если впечатать "to skim" в Рамблер, мы получаем следующее:
1.  skim
1. v
   1) снимать (накипь и т. п.); to ~ milk снимать сливки с молока; to ~ the cream off снимать сливки (тж. перен.)
   2) едва касаться, нестись, скользить (along, over - по чему-л.)
   3) бегло прочитывать; перелистывать (книгу; through, over)
   4) амер. скрывать доходы (при уплате налогов)
2. a: ~ milk снятое молоко

Про второе, надо еще поискать.  Но вообще Piggyback это ехать на ком-то верхом.  Например: "Give me a piggyback ride", значит "покатай меня на спине". 
Название: computer crimes
Отправлено: Elik от марта 18, 2006, 07:58
Тема и вправду интересная. И заковыристая.
Начнем с того, что в русском языке точного перевода этих терминов явно нет.
У переводчика в таких случаях есть три выхода:

1) Обойти данный термин, туманно назвав его "финансовой аферой" и не вдаваясь в подробности, в чем состоит ее принцип.

2) Пососать палец и придумать собственное название. Например, "афера-салями", или "вторжение в файлы". Это не самые удачные варианты, а первое, что мне пришло на ум.

3) Не переводить вообще, а подробно объяснить читателю, в чем состоит суть салями-шейвинга и пиггибэкинга. А тем временем, глядишь, российские брокеры и милиция сами придумают исконно русское наименование этим подлым финансовым преступлениям.
Название: computer crimes
Отправлено: Смайлик от марта 18, 2006, 08:02
МультиЛекс выплевывает вот что:

Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
piggyback adv
верхом на ком-л., на закорках
Название: Re: computer crimes
Отправлено: Rezia от марта 18, 2006, 09:04
Большое спасибо за участие. А нет ли уже сейчас русских названий, может кто-то встречался.

Вижу, интересовались уже этим вопросом на форуме Лингво:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=13559
Название: zapping
Отправлено: Rezia от сентября 11, 2006, 22:07
Сталкивались ли участники форума с этим термином и насколько он распространен в русскоязычной аудитории?
Название: zapping
Отправлено: Lesya от сентября 15, 2006, 21:48
Заппинг - это тот случай, когда человек "щелкает" с канала на канал, то есть постоянно переключает каналы?
Я как-то мельком слышала, точнее, читала в какой-то газете, кажется. Сама никогда не говорю.
Название: Re: zapping
Отправлено: Rezia от сентября 16, 2006, 14:30
Lesya, спасибо за участие.
Название: zapping
Отправлено: macabro от сентября 16, 2006, 18:24
Никогда не слышал, ни в английском, ни в русском :)
Название: zapping
Отправлено: Lesya от сентября 16, 2006, 20:05
Удивительное совпадение - сегодня вечером моя знакомая сказала мужу:  "Хватит заппингом страдать. Голова уже гудит от разных каналов" (или что-то в этом роде).
Не знаю, где она слышала это слово...
Название: Re: zapping
Отправлено: yuditsky от сентября 16, 2006, 21:23
В Израиле термин распостранён, поэтому он понятен и известен большинству русскоязычных израильтян.
Название: zapping
Отправлено: Vesle Anne от сентября 16, 2006, 21:47
Цитата: macabro от сентября 16, 2006, 18:24
Никогда не слышал, ни в английском, ни в русском :)
Аналогично  :)
Цитата: yuditskyВ Израиле термин распостранён, поэтому он понятен и известен большинству русскоязычных израильтян.
А в России абсолютно неизвестен. У нас по каналам "щелкают"  :green:
Название: zapping
Отправлено: macabro от сентября 16, 2006, 22:44
ЦитироватьУ нас по каналам "щелкают"
У нас еще и "листают"
Название: Trainspotting
Отправлено: Lesya от ноября 4, 2006, 22:21
Скажите, пожалуйста, как можно адекватно перевести название фильма Дэнни Бойла "Trainspotting"?
Название: Re: Trainspotting
Отправлено: Pere от ноября 5, 2006, 10:31
Смотря для каких целей

Если как нейтральное название-описание этого хобби, то «слежение за железнодорожным движением»
Если как удобное сленговое название, то, кажется лучше так и говорить «трэйнспоттинг»
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B3
Если как название фильма, то «На игле» его, кажется, называют.

Ещё конечно можно всякие придумать - «поездо-, жд-, и проч. мания» и всё в том же духе.
Название: Trainspotting
Отправлено: Lesya от ноября 5, 2006, 11:20
Речь идет именно о названии фильма: "На игле", как я понимаю, в данном случае очень условно. Есть ли еще какие-то значения, помимо "слежения за железнодорожным движением"?
Название: Re: Trainspotting
Отправлено: Pere от ноября 5, 2006, 11:41
Наверное, не так уж условно, раз фильм упускает тему trainspotting совсем. Скорей исходное название фильма условно :). Но это к слову, а серьёзно говоря, насколько я понимаю других значений данный «термин» не имеет. Вот, пожалуйста, соответствующая ссылка, см. Trainspotting http://en.wikipedia.org/wiki/Railfan

Может здесь вам удастся подобрать какое-нибудь сленговое слово для перевода
http://parovoz.com/spravka/slang.html
Название: feeding relation & bleeding relation
Отправлено: kwiyeseha от ноября 16, 2006, 17:30
Помогите пожалуйста с русской терминологией по фонологии:

...it is important to point out that there can be interacion between rules, such that the environment for one rule can exist as a result of another rule; this is known as a feeding relation between rules.
...when the application of one rule prevents another rule from applying, this referred to as a bleeding relation between rules.

Как правильно перевести feeding relation between rules & bleeding relation between rules?

Спасибо.
Название: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: Patiann911 от января 19, 2007, 12:42
Помогите, пожалуйста, перевести термин "несогласованное определение" на английский язык.
В двух разных источниках я нашла такие варианты: "attribute without agreement" и "non-sequenced attribute". Сама я больше склоняюсь к первому, но может кто-то знает наверняка или подскажет, как узнать? :)
Название: Re: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: Radley от января 19, 2007, 12:50
Определение чего, чем? Определение значения термина? Определение показаний прибора? Определение даты встречи?
Контекст давайте.
Название: Re: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: Patiann911 от января 19, 2007, 13:21
Цитата: Radley от января 19, 2007, 12:50
Определение чего, чем? Определение значения термина? Определение показаний прибора? Определение даты встречи?
Контекст давайте.
Это термин из синтаксиса русского языка: подлежащее, сказуемое, определение, приложение и т.д.
Определение (поясняет слово с предметным значением) может быть согласованным (согласуется в падеже, числе и роде с определяемым словом) и несогласованным (соответственно, не согласуется). Например: "большая площадь" и "площадь города".
И мне надо перевести именно "несогласованное определение".
Название: Re: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: Radley от января 19, 2007, 13:33
Ой не, в этом я не разбираюсь :(
Название: obstruents and sonorants
Отправлено: gasyoun от марта 2, 2007, 20:01
In phonetics, articulation may be divided into two large classes, obstruents and sonorants. An obstruent is a consonant sound formed by obstructing outward airflow, causing increased air pressure in the vocal tract.

