Помогите, пожалуйста, перевести!!!! оооочень нужно!!!!!!
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantun videmus, aut paulo majorem
Quid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
Заранее спасибо!!!!!!!
Здравствуйте, ALISA.
Какого рода помощь вам требуется? Словаря ли у вас нет или грамматики? Или какие-то конкретные трудности встретились?
PS Надеюсь, вы не обиделись, что я добавил немного информативности в ваш заголовок.
нет, не обиделась)
у меня с грамматикой, набор слов получается, без смысла...
Надеюсь, что у вас под рукой есть учебник или справочник.
Выкладывайте перевод, будем разбираться.
1. Эпикур считал, что или солнце только вне или насколько старше.
2. Глупее тот, кто ошибается и чувствует себя надежнее, ложно или правильно.
3. Старшие воины являлись опытными проводниками для римского Цезаря во время войны.
Как-то так(((
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 13:44
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantum videmus, aut paulo majorem
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 15:15
1. Эпикур считал, что или солнце только вне или насколько старше.
Во-первых, замечательно, что вы имеете представление об accusativus cum infinitivo.
Во-вторых, у меня к вам вопросы:
1. Как переводятся слова tanus и quantus (в нашем случае в винительном падеже: tantum, quantum)?
2. Почему у вас в переводе не отражено слово videmus?
3. Что такое major, то есть какая форма какого прилагательного?
4. Как переводится paulo?
major - сравн. степень прил.
videmus - видят
paulo - немного, несколько
tanus и quantus - я не знаю(((
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:01
major - сравн. степень прил.
Какого же?
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:01
videmus - видят
Вы не ошиблись в лице? Не забудьте включить в следующую редакцию перевода.
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:01
tanus и quantus - я не знаю(((
http://lingvo.yandex.ru/la 8-)
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:01
videmus - видят
Если человек действительно
учит латинский, он такое не скажет даже после сильного удара головой.
Цитата: Hworost от июня 9, 2009, 16:18
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:01
videmus - видят
Если человек действительно учит латинский, он такое не скажет даже после сильного удара головой.
Будем снисходительны к студентам. От них же, наверно, требуется
составить представление о языке, а не
учить его.
Эпикур считал, что солнце только вне есть какой видем или немного больше(
я не могу вообще понять о чем предложение(
Естественно! Сначала нужно разобраться с tantus и quantus. Кстати, откуда ваше "вне" в переводе?
Можно попробовать? :-[
Epicurus putavit solem aut tantum esse, quantum videmus, aut paulo majorem.
Эпикур считал, что солнце либо такое же большое, каким мы его видим, либо оно немного больше.
незнаю(
мне нужно было перевести 15 предложений, из них осталось три(
tantus и quantus не могу найти в словаре((( я не понимаю...
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 16:36
Можно попробовать? :-[
Непедагогично, конечно... :what:
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:40
tantus и quantus не могу найти в словаре((( я не понимаю...
:??? http://lingvo.yandex.ru/la?text=tantus&lang=la&search_type=lingvo&st_translate=on
спасибо, теперь понятно стало)
А вне — это вы так aut перевели? :E:
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:40
tantus и quantus
Это "такой .... какой", "настолько ... насколько", "так .... как" - в зависимости от контекста
Можно еще проявить непедагогичность? :-[
ЦитироватьQuid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Кто глупее, тот кто выставляет неизвестное за известное, или ложь за правду?
Квас, я хоть небезнадежен? ;)
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 16:57
Можно еще проявить непедагогичность? :-[
ЦитироватьQuid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris?
Кто глупее, тот кто выставляет неизвестное за известное, или ложь за правду?
Квас, я хоть небезнадежен? ;)
Ну, вполне! ;up: Правда, в последнем случае перевод неточный: quid это "что": quid stultius est quam habere.
Цитата: Roman от июня 9, 2009, 16:56
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 16:40
tantus и quantus
Это "такой .... какой", "настолько ... насколько", "так .... как" - в зависимости от контекста
Главное, что в словаре всё есть. И ссылка на словарь есть. И даже ссылка на результат поиска есть. Не пойму, в чём сложность.
Перевожу сейчас последнее предложение, и у меня дежавю. Это случайно не из Ярхо? ::) По-моему я это уже когда-то переводил... :-\ Надо порыться в старых тетрадках...
