На Лингвофоруме (да и не только) лишь ленивый не упоминал о том, что в русском больше падежей, чем описывают в школьных учебниках. Дабы напомнить о своей неленности, подкину дровишек в костер славянского падежеблудия: в чешском языке (который, как известно, в целом отличается большей унифицированностью грамматики, чем русский) в рамках одного (разумеется, согласно описанию) падежа тоже встречаем... что? - Правильно, фактически разные падежи. Напиример, genitiv: toho roku "в этом году", но do roka "до конца года"; lokál: o autu "об автомобиле", но v autě "в автомобиле".
Я, может, и профан в лингвистике, но думаю, что и в русском языке есть слова и обороты, о которых можно сказать, что они в формально не выделенном падеже. Тот же локатив (в машине).
Или, к примеру, вокатив. В русском вокатив совпадает с номинативом, однако есть слово "Отче", что является, по сути, обращением, и не совпадает с номинативом. Наверное, какая-то остаточная форма. В чешском языке вокатив (звательный падеж) выделяется и называется "пятым падежом" (pátý pád).
Заглянул в google. А там вот что лежит: http://lingvoforum.net/index.php?topic=12185.0
Может пригодится...
Цитата: lovermann от июня 15, 2009, 12:30
Я, может, и профан в лингвистике, но думаю, что и в русском языке есть слова и обороты, о которых можно сказать, что они в формально не выделенном падеже. Тот же локатив (в машине).
Или, к примеру, вокатив. В русском вокатив совпадает с номинативом, однако есть слово "Отче", что является, по сути, обращением, и не совпадает с номинативом. Наверное, какая-то остаточная форма. В чешском языке вокатив (звательный падеж) выделяется и называется "пятым падежом" (pátý pád).
А кто спорит-то?