Obstruents are those articulations in which there is a total closure or a stricture causing friction, both groups being associated with a noise component; in this class there is a distinctive opposition between voiceless and voiced types.

Obstruents are subdivided into stops, fricatives, and affricates. Obstruents are prototypically voiceless, though voiced obstruents are common. This contrasts with sonorants, which are rarely voiceless.

Чё это за obstruents and sonorants?
Название: Odp: obstruents and sonorants
Отправлено: RawonaM от марта 2, 2007, 22:09
Цитата: "gasyoun" от
Чё это за obstruents and sonorants?
Шумные и сонорные.
Название: Re: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: iopq от марта 12, 2007, 19:17
Это больше как "attribute without agreement"
non-sequenced мне кажется совершенно не при чем
Название: Re: "non-sequenced" или "without agreement"?
Отправлено: Vertaler от марта 14, 2007, 20:55
Цитата: Radley от января 19, 2007, 13:33
Ой не, в этом я не разбираюсь :(
Странно это тем, что это часть школьной программы.
Название: Переведите междометия
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 14, 2008, 01:11
ку-ку! ~ peekaboo, yoohoo  :-\
Название: Переведите междометия
Отправлено: Gangleri от августа 14, 2008, 13:15
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
ку-ку! ~ peekaboo, yoohoo 
Yippee-ki-yay, motherfucker!  ;D
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Елена(*) от августа 21, 2008, 17:19
Сколько я не возилась со словарем и онлайн переводчиком, перевести это предложение так и не удалось. Смысл предложения остается для меня загадкой.    :wall:
Пожалуйста помогите перевести:"Bits of the wall peeling, a banister leg was loose." Заранее Спасибо!
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Xico от августа 21, 2008, 17:39
Трудно без контекста.
Местами на стене отошла краска (? облицовка), а одна из опор перил шаталась.
Краска на стене местами отслаивалась...
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Dana от августа 21, 2008, 17:40
Цитата: "Елена(*)" от
Пожалуйста помогите перевести:"Bits of the wall peeling, a banister leg was loose." Заранее Спасибо!
"Кусочки стены шелушились, опора перил была расшатанной."
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Nixer от августа 21, 2008, 18:03
А почему не were peeling?
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Vaelg от августа 21, 2008, 18:10
Куски облупившегося стенового покрытия, опора перил расшаталась (расшатана). Wall peeling - это же то, что отшелушилось (облупилось, отвалилось) от стены?
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Елена(*) от августа 21, 2008, 18:23
У меня тоже получается нечто похожее,но меня терзают сомнения, что обе части предложения должны иметь хоть какую-то логическую связь. Контекст отсутствует, т.к. предложение переписано из учебника В.Д. Аракина   :-[
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Елена(*) от августа 21, 2008, 18:26
Кстати, огромное спасибо за помощь!
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Xico от августа 21, 2008, 18:29
Цитата: Елена(*) от августа 21, 2008, 18:23
Контекст отсутствует, т.к. предложение переписано из учебника В.Д. Аракина   :-[
Том, страница?
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Vaelg от августа 21, 2008, 18:32
А вы представьте, что это, например, отрывок из перечня дефектов (разрушений) здания.
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Xico от августа 21, 2008, 18:45
В принципе это Nominative Absolute Participial Construction. Правда, он чаще используется как обстоятельство причины и времени (обычно перфектные причастия), реже условия или выражает сопутствующие обстоятельства.
Название: Помогите перевести!
Отправлено: antbez от августа 22, 2008, 20:16
ЦитироватьВ принципе это Nominative Absolute Participial Construction.

Хорошая конструкция, но, по-моему, редко используемая в разговорном языке!
Название: Помогите перевести!
Отправлено: Xico от августа 22, 2008, 22:49
Цитата: antbez от августа 22, 2008, 20:16
ЦитироватьВ принципе это Nominative Absolute Participial Construction.

Хорошая конструкция, но, по-моему, редко используемая в разговорном языке!
Да, это в основном аттрибут письменной речи.
Название: Непонятная фраза (английский)
Отправлено: 666999 от октября 31, 2008, 17:59
В общем, вот такое предложение помогите перевести:


"Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps, because they seem close, scintillating and real."
Название: Непонятная фраза (английский)
Отправлено: Mulik от ноября 8, 2008, 15:43
Цитата: 666999 от октября 31, 2008, 17:59
В общем, вот такое предложение помогите перевести:


"Would the oasis be only mirages, never reached by any visitor and that no one wants to erase from the maps, because they seem close, scintillating and real."

По ходу это целый афоризм :D Перевод в целом следующий:
"Будь оазисы только (всего лишь) миражами, никогда не досягаемыми для каких-либо посетителей, никто бы не хотел бы их стирать с карт, потому что они казались бы близкими, блистательными* и настоящими".

* - не совсем уверен, что "блистательные" но общее значение этого слова "мерцающие, "блестящие", "блистательные", "сверкающие", что-то в этом роде.
Название: Непонятная фраза (английский)
Отправлено: aniodchai от января 3, 2009, 19:34
     Точнее, это обрывок сложного предложения, где есть только придаточное и нет главного. После начала
Цитата: Mulik от ноября  8, 2008, 15:43
"Будь оазисы только (всего лишь) миражами, никогда не досягаемыми для каких-либо посетителей,

я бы продолжил:

"...и которые никто не хочет стирать с карт, потому что они кажутся близкими, искрящимися и реальными,..."

то что? - конец оторван.
Название: как перевести
Отправлено: Алекс от февраля 17, 2009, 13:51
Как перевести на английский фразу "арабографичные и персографичные варианты написаний"? Или, может, лучше как по-другому сказать?

Заранее спасибо!
Название: как перевести
Отправлено: antbez от февраля 17, 2009, 19:13
Arabic and persian writing variants
Название: как перевести
Отправлено: Алекс от февраля 17, 2009, 20:35
Спасибо.... да, это хорошо!
Название: Переведите междометия
Отправлено: bondhund от марта 18, 2009, 00:17
Бам! (внезапность)
ды-ды-ды-ды-ды (монотонное повторение)
Название: Как бы это перевести на английский язык, дамы и господа?
Отправлено: Biopsy от мая 15, 2009, 14:35

Уважаемые переводчики, есть вопрос. Он меня волновал последние ну дня 2. Как перевести слово наяривать?
Наяривать в смысле пить.
Услышала такое выражение "Дима вчера из бутылки наяривал" и стало интересно, а как же это по-английски сказануть?
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 15:35
Как перевести на английский язык выражение "к вопросу о терминах..."? Может быть "to question on terms..."? Есть ли вообще такое выражение в английском языке (это для заголовка научной статьи)?
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: tmadi от мая 27, 2009, 15:39
On the Issue of Terms
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 15:53
и что, с больших букв надо писать?
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 18:09
<...>

в свое время я изучал немецкий, не могу же я знать все
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Xico от мая 27, 2009, 18:12
Цитата: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 15:53
и что, с больших букв надо писать?
В заголовках слова (кроме артиклей, предлогов ) пишутся с прописной.
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Alone Coder от мая 27, 2009, 18:15
Странно... я бы сказал "as for the terms".