да, это Ярхо=)
Спасибо огромное!!!!!!
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 17:29
Спасибо огромное!!!!!!
Боюсь, благодарность относится к Ваньке, а не ко мне, зануде. ;D Однако повторно предупреждаю: перевод второго предложения был неверен.
вам обоим!!!!кстати, благодаря вам, я поняла свои ошибки!!! очень здорово, что вы именно так помогаете!!!!!!!
Цитата: ALISA от июня 9, 2009, 17:44
кстати, благодаря вам, я поняла свои ошибки!!!
Здорово! ;up: Будут вопросы - пишите ещё! :)
Кажется, что уже есть вопросы)))
мой перевод третьего предл. далёк от истины???
Ярхо, не Ярхо, но в учебнике Тананушко это фраза есть. Точно нам это задавали, вот и запомнилось мне. Даже самому удивительно :o Загадки человеческой психики, однако...
Насчет второго предложения наверно будет правильнее
Есть ли что глупее, чем выставлять неизвестное за известное и ложь за правду?
Квас, насчет последнего у меня вопрос, к чему там esse?
Вот вроде, если слово в слов переводить, то получается
Veterum belli ducum Romanorum Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
*Старых военноначальников римских Цезарь делам военным искусный быть обучен.
То есть смысл я понял
~ Цезарь был искусный в военных делах, потому что учился у опытных римских военачальников.
Но тогда esse должно быть est? Чего-то я не въезжаю... :-\
Мне кажется, тут accusativus cum infinitivo: esse...dicitur. То есть, "говорят, что...".
Вроде так.
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 17:54
Квас, насчет последнего у меня вопрос, к чему там esse?
Вот вроде, если слово в слов переводить, то получается
Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur.
*Старых военноначальников римских Цезарь делам военным искусный быть обучен.
То есть смысл я понял
~ Цезарь был искусный в военных делах, потому что учился у опытных римских военачальников.
Но тогда esse должно быть est? Чего-то я не въезжаю... :-\
Prīmum, глагол dīcere значит
говорить. ;D Deinde, в этом предложении nom. c. inf., подлежащее
оборота - Caesar, сказуемое - peritissimus esse. Postrēmō, смысл перевода не соответствует исходному предложению. :)
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 17:54
Насчет второго предложения наверно будет правильнее
Есть ли что глупее, чем выставлять неизвестное за известное и ложь за правду?
Просто
что глупее, чем...? Русскому
есть ли что глупее соответствовало бы
numquid stultius est.
Да-да-да... ;D Только что прочитал.
Тут наверно должно быть примерно
Говорят(считается), что Цезарь - самый искусный древнеримский военачальник.
Вроде так?
Мое дежавю мне подсказывает, что я его так перевел в мой первый раз... ;D Какую оценку я получил, дежавю не помнит :)
А еще вспомнилось, по-англиски тоже так будет
Amongst ancient Roman warlords Caesar is said to be the most skillful one
Veterum belli ducum Romanorum - в смысле Gen.Pl 3 скл? Тогда аминь, все ясно.
Цитата: Сергій от июня 9, 2009, 18:45
Тогда аминь, все ясно.
Не понял, что вы хотели сказать? :donno: Причем тут "аминь"?
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 18:15
Говорят(считается), что Цезарь - самый искусный древнеримский военачальник.
Чтобы быть ближе к оригиналу, лучше сказать
из древнеримских военачальников (тьфу, слово - не выпишешь;
полководцев!), потому что там gen. pl. (употребляется при прилагательных в превосходной степени, аналогично английскому amongst).
Ванько, что на вас стих нашёл так неожиданно? :green:
Цитата: Квас от июня 9, 2009, 18:49
Ванько, что на вас стих нашёл так неожиданно?
Что за стих? :donno:
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 18:55
Цитата: Квас от июня 9, 2009, 18:49
Ванько, что на вас стих нашёл так неожиданно?
Что за стих? :donno:
Латинский переводить. ;)
Цитата: Квас от июня 9, 2009, 19:00
Латинский переводить.
Не знаю, что-то нашло. :donno: Может увидел знакомое предложение? И подсознательно захотелось перевести? ::) Хотя мне полезна разминка для мозгов. Вообще, я когда-то очень увлекался латинским языком. И на меня периодически находит желание его изучить.
