Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Ken от февраля 23, 2005, 19:25

Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Ken от февраля 23, 2005, 19:25
Should Roberto Reader be faulted for not writing the biography this reviewer would like to read - and, short of that, write?:dunno::D
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: RawonaM от февраля 23, 2005, 19:59
Цитата: KenShould Roberto Reader be faulted for not writing the biography this reviewer would like to read - and, short of that, write?
Примерно так: Нужно ли обвинять хрестоматию Роберто в том, что в ней нет биографии, которую этот рецензент хотел бы прочесть - и, если таковой нет, написать?
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Blighter от февраля 23, 2005, 22:16
Мне кажется, что "Reader" - это фамилия этого Роберто, а иначе, почему она написана с большой буквы, это ведь не немецкий...

Вот мой вариант перевода:
ЦитироватьМожно ли обвинять Роберто Ридера в ненаписании биографии, которую бы этот критик хотел прочесть, и, мало того, написать?

Кстати, в этой связи вспоминается одна фраза, прозвучавшая когда-то в передаче "Вокруг смеха":
ЦитироватьПишут не потому, что не писать не могут, а потому, увы, что почему бы и не пописать...
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Rezia от февраля 23, 2005, 22:21
Я думаю так, надо попросить контекст побольше. Reader в смысле "пособие, хрестоматия" запросто может быть с большой, скорее, вероятнее с большой, чем с маленькой.
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: RawonaM от февраля 23, 2005, 22:24
Цитата: BlighterМне кажется, что "Reader" - это фамилия этого Роберто, а иначе, почему она написана с большой буквы, это ведь не немецкий...
Действительно, наверное так, даже по смыслу лучше, а то мне мешал этот "for not writing". :)
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Digamma от февраля 24, 2005, 01:00
Цитата: reziaЯ думаю так, надо попросить контекст побольше. Reader в смысле "пособие, хрестоматия" запросто может быть с большой, скорее, вероятнее с большой, чем с маленькой.
Резю ;), а разве не Roberto's Reader тогда?
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: RawonaM от февраля 24, 2005, 02:09
Цитата: Digamma
Цитата: reziaЯ думаю так, надо попросить контекст побольше. Reader в смысле "пособие, хрестоматия" запросто может быть с большой, скорее, вероятнее с большой, чем с маленькой.
Резю ;), а разве не Roberto's Reader тогда?
Необязательно, это может быть не "хрестоматия, которую написал Роберто", а просто название, что я и подумал в начале. Как например "ручка Паркер".
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Digamma от февраля 24, 2005, 06:49
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: reziaЯ думаю так, надо попросить контекст побольше. Reader в смысле "пособие, хрестоматия" запросто может быть с большой, скорее, вероятнее с большой, чем с маленькой.
Резю ;), а разве не Roberto's Reader тогда?
Необязательно, это может быть не "хрестоматия, которую написал Роберто", а просто название, что я и подумал в начале. Как например "ручка Паркер".
Тогда странновато видеть Reader с большой буквы (не ошибочно, а именно странно), да и само такое словоупотребление характерно преимущественно для widely known объектов типа Библии или Паркера.

Кстати, принципиально в этом случае словоупотребление какое-то странное - судя по конструкции предложения речь идет об одушевленном Roberto Reader и <хрестоматия по имени Роберто / хрестоматия Роберто> ... пишет выглядит на этом фоне как-то странно. Я, например, для себя сразу определил Роберто Ридера.
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Rezia от февраля 24, 2005, 17:05
А может Reader - читатель? Подождем контекст.
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Blighter от февраля 24, 2005, 21:48
Цитата: reziaА может Reader - читатель? Подождем контекст.

Если бы Роберто был каким-то особенным "читателем", то тогда, IMHO, стояло бы: "Should Roberto the Reader be faulted... "
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Digamma от февраля 25, 2005, 08:10
Цитата: reziaА может Reader - читатель? Подождем контекст.
Ну и как ты себе это представляешь? Он ведь тогда должен читать... Роберто.

Ставлю $10 на имя и фамилию. :D
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Rezia от февраля 25, 2005, 13:54
А Роберто не может быть названием энциклопедии и прочее?
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: RawonaM от февраля 25, 2005, 14:11
Цитата: DigammaСтавлю $10 на имя и фамилию.
Да там однозначно фамилия, ну чего вы спорите.
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Digamma от февраля 25, 2005, 15:19
Цитата: reziaА Роберто не может быть названием энциклопедии и прочее?
Да Роберто может быть хоть чем угодно, но как ты протрактуешь Roberto Reader? Текст-то явно нормальный, не на камерунском диалекте писанный. :)

P.S. Т.е. как ты можешь пояснить суть в целом, если Roberto Reader - не имя и фамилия?

Добавлено спустя 58 секунд:

Цитата: RawonaMДа там однозначно фамилия, ну чего вы спорите.
Да естественно - я в принципе не вижу вариантов. Но мы не спорим - у нас идейное обмусоливание вопроса. :D
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Rezia от февраля 26, 2005, 14:14
Как-то не совпадают имя и фамилия по национальности...
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: iskender от февраля 26, 2005, 18:14
Цитата: reziaКак-то не совпадают имя и фамилия по национальности...
Кстати, да.:yes: Это вы очень верно заметили. Часто бывает английское имя и испанская/итальянская/китайская/еврейская фамилия. А вот наоборот-то нет...
Название: Помогите перевести с английского!
Отправлено: Blighter от февраля 26, 2005, 18:34
Цитата: iskender
Цитата: reziaКак-то не совпадают имя и фамилия по национальности...
Кстати, да.:yes: Это вы очень верно заметили. Часто бывает английское имя и испанская/итальянская/китайская/еврейская фамилия. А вот наоборот-то нет...

А вдруг "Reader" - это не фамилия, а псевдоним... :D