...хотя для заголовка не звучит.
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Bespalov Roman от мая 27, 2009, 19:53
Вот я нашел близкую конструкцию:

On the Issue of the Name "Sea of Japan"

Но меня смущает еще одна вещь. Слово "term" можно перевести как "срок". Тогда получится "О поблеме сроков"?
У меня же речь идет о понятиях. Может так:

On the Issue of Concepts... ???
Название: к вопросу о терминах...
Отправлено: Алексей Гринь от мая 27, 2009, 20:06
О каких терминах?
Название: пожалуйсто, помогите перевести
Отправлено: Sini4ka от мая 29, 2009, 14:36
Доброго времени!Очень нужно узнать что же написанно на гравюре.Поскольку очень далека от вашего мастерства не могу даже определить что за язык.Заранее благодарна  :yes:

http://www.save-img.com/v.php?id=7f9cdf1274c85c3df9f95b753dd271cd
Название: пожалуйсто, помогите перевести
Отправлено: Komar от июня 3, 2009, 16:32
Ну латынь, понятно, не все знают, но уж английский не узнать - это надо особый талант к языкам иметь.

the mirrovr which flatters not
зеркало, которое не льстит

O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! Deut.32:29
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! Втор.32:29

Mors sola fatetur, quantula sint hominum corpuscula. - Iuvenal.
Одна только смерть показывает, как ничтожно человеческое тело. - Ювенал.



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Nadia от июня 26, 2009, 06:33
Здравствуйте уважаемые переводчики, подскажите, плиз, что может значит аббревиатура MRR в  след. контексте: The A side handed over the memorandum on composition and duration of deputation of specialists. The cost of deputation is calculated in accordance to MRR stipulated at Annexure?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от июня 26, 2009, 07:32
http://www.acronymfinder.com/MRR.html

выбирайте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Nadia от июня 26, 2009, 09:53
thanx :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: dimazz от июля 15, 2009, 14:00
Подскажите, как адаптированно переводится "Under The Radar Over The Top"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Beermonger от июля 15, 2009, 14:04
А в каком контексте? "Под тем радаром, что на верху" или "под радаром, над верхом" и т.д.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: dimazz от июля 15, 2009, 14:12
Да в том то и дело, что нет контекста, это некое наименование. Ведь по отдельности это можно перевести как, первое - "вне поля зрения", а второе, помня о фильме со Сталлоне, как "изо всех сил". А всё вместе туго выходит. Может действительно "под самым высоким радаром"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: chibik от сентября 28, 2009, 01:08
И тут отпишу, срочно надо =(

Нигде не смогла найти аналога "по городам и весям" на английском языке.
Помогите, пожалуйста!
Название: Помогите перевести с английского на русский!
Отправлено: ristika от октября 8, 2009, 23:07
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, с переводом!!!!
Очень нужно срочно перевести правильно некоторые предложения с английского на русский!
Может кому то они покажутся слишком легкими, но я затрудняюсь перевести правильно (хотя общий смысл мне и понятен). Поэтому вынуждена просить вашей помощи.

Мне очень нужна ваша помощь, не откажите! :'( Прошу не потому что лень это делать самой, а потому что недостаточно знаний для этого, а спросить не у кого. Я уже как только не переводила со словарем, но перевод мне нужен точный. Помогите!!!! :'( :'( :'(

1. Just gotta risk that I won`t get caught, and bust right through those guys!
2. This is so our search party can get through!!
3. We gotta get through, even if I have to plow through them!
4. At the checkpoint right ahead!
5. Hurry it up and head on over!
6. He do or die kamikaze attack! he clears  the closed path!
7. Move in on

Буду очень признательна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: dig!t от октября 17, 2009, 07:03
Помогите перевести фразу из трудовой книжки "установлен 7й разряд [такой-то специальности]". И далее в догонку - как разграничить "разряд" и "категория"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Павел от октября 17, 2009, 08:53
Цитата: chibik от сентября 28, 2009, 01:08
И тут отпишу, срочно надо =(

Нигде не смогла найти аналога "по городам и весям" на английском языке.
Помогите, пожалуйста!
Вам с какой степенью формализма?
1) формально и синтетически
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=
2) расхлябано и ненапряжно:
around the world, all around
3) перефразировать так, чтобы вставлялось every little corner
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Павел от октября 17, 2009, 08:56
Цитата: dimazz от июля 15, 2009, 14:00
Подскажите, как адаптированно переводится "Under The Radar Over The Top"?
(wiki/ru) Under_the_Radar_Over_the_Top (http://ru.wikipedia.org/wiki/Under_the_Radar_Over_the_Top)
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: злой от ноября 22, 2009, 17:34
 The granularity of access control provided is determined by the
   choice of the selectors that define each SA.  Moreover, the
   authentication means employed by IPsec peers, e.g., during creation
   of an IKE (vs. child) SA also affects the granularity of the access
   control afforded.

Мой вариант:

Гранулярность предоставляемого контроля доступа определяется выбором селекторов, которые объявляют каждую SA. Более того, аутентификация подразумевает, что SA, используемые сторонами (peers), взаимодействующими по IPsec, например, во время создания IKE (против? порожденного), также воздействуют на гранулярность предоставляемого контроля доступа.

Такое еще вкурить надо... Главное непонятное место - что за vs. child?

P.S. Перевод для себя, он не претендует на литературность.
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2009, 18:23
Цитата: ГугляторДетализации контроля доступа, при условии, определяется по выбору селекторов, которые определяют каждый SA. Кроме того, проверка подлинности средств, используемых IPsec сверстников, например, при создании IKE (против детей) SA также влияет на степень детализации предоставляемой контроля доступа.
Может, поможет вкурить. Хотя его тоже надо вкуривать :).
Кстати, child в компьютерной терминологии: "потомок" (процесс и т. п.).

Вот это: (wiki/ru) IKE Вы уже читали?
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: RawonaM от ноября 22, 2009, 18:46
Мне мешают переводы с английского. Запретить!

Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: Bhudh от ноября 22, 2009, 18:48
Offtop
:D
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: ginkgo от ноября 22, 2009, 18:53
 :D :E:
А мне компьютерные! Кто пишет про компьютеры - поднимите глаза и посмотрите на название форума. Компьютерных форумов мало?
Не в той теме, я знаю. Это влияние шока  :green:
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: злой от ноября 22, 2009, 19:05
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2009, 18:23
Цитата: ГугляторДетализации контроля доступа, при условии, определяется по выбору селекторов, которые определяют каждый SA. Кроме того, проверка подлинности средств, используемых IPsec сверстников, например, при создании IKE (против детей) SA также влияет на степень детализации предоставляемой контроля доступа.
Может, поможет вкурить. Хотя его тоже надо вкуривать :).
Кстати, child в компьютерной терминологии: "потомок" (процесс и т. п.).

Вот это: (wiki/ru) IKE Вы уже читали?

Про IKE будет дальше в том документе, где я читаю, это можно будет потом "покурить" :)
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: злой от ноября 22, 2009, 19:06
Цитата: RawonaM от ноября 22, 2009, 18:46
Мне мешают переводы с английского. Запретить!