Цитата: Ванько Кацап от июня 9, 2009, 19:05
Не знаю, что-то нашло. :donno:
Такое мне понятно. :yes:
Veterum belli ducum Romanorun Caesar rei militaris peritissimus esse dicitur - всё понимаю, кроме слова belli. Это ведь gen.S от bellum, так каким образом оно сюда вписывается? И в вышеприведённых вариантах перевода я этого слова вообще не вижу. Belli ducum означает "военачальников"?
Quid stultius est, quam incerta pro certis habere, falsa pro veris? - я перевела как "Что [может быть] глупее, чем неизвестное за определённое принимать, ложное за истинное?". Если это действительно так - а я, кажется, видела в этой теме такой вариант перевода - в каком склонении находятся слова "incerta" и "falsa"? По логике, это acc или nom pluralis (при условии, что прилагательные - среднего рода). Но ведь это не соответствует контексту! Как быть? Буду очень благодарна за разъяснения)
Здравствуйте, virjeenia.
В первом предложении я тоже думаю, что dux belli -- полководец, военачальник; belli -- genetivus objectivus.
Во втором предложении incerta и falsa -- субстантивированные прилагательные среднего рода множественного числа. Стоят в аккузативе, являясь дополнениями инфинитива habere.
Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили
Цитата: virjeenia от января 5, 2013, 07:12
Спасибо, Georgos Therapon! Нам ведь про genetivus objectivus и субстантивированные прилагательные даже ничего не говорили
Это не беда, что не говорили, тогда расскажу я.
Genetivus objectivus -- это родительный дополнения. dux -- отглагольное существительное, образованное от глагола ducere. При нем логическим объектом и является родительный падеж belli. То есть выражение dux belli можно приблизительно понимать как "тот, кто ведет (ducit) войну (bellum). Подробнее об этом можно почитать у Соболевского в "Грамматике латинского языка", параграфы 503 -- 506.
Кстати, ducum -- genetivus partitivus, о нем можно прочитать в следующем 507 параграфе.
А теперь несколько слов про субстантивированные прилагательные. Довольно часто как в русском, так и в латинском языке прилагательные употребляются как существительные, однако правила такого употребления различаются. Такое употребление и называется субстантивированием, а прилагательное тогда будет называться субстантивированным. В латыни это чаще всего происходит с прилагательными среднего рода множественного числа, которые на русский язык переводятся тоже субстантивированными прилагательными, только среднего рода единственного числа. В нашем случае
incerta -- неизвестное или неопределенное: erta -- известное, определенное; falsa -- ложное; vera -- истинное.
Подробнее об субстантивировании в латинском языке можно прочитать в вышеупомянутом учебнике в параграфе 1192 -- 1200.
А чем по факту отличаются genetivus objectivus и partitivus от обычного генетива? Только значением?
Genetivus objectivus и genetivus partitivus -- просто частные случаи употребления генетива. "Обычный генетив" -- тоже какой-нибудь частный случай употребления этого падежа. Отличаются они, разумеется, по значению, которое можно выяснить из контекста, морфологически же они совершенно одинаковы. В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет "страх перед врагами", то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus -- перевод будет "страх врагов", то есть боятся враги. Так что латинское предложение -- как бы единое целое, где одни его части определяют смысл других.
Большое спасибо за подробные разъяснения!)
Цитата: virjeenia от января 6, 2013, 07:08
Большое спасибо за подробные разъяснения!)
Не за что. Пишите еще, задавайте вопросы.
Цитата: Georgos Therapon от января 5, 2013, 18:15
В учебнике Соболевского есть хороший пример этого. Выражение metus hostium без контекста невозможно перевести, ибо если слово hostium понимать как genetivus objectivus, то перевод будет «страх перед врагами», то есть кто-то боится врагов, а если как genetivus subjectivus — перевод будет «страх врагов», то есть боятся враги.
В семитском изафете — то же самое.
На примере иврита: פחד אויבים «страх врагов» тоже может означать и то, и другое.
В роли второго члена изафетной конструкции может выступать даже местоимённый суффикс.
Например, в Втор. 11:25 paħdəxɛm «ваш страх» означает «страх жителей страны перед вами», а в Притчи 1:26–27 — «страх, которым вы боитесь».
А почему offtop, Mnashe? Очень даже по теме. Значит, между латынью и ивритом есть что-то общее.
Ну, раздел-то латинский... :)