:'(
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: RawonaM от ноября 22, 2009, 19:08
Цитата: злой от ноября 22, 2009, 19:06
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Мешает это сообщение, я против удаления тем! Запретить.
Название: Помогите перевести с английского
Отправлено: злой от ноября 22, 2009, 19:20
Цитата: RawonaM от ноября 22, 2009, 19:08
Цитата: злой от ноября 22, 2009, 19:06
Мист, удалите, пожалуйста тему, народ против...
Мешает это сообщение, я против удаления тем! Запретить.

Хорошо, пускай у нас будет тема "помогите с переводом" без заглавного сообщения. Нет вопроса - нет проблемы :)
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Candy от ноября 14, 2010, 21:57
1. meeters and greeters
2. lookers and askers
3. This intimacy is cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing their position inside every other living thing's line vision.

Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: вероника=7 от ноября 16, 2010, 14:02
 :-\так хочу к тебе
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: седа777 от ноября 18, 2010, 18:17
Цитата: вероника=7 от ноября 16, 2010, 14:02
:-\так хочу к тебе

I so want to you
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Elik от ноября 19, 2010, 09:51
Цитата: Candy от ноября 14, 2010, 21:57
1. meeters and greeters
2. lookers and askers
3. This intimacy is cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing their position inside every other living thing's line vision.

Candy, английские "спонтанные" отглагольные существительные с суффиксом -er - это головная боль всех переводчиков, поскольку в русском языке круг употребления отглагольных существительных гораздо более ограничен.

1. meeters and greeters - дословно "встречатели и приветствователи" или "те, кто встречают и приветствуют". Для адекватного перевода на русский требуется полная фраза (а желательно, весь абзац) или подробный контекст.

2. lookers and askers - дословно "глядетели и спрашиватели" или "те, кто смотрят и спрашивают". Для адекватного перевода на русский требуется полная фраза (а желательно, весь абзац) или подробный контекст.

3. This intimacy is   cruelly corrupted by public kissers, who are notorious for choosing   their position inside every other living thing's line vision.

Поскольку Вы привели полную фразу, то ее можно более-менее адекватно перевести как:
"Но всю эту интимность на корню губят прилюдно целующиеся парочки, которые так и норовят попасть в ваше поле зрения".

Цитата: вероника=7 от ноября 16, 2010, 14:02
:-\ так хочу к тебе

I want to be with you so much/so badly
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Candy от ноября 20, 2010, 17:32
In 1722, in what became known as the "Petticoat Rebellion", about 50 young wives marched on Governor Bienville's mansion in New Orleans, pounding their frying pans with metal spoons and protesting their dreary diet of cornmeal mush.
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Lex от января 19, 2011, 16:52
Привет всем!!! :)
Помогите, плииз, с текстом по экономике. Буду очень признателен!

It triggered selling of high yielders for safe-haven currencies (или хотя бы high yielders в данном контексте)
The dollar and the yen advanced broadly in Asia Thursday after a surprisingly aggressive rate cut by the Reserve Bank of New Zealand, causing players to unwind riskier assets for the two currencies (особенно после запятой)

спасибо!))
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Elik от января 19, 2011, 23:18
Цитата: Lex от января 19, 2011, 16:52
It triggered selling of high yielders for safe-haven currencies (или хотя бы high yielders в данном контексте)
The dollar and the yen advanced broadly in Asia Thursday after a surprisingly aggressive rate cut by the Reserve Bank of New Zealand, causing players to unwind riskier assets for the two currencies (особенно после запятой)

ЦитироватьЭто дало толчок к продаже высокоприбыльных активов и переводу средств в надежные валюты. В четверг в Азии повысился спрос на доллар и иену после неожиданно резкого снижения учетной ставки Резервного банка Новой Зеландии, что вынудило участников торгов избавиться от менее надежных активов и перевести средства в эти две валюты.

Учтите, я перевел этот абзац привычным мне языком горбачевской эпохи. На современном российском новоязе "игроки закрывают позиции по рисковым хай-йилдерам из-за агрессивного среза  процентов..."  :)
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Lex от января 20, 2011, 00:14
благодарствую!!!

а как бы ещё узнать, что означает DRIVER в следующем предложении:
Looking ahead, the currency market's main driver will be global stock and commodity market moves and their impact on investors' risk appetite, traders said.
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Elik от января 20, 2011, 00:23
Цитата: Lex от января 20, 2011, 00:14
благодарствую!!!

а как бы ещё узнать, что означает DRIVER в следующем предложении:
Looking ahead, the currency market's main driver will be global stock and commodity market moves and their impact on investors' risk appetite, traders said.

Не за что.

А DRIVER в данном случае означает "движущая сила".
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Lex от января 20, 2011, 23:48
если можно, переведите, пожалуйста вот это предложение. Меня больше всего интересует ANNOUNCEMENT

Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

спасибо!
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: taqseem от января 21, 2011, 00:16
Цитата: Lex от января 20, 2011, 23:48
Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

вчерашнее заявление L.B. так и не смогло рассеять сомнения/внести ясность насчет перспектив рынка.
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Elik от января 21, 2011, 00:20
Цитата: Lex от января 20, 2011, 23:48
если можно, переведите, пожалуйста вот это предложение. Меня больше всего интересует ANNOUNCEMENT

Lehman Brothers' announcement yesterday failed to lift uncertainties over the market outlook

спасибо!

Пока я писал, меня опередил taqseem, но, впрочем, у меня получилось почти то же самое:

"Вчерашнее заявление "Леман Бразерс" не сумело внести определенность в дальнейшие перспективы рынка".

В данном случае announcement - это официальное заявление.
Название: Помогите перевести с английского на русский
Отправлено: Lex от января 21, 2011, 00:27
Ну, я так и подумал. Спасибо большое=)
Название: помогите перевести 2 предложения
Отправлено: andryshka.p от марта 14, 2011, 13:42
Turning now from prose to poetry, we have to inquire, what are the characteristics of Modern English verse which the nature of the language has permitted or compelled to acquire?
Much of older grammatical equipment of particles and terminations is now dispensed with. ( in modern Japanese).
Название: помогите перевести 2 предложения
Отправлено: Dana от марта 14, 2011, 16:07
Обращаясь теперь от прозы к поэзии, мы должны выяснить, каковы же те характеристики современного английского стиха, которыми природа языка позволила или вынудила овладеть.

Современый японский язык обходится без большей части старого грамматического инвентаря частиц и окончаний.

Переводчик из меня не очень. Но надеюсь, смысл понятен, а там уже можно это более изящно выразить.
Название: Перевод на английский
Отправлено: razgor от марта 16, 2011, 14:33
Как поточнее перевести, у меня не получается полноценный текст :
"Внимание!  Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***, и оцените поездку по шкале от 0 до 9.  Из Вашей оценки составляется рейтинг водителей.    Если Вы нажмете кнопку 0, то водитель попадет в ваш личный «Черный список», и никогда более не будет Вам предложен. Кроме этого система в автоматическом режиме оштрафует водителя в пользу компании «***».  Кнопка 9 означает, что водитель попадает в Ваш личный список приоритетных водителей."
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 14:37
Вы б лучше дали свой вариант перевода и кто-то из форумчан, если захочет, вычитал бы. А перекладывать свои обязанности на других и просто просить перевести - неуважение к форумчанам.

Вообще же текст простой, какие с ним возникли трудности?
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 14:49
Все оч просто. Это небольшой кусок из большого текста. Не оч сильно владею языком, оч уж узкоспециализировано. Меня просто попросили перевести.
If you click on button 0, driver will fall(вот здесь не уверен) on your black list, and you will never see him(не очень красиво звучит). Besides of it, driver will be fined benefit of the company. Button 9 means, that driver will be in priority list(и вот тут не очень) on your next calls.
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 15:23
Мой английский тоже плохонький, у меня получилось так -

Цитата: razgor от марта 17, 2011, 14:49
If you will click the button 0, taxi driver (надеюсь, правильно понял?) will be added into your black list and will not ever proposed for you. Also driver will be fined by the company. If you will click the button 9 the taxi driver will be added into your personal priority list.


Название: На английский
Отправлено: RawonaM от марта 17, 2011, 16:17
Подождите Элика, он переведет как надо.

Оффтоп:
Кто там казал, что перевод длиннее орижинала? Четыре с половиной строки в оригинале и полторы в переводе.
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 16:19
Цитата: RawonaM от марта 17, 2011, 16:17
Подождите Элика, он переведет как надо.

Оффтоп:
Кто там казал, что перевод длиннее орижинала? Четыре с половиной строки в оригинале и полторы в переводе

Дык топикстартеру, как я понял, первая строка+несколько слов из второй не нужны :donno:

Да и вообще, англ. же заметно короче в принципе.
Название: На английский
Отправлено: Elik от марта 17, 2011, 18:10
If you click the button 0, the driver will be added to your black list and he will never serve you again. Also the driver will be automatically fined by the company. If you click the button 9 the driver will be added to your favourite drivers list.
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 18:46
А "Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***" будет "if you don't like quality of service, call ***" ?
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 19:18
Цитата: razgor от марта 17, 2011, 18:46
"Если Вам не понравилось качество услуги, позвоните по телефону ***" будет "if you don't like quality of service, call ***" ?

Лучше If you are not satisfied with the quality of the service, call. Элик, подправьте, если что :)
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 19:27
Все, всем спасибо!)) если что надо подправьте плиз)
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 19:29
Да, и еще "Из Вашей оценки составляется рейтинг водителей." будет "From your estimation driver's rating will be constituted."?
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 19:40
я б сказал drivers will be ranked on the assumption of your opinion

по идее, Вы рэнкинг, а не рейтинг, имеете в виду
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 20:11
Спасибо))
Название: На английский
Отправлено: Elik от марта 17, 2011, 21:08
Цитата: razgor от марта 17, 2011, 19:29
Да, и еще "Из Вашей оценки составляется рейтинг водителей." будет "From your estimation driver's rating will be constituted."?
The drivers will be rated according to your evaluation.

Цитата: Conservator от марта 17, 2011, 19:18
Лучше If you are not satisfied with the quality of the service, call us. Элик, подправьте, если что :)
Совершенно верно. Like здесь звучит слишком по-простецки. А вот после call напрашивается дополнение.
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 17, 2011, 21:17
и самый последний вопрос  :). !  "... и оцените поездку по шкале от 0 до 9." будет "and scale your trip by choosing number from 0 to 9"?
Название: На английский
Отправлено: Conservator от марта 17, 2011, 21:18
Цитата: Elik от марта 17, 2011, 21:08
А вот после call напрашивается дополнение.

там в оригинале, как я понял, номер.

Цитата: Elik от марта 17, 2011, 21:08
The drivers will be rated according to your evaluation.

а мой вариант неправильный?
Название: На английский
Отправлено: razgor от марта 18, 2011, 15:49
Все, всем спасибо))
Название: Временно
Отправлено: екатерина11111 от апреля 19, 2011, 22:23
люди перевидите пожалуйста!в воскр сдавать,а у меня ничего не сделано,спасибо большое заранее!!!.........IN A market in southern Uganda two traders squat behind little piles of sweet potatoes and a sign that says "with extra vitamin A". A passing shopper complains about the price: 10% more than ordinary sweet potatoes. Yes, say the traders, but they're better, bred with extra vitamin A. The bargaining goes back and forth, but the struggle to improve the crop has already been won. Since 2007, when an outfit called HarvestPlus began distributing the "biofortified" rootcrop in Uganda and Mozambique, 50,000 farmers have started to plant it or crops like it. Vitamin A intake has soared and the produce commands a premium. The shopper eventually buys some.

Nutrition has long been the Cinderella of development. Lack of calories—hunger—is a headline-grabber, particularly as rising food prices push more people towards starvation. But the hidden hunger of micronutrient deficiencies harms even more people and inflicts lasting damage on them and their societies. It, too, worsens as food prices rise: families switch from costly, nutrient-rich, fruit, vegetables and meat to cheaper, nutrient-poor staples.

In 2008 the Copenhagen Business School asked eight eminent economists to imagine they had $75 billion to spend on causes that would most help the world. Five of their top ten involved nutrition: vitamin supplements for children, adding zinc and iodine to salt and breeding extra micronutrients into crops (like those sweet potatoes). Others included girls' schools and trade liberalisation.
Of the 40 nutrients people need, four are in chronically short supply: iron, zinc, iodine and vitamin A. Vitamin A is essential for the mucous membranes that protect the body's organs, such as the eyes. Lack of it causes half a million children to go blind every year; half of them die within a year as their other organs fail. Vitamin A supplements were the Copenhagen experts' top choice. Zinc deficiency impairs brain and motor functions and causes roughly 400,000 deaths a year. Shortage of iron (anaemia) weakens the immune system and affects, in some poor countries, half of all women of child-bearing age.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Мэн от сентября 21, 2011, 13:05
Великий мир бегущей волны вам! Великий мир текущего воздуха вам ! Великий мир тихой земли вам ! Великий мир ярких звезд вам ! Великий мир бесконечного мира вам !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Vaelg от сентября 21, 2011, 16:37
 В рынке в южной Уганде двух трейдеров приседать за маленькой груди сладкий картофель и знак, который говорит "с дополнительными витамина". Проходящих покупателей жалуется цена: 10% больше, чем обычный сладкий картофель. Да, говорят трейдеры, но они лучше, выведенных с дополнительными витамина А. торг идет вперед и назад, но борьба за улучшение культуры уже выиграл. С 2007 года, когда снаряжение называется HarvestPlus начал распространять "biofortified" rootcrop в Уганде и Мозамбике, 50000 фермеры начали сажать его или культур, как это. Витамин потребление выросло и производство команд премии. Покупатель в конечном итоге покупает.

Питание давно Золушки развития. Недостаток калорий-голодовки является заголовок-граббер, в частности, как рост цен на продовольствие толкать больше людей к голодной смерти. Но скрытый голод дефицита микронутриентов вредит еще больше людей и наносит непоправимый урон на них и их обществ. Это, также, как пища ухудшает рост цен: семьи переход от дорогостоящей, богатых питательными веществами, фрукты, овощи и мясо на более дешевые, но бедных питательными скоб.

В 2008 году Копенгагенской школы бизнеса спросили восемь видных экономистов представить, что они были 75 миллиардов долларов, чтобы потратить на причины, которые, скорее помочь миру. Пять из своих десятку участие питание: витаминные добавки для детей, добавив, цинка и йода в соли и разведение дополнительных микроэлементов в сельскохозяйственных культур (как и сладкий картофель). Другие включены школы для девочек и либерализации торговли.
Из 40 людей нуждаются в питательных веществах, четыре находятся в хронически не хватает: железо, цинк, йод и витамин А. Витамин А необходим для слизистых оболочек, которые защищают органы тела, такие как глаза. Отсутствие это вызывает полмиллиона детей слепнуть каждый год, половина из них умирает в течение года их другим органам удастся. Витамин добавки были лучшим выбором Копенгагене экспертов. Дефицит цинка ухудшает мозга и моторные функции и вызывает примерно 400 тысяч смертей в год. Недостаток железа (анемия) ослабляет иммунную систему и влияет, в некоторых бедных странах, половина всех женщин детородного возраста.
:= :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Bugaga от марта 17, 2012, 12:05
Здравствуйте,
подскажите,плз, как лучше передать в переводе:
They feel, of a drizzly afternoon in Shoreditch, the mysterious tug of energy over beauty and of edge over elegance.
оригинал здесь: http://www.nytimes.com/2012/03/06/opinion/cohen-the-lessons-of-paris-on-thames.html?_r=2&ref=opinion
Речь идет о сравнении жизни в Париже и Лондоне.

У меня получилось: Дождливым лондонским утром они чувствуют загадочное превосходство силы над красотой и  (??????) над утонченностью.
И еще вопрос вдогонку: район Шордич несет в себе какой-нибудь дополнительный коннотативный смысл типа Брайтон Бич в Штатах, или это просто еще один район Лондона?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от марта 17, 2012, 12:58
Цитата: Bugaga от марта 17, 2012, 12:05
Здравствуйте,
подскажите,плз, как лучше передать в переводе:
They feel, of a drizzly afternoon in Shoreditch, the mysterious tug of energy over beauty and of edge over elegance.
оригинал здесь: http://www.nytimes.com/2012/03/06/opinion/cohen-the-lessons-of-paris-on-thames.html?_r=2&ref=opinion
Речь идет о сравнении жизни в Париже и Лондоне.

У меня получилось: Дождливым лондонским утром они чувствуют загадочное превосходство силы над красотой и  (??????) над утонченностью.
И еще вопрос вдогонку: район Шордич несет в себе какой-нибудь дополнительный коннотативный смысл типа Брайтон Бич в Штатах, или это просто еще один район Лондона?

Отличный перевод. Только я бы предложил заменить "чувствуют" на "ощущают" и еще раз подумал бы над переводом слова energy. Мне кажется, что "сила" здесь - не самый удачный вариант.
И насчет Shoreditch Вы абсолютно правы - русскоязычным читателям, проживающим за пределами Лондона, это название ни о чем не говорит. Вы совершенно правильно его адаптировали.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от августа 12, 2013, 13:59
головка мака - как переводить? может синонимы есть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Ion Borș от августа 12, 2013, 14:11
нашёл - poppy cápsula
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: RockyRaccoon от августа 12, 2013, 14:26
Цитата: Ion Bors от августа 12, 2013, 14:11
нашёл - poppy cápsula
Подозреваю, что в ненаучной речи можно просто сказать "Give me a poppy", или " two poppies", по аналогии с  "an onion"и или  "a garlic". То, что poppy активно используется во множественном числе, см. здесь:  (wiki/en) Poppy (http://en.wikipedia.org/wiki/Poppy) ,
Кроме того, в песне легендарных Битлз "Penny Lane": A pretty nurse is selling poppies from a tray...
Пришёл бы кто англоязычный и подтвердил...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Akme от августа 22, 2013, 20:01
терве!
как-то можно перевести фразу "Понаехали тут" на английский, да так, что бы корректно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: акельдинам от сентября 13, 2013, 10:55
Помогите перевести на английский язык лингвотермин СЕНСОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА..
Название: There are few things which are added comfortable than accepting able to watch yo
Отправлено: ladey31 от октября 31, 2013, 08:43
There are few things which are added comfortable than accepting able to watch your favourite TV actualization or movie, whilst you relax in a hot balloon bath. Accepting a ablution TV is something that we would apparently all adulation accustomed the chance. It is a abundant for able and accepting some me time afterwards the accent and ache of plan but a ablution TV is out of the adeptness of a lot of people, right?Wrong, a ablution TV is in actuality abundant added affordable than you adeptness anticipate and as they arise in a ambit of sizes, it is fitflop hooper sandals (http://www.fitworkat.net/fitflop-hooper-sandals-c-19.html) altogether accessible to buy a baby ablution TV for absolute little – altogether able for able in a hot balloon ablution with a bottle of wine and Eastenders on the TV.A Ablution TV is fitflop rebel sandals (http://www.fitworkat.net/fitflop-rebel-sandals-c-1.html) basically a collapsed awning LCD TV which is fabricated appliance waterproof and calefaction aggressive materials. This agency that it can be acclimated in apartment breadth aqueous and clamminess are traveling to be present, afterwards any crisis and afterwards interfering with the examination experience. They can be congenital into the bank of the bathroom, or can be afraid in some cases, acceptance you to watch films and TV shows as you relax in a abatement bath.Buying a Ablution TVIf you can anticipate of annihilation added comfortable than watching Casablanca or Star Wars, in a hot ablution covered in bubbles and amidst by candlelight, afresh diplomacy a ablution TV is apparently top on your annual of things to do.When diplomacy a ablution TV, you charge to achieve in fact abiding that the TV you are diplomacy is 100% waterproof and able for use in the ablution area. It is usually a able abstraction to accord fitflop store (http://www.fitworkat.net) with a ablution specialist as they will alone anytime advertise you waterproof TVs which are able for use in wet areas. They will aswell accept the specialist adeptness that you charge to get the best admonition if allotment a ablution TV and will accept the adeptness to install your ablution TV afterwards a hitch, so that you can adore all of the affluence of a ablution TV with none fitflop whirl sandals (http://www.fitworkat.net/fitflop-whirl-sandals-c-7.html) of the hassle.
Название: Sound above is awfully important if you allegation to adeptness out to a aboundi
Отправлено: ladey31 от октября 31, 2013, 08:55
Sound above is awfully important if you allegation to adeptness out to a abounding aggregate of humans and the accent of a aboriginal aggregate complete arrangement should never be underestimated.? Plan a reside accident in the Arctic West and you'll ambition it to run like clockwork so your thoughts adeptness about-face to PA Arrangement Appoint Liverpool if you ambition the breach to be a success. ?Do you apperceive annihilation about PA Arrangement Appoint Liverpool though, and accept you formed with a aggregation that provides Complete Accessories Nike Aeroflight Women (http://www.foldss.net/nike-aeroflight-women-c-8549.html) Appoint Manchester in the past?? If not, don't panic, one of the finest complete and lighting rental companies are based in the Arctic West and they'd adulation to board you with a award-winning PA Arrangement Appoint Liverpool. ?Turn to DBS Solutions in your hour of allegation Nike Dunk Mid (http://www.foldss.net/nike-dunk-mid-c-8555.html) they're the experts in PA Arrangement Appoint Liverpool. ?Help is afterpiece than you thinkIt's a anguish planning a abounding accident and so abounding altered aspects accept to abatement into place.? Plan with the specialists that accumulation barter with a aces PA Arrangement Appoint Liverpool and the audio of your accident will be one beneath discount nike high dunk (http://www.foldss.net) affair to anguish about.  DBS activity a ambit of solutions for PA Arrangement Appoint Liverpool, they're blessed to board chump with Complete Accessories Manchester as well.? No aggregate how big your accident or how abundant complete accessories you need, the absolute PA Arrangement Appoint Liverpool will be supplied to yield affliction of your abandoned circumstances. There's no allegation to nike dunk (http://www.foldss.net) worry, not if admonition is abutting by, just ring a aggregation that offers top above solutions and the best PA Arrangement Appoint Liverpool can provide. Actualize the absolute impressionHave you anytime abounding a concert or took allotment in a academy breadth the accepted of the complete just wasn't acceptable enough?? It boodle the breach doesn't it and leaves you with abrogating thoughts in your mind.? Don't accomplish the above aberration with the complete for your accident acquaintance a aggregation that provides aboriginal chic PA Arrangement Appoint Liverpool and the ultimate Complete Accessories Appoint Manchester has anytime seen. ?Get the attending and the complete of your accident absolute from the alpha with PA Arrangement Appoint Liverpool that's affirmed to leave a absolute impression.? Don't belittle the accent of able PA Arrangement Appoint Liverpool, inferior complete above will actualize the amiss impression. ?If you ambition accomplished standards of anniversary acquaintance DBS and get accessible to be wowed by their stateoftheart PA Arrangement Appoint Liverpool.
Название: Are you analytic for a banker with a assorted artefact archive of specialis
Отправлено: ladey31 от октября 31, 2013, 09:06
Are you analytic for a banker with a assorted artefact archive of specialist accessory ethics for a assorted ambit of purposes? Do you plan in the aeroembolism air, gas, steam, aqueous and abounding gas sectors and are analytic for that specialised accountability abatement valve Vivienne Westwood Belts (http://www.forbagsvivi.net/vivienne-westwood-belts-c-1.html) for your abandoned application? If so again actuality at Seetru Bound we accept something for you.As one of the a lot of acclaimed retailers of all address of accessory valves, aqueous Vivienne Westwood Earrings (http://www.forbagsvivi.net/vivienne-westwood-earrings-c-4.html) akin gauges, website gauges and adorable float bypass gauges there is little agnosticism that if you ambition to acquisition a banker that can activity you a accountability abatement valve, or in actuality all address of accessory valves, that is of accomplished calibre again Seetru Bound is just the business for you.Founded in 1949 Seetru Bound was founded on one simple principal, and that was to aftermath the finest aqueous akin gauges of any business in the UK. With an appearance that alloyed accession with a alternative of the chump anniversary of the finest pedigree, accountability Cheap Vivienne Westwood (http://www.forbagsvivi.net) abatement valve and in actuality all articles in our range, again there is little agnosticism that if you allegation to antecedent a business that can activity you a accountability abatement valve, or in actuality any accessory valve products, Seetru Bound is the abandoned name that you allegation to consider.There are abundant affidavit why the accountability abatement valve designs of Seetru Bound are advised to be some of the foremost in the industry. They are compact, awful able and absorb Tutchtite technology for repeatable bubbletight sealing performance. With the best of brass, brownish or stainless animate and a backbone that cannot be matched, there is Vivienne Westwood Shoes (http://www.forbagsvivi.net) little agnosticism that the accountability abatement valve systems of Seetru will in actuality aperture into all address of environments effortlessly.To acquisition out added admonition about the alternative of assurance valve designs of Seetru Limited, or in actuality if you'd like to acquirement a accountability abatement valve, again appear online to .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от октября 31, 2013, 09:49
ladey31, обратитесь в бюро переводов.
Если Вам надо помочь с переводом конкретной фразы или слова, форумчане Вам охотно помогут.
А просить людей перевести целую страницу текста, да еще и бесплатно - это уже, извините, наглость.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Liana W от октября 31, 2013, 14:31
Цитата: Akme от августа 22, 2013, 20:01
терве!
как-то можно перевести фразу "Понаехали тут" на английский, да так, что бы корректно?
we're being/we are overrun with..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Nikolai от ноября 16, 2013, 14:32
Помогите, пожалуйста, корректно перевести должности и транскрибировать имена и фамилии в надписи на морской карте сер. 19 в. - ссылка (http://i016.radikal.ru/1311/c5/33a3037c0a70.jpg).
Название: There are few things which are added comfortable than accepting able to watch yo
Отправлено: Hébus от марта 30, 2014, 04:53
Цитата: ladey31 от октября 31, 2013, 08:43
There are few things which are added comfortable than accepting able to watch your favourite TV actualization or movie, whilst you relax in a hot balloon bath. Accepting a ablution TV is something that we would apparently all adulation accustomed the chance. [...]
Интересно, она хотела, чтобы ей перевели на русский этот гуглобредоперевод?  :smoke: (хотя это по-видимому просто набор бессвязных фраз)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: vinodel от марта 30, 2014, 15:58
День добрый! Помогите с переводом следующего предложения: "It may be fair to say that few attempts to do so have ever succeeded." Особенно вторая часть не понятна(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от марта 30, 2014, 16:03
Цитата: vinodel от марта 30, 2014, 15:58
"It may be fair to say that few attempts to do so have ever succeeded."
Было бы правильно говорить что немногие попытки сделать так, когда-либо увенчались успехом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Магомед-хаджи от марта 30, 2014, 16:58
Цитата: Marius от марта 30, 2014, 16:03
have ever
Цитата: Marius от марта 30, 2014, 16:03
когда-либо
Я бы перевел это как: все же; все-таки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Алалах от апреля 6, 2014, 18:01
(wiki/en) Shieldmaiden (http://en.wikipedia.org/wiki/Shieldmaiden)

ЦитироватьA shieldmaiden was a woman who had chosen to fight as a warrior in Scandinavian folklore and mythology. They are often mentioned in sagas such as Hervarar saga and in Gesta Danorum. Shieldmaidens also appear in stories of other Germanic nations: Goths, Cimbri, and Marcomanni.[1] The mythical Valkyries may have been based on the shieldmaidens.[1]
Как бы это сказать по-русски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 6, 2014, 19:07
ЦитироватьA shieldmaiden was a woman who had chosen to fight as a warrior in Scandinavian folklore and mythology. They are often mentioned in sagas such as Hervarar saga and in Gesta Danorum. Shieldmaidens also appear in stories of other Germanic nations: Goths, Cimbri, and Marcomanni.[1] The mythical Valkyries may have been based on the shieldmaidens.[1]
В Скандинавском фольклёре и мифологии, "shieldmaiden" (щит-девой) - считалась женщина которая решила воевать как боец. Их часто упоменают в сказаниях вроде "Hervarar" и "Gesta Danorum". "Щит-девы" также появляются в повестях других немецких народов: Готов, Кимвров, и Маркоманнов. Миф о валькирьях возможно имел в качестве основы "щит-дев".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от апреля 7, 2014, 07:44
Цитата: Marius от апреля  6, 2014, 19:07
женщина которая решила воевать как боец
Так по-русски не говорят. Проще и красивее сказать: "женщина, решившая стать воином/воительницей".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Whitesky777 от апреля 7, 2014, 17:18
Цитата: Elik от апреля  7, 2014, 07:44
Цитата: Marius от апреля  6, 2014, 19:07
женщина которая решила воевать как боец
Так по-русски не говорят. Проще и красивее сказать: "женщина, решившая стать воином/воительницей".
Не только красивее, но и правильнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 7, 2014, 21:00
Offtop
Спасибо за поправку, я это сознавал когда писал перевод, но поленился напрячь извилины.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: javavirys от апреля 8, 2014, 08:53
Помогите перевести:
While fissionable materials, which yield great quantities of energy, are not too plentiful on the globe, there is any amount of hydrogen, which in fusion yields ten times more energy than uranium or plutonium in fission.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: banderlog от апреля 8, 2014, 15:48
Цитата: javavirys от апреля  8, 2014, 08:53
Помогите перевести:
While fissionable materials, which yield great quantities of energy, are not too plentiful on the globe, there is any amount of hydrogen, which in fusion yields ten times more energy than uranium or plutonium in fission.
В то время как расщепляющиеся материалы, которые дают большое количество энергии, не слишком многочисленны на земном шаре, есть несчитанное число водорода, который при слиянии дает в десять раз больше энергии, чем при делении урана или плутония.


И сразу свою проблему) Помогите с переводом речи на русский фрагмента из видеоролика на 0:22 - 0:28
http://www.youtube.com/watch?v=iIX9ni6GNBg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от апреля 8, 2014, 17:35
Цитата: javavirys от апреля  8, 2014, 08:53
Помогите перевести:
While fissionable materials, which yield great quantities of energy, are not too plentiful on the globe, there is any amount of hydrogen, which in fusion yields ten times more energy than uranium or plutonium in fission.
Запасы ядерного топлива на Земле довольно скудны, зато мы обладаем практически неограниченным запасом водорода, при термоядерном синтезе которого выделяется в 10 раз больше энергии нежели при ядерной реакции урана или плутония.


ЗЫ: Ребята, правило хорошего перевода - переводить не слова, а смысл!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:28
Прошу ответить, как по-английски суббота как день: the Sabbath с артиклем или Saturday без артикля?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от апреля 17, 2014, 22:49
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:28
Прошу ответить, как по-английски суббота как день: the Sabbath с артиклем или Saturday без артикля?
Конечно, без.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 18, 2014, 17:21
Цитата: Elik от апреля 17, 2014, 22:49
Цитата: Йисраэль от апреля 17, 2014, 16:28
Прошу ответить, как по-английски суббота как день: the Sabbath с артиклем или Saturday без артикля?
Конечно, без.
Прошу ответить, как по-английски суббота как день: Sabbath или Saturday? Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от апреля 18, 2014, 17:31
В большинстве случаев говорят Saturday, а Sabbath-ом пользуются в основном верующие (христиане в США) его соблюдающие, стоило бы также отметить что процент таких людей в США, исторически, был бóльшим чем в Европе.
Ответ на ваш вопрос: Saturday.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: javavirys от апреля 18, 2014, 23:32
Помогите перевести: This quality guarantees a long service life of the MHD units in the nuclear age since nuclear power stations of all known systems are still cumbersome and far from being perfect and safe. It is proved by the accident at the Chornobyl APS and at other APS stations around the world.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 19, 2014, 19:46
Цитата: javavirys от апреля 18, 2014, 23:32
This quality guarantees a long service life of the MHD units in the nuclear age since nuclear power stations of all known systems are still cumbersome and far from being perfect and safe. It is proved by the accident at the Chornobyl APS and at other APS stations around the world.
"Это качество (?) гарантирует длительный срок службы МГД-генераторов (?) в век ядерной энергетики, так как ядерные реакторы всех известных систем до сих пор громоздки и далеко не совершенны и не безопасны, что было доказано происшествием на Чернобыльской АЭС и на других АЭС по всему миру".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Йисраэль от апреля 21, 2014, 15:24
Цитата: Marius от апреля 18, 2014, 17:31
В большинстве случаев говорят Saturday, а Sabbath-ом пользуются в основном верующие (христиане в США) его соблюдающие, стоило бы также отметить что процент таких людей в США, исторически, был бóльшим чем в Европе.
Ответ на ваш вопрос: Saturday.
Спасибо, Marius.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Takhminachon от июня 26, 2014, 16:30
Здравствуйте. Пожалуйста,помогите,с переводом текста к диплому. Английским владею на минимальном уровне и мне это не под силу.
Тема: «Совершенствование системы управления персоналом»
В работе использована 1 таблица, 3 рисунка. При написании диплома использовались  25 источников. Общий объем дипломной работы составляет 79 страниц.
Объектом исследования при написании работы послужила  турфирма ООО «Гарант», расположенная в г. Сосновый Бор.
Предметом  исследования стала система управления персоналом и её совершенствование.
Структура работы представлена ведением, тремя главами, девятью параграфами, заключением, списком литературы.
Во введении определены актуальность темы, цели и задачи, поставленные в дипломной работе, объект и предмет исследования.
В первой главе описывается теоретическое обоснование темы диплома, раскрыто понятие «система управления», обоснованы цели, задачи функции системы управления персоналом, перечислены методы оценки системы управления персоналом.
Во второй главе дана общая характеристика деятельности предприятия ООО «Гарант», проведен анализ экономических показателей предприятия и выявлены проблемы в работе персонала предприятия.
В третьей главе представлены пути совершенствования системы управления персоналом ООО «Гарант» и их экономическое обоснование.
В заключении сделаны выводы о проделанной работе и подведен итог исследованию.
Методы исследования, используемые при написании работы: теоретический анализ научной и учебной литературы, наблюдение, анализ документов, анализ экономических результатов деятельности организации ООО «Гарант».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Elik от июня 27, 2014, 07:15
Takhminachon, текст очень сложный, участникам Лингвофорума он явно не под силу. Советую обратиться в профессиональное переводческое бюро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АНГЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от июня 27, 2014, 09:00
Цитата: banderlog от апреля  8, 2014, 15:48
И сразу свою проблему) Помогите с переводом речи на русский фрагмента из видеоролика на 0:22 - 0:28
http://www.youtube.com/watch?v=iIX9ni6GNBg
Я смог разобрать только I had already done the student? ? scheme? and I'd seen what it was like to live like a Cambridge uni for about two days.
Вопросом отметил слова в которых не уверен.