Dia dhuit a chairde sa Rúis,
Sasanach is ea mé, agus táim i nGaeltacht Chorcaí anois díreach, agus táim tar éis taifeadadh Mo Sgéal Féin do scríobh Peadar Ua Laoghaire a dhéanamh le cabhair cainteoir dúchais anso. Tá na comhaid go léir ar fáil saor in aisce ar an Idirlíon anso:
Chapter 1: http://rapidshare.com/files/241168390/MSF_chapter_1.mp3
Chapter 2: http://rapidshare.com/files/241192533/MSF_chapter_2.mp3
Chapter 3: http://rapidshare.com/files/241207959/MSF_chapter_3.mp3
Chapter 4: http://rapidshare.com/files/241220833/MSF_chapter_4.mp3
Chapter 5: http://rapidshare.com/files/241226305/MSF_chapter_5.mp3
Chapter 6: http://rapidshare.com/files/241445916/MSF_chapter_6.mp3
Chapter 7: http://rapidshare.com/files/241548737/MSF_chapter_7.mp3
Chapter 8: http://rapidshare.com/files/241766438/MSF_chapter_8.mp3
Chapter 9: http://rapidshare.com/files/241803174/MSF_chapter_9.mp3
Chapter 10: http://rapidshare.com/files/241807324/MSF_chapter_10.mp3
Chapter 11: http://rapidshare.com/files/241833033/MSF_chapter_11.mp3
Chapter 12: http://rapidshare.com/files/241840746/MSF_chapter_12.mp3
Chapter 13: http://rapidshare.com/files/241845974/MSF_chapter_13.mp3
Chapter 14: http://rapidshare.com/files/241852107/MSF_chapter_14.mp3
Chapter 15: http://rapidshare.com/files/241861508/MSF_chapter_15.mp3
Chapter 16: http://rapidshare.com/files/241867451/MSF_chapter_16.mp3
Chapter 17: http://rapidshare.com/files/242099925/MSF_chapter_17.mp3
Chapter 18: http://rapidshare.com/files/242099926/MSF_chapter_18.mp3
Chapter 19: http://rapidshare.com/files/242099928/MSF_chapter_19.mp3
Chapter 20: http://rapidshare.com/files/242099929/MSF_chapter_20.mp3
Chapter 21: http://rapidshare.com/files/242099932/MSF_chapter_21.mp3
Chapter 22: http://rapidshare.com/files/242099934/MSF_chapter_22.mp3
Chapter 23: http://rapidshare.com/files/242099935/MSF_chapter_23.mp3
Chapter 24: http://rapidshare.com/files/242099937/MSF_chapter_24.mp3
Chapter 25: http://rapidshare.com/files/242124727/MSF_chapter_25.mp3
Chapter 26: http://rapidshare.com/files/242124729/MSF_chapter_26.mp3
Chapter 27: http://rapidshare.com/files/242124730/MSF_chapter_27.mp3
Chapter 28: http://rapidshare.com/files/242124731/MSF_chapter_28.mp3
Chapter 29: http://rapidshare.com/files/242124732/MSF_chapter_29.mp3
Chapter 30: http://rapidshare.com/files/242124733/MSF_chapter_30.mp3
Chapter 31: http://rapidshare.com/files/242124734/MSF_chapter_31.mp3
Chapter 32: http://rapidshare.com/files/242124735/MSF_chapter_32.mp3
Agus tá PDF téacs an leabhar so ar fáil ag:
http://ia331430.us.archive.org/3/items/mosgalfin00oleauoft/mosgalfin00oleauoft.pdf
Bainaidh taithneamh astu!
An bhfuil mo theachtaireacht phríobháideach fachta agat?
Go raibh maith agat. Do fuaras é!
Извините, а что за книжка-то? И там этот странный ирландский алфавит...
Цитата: Damaskin от июня 19, 2009, 13:41
Извините, а что за книжка-то?
Это — автобиография Пядара О'Лэри ("Моя личная история"), основоположника современной ирландской литературы. А
шрифт (не алфавит, алфавит —обыкновенный латинский!) не "странный", а традиционный ирландский шрифт (
clódh Gaelach), происходящий от островного унциала, от которого окончательно отказались только в 50х годах 20 века, хотя первые пробные издания антиквой (
clódh Rómhánach) начались в 20х годах.
Книга — традиционным шрифтом, так как в позднейших изданиях авторский язык был "стандартизирован", т.е. фактически вольным образом исковеркан под новый "официальный стандарт". А книга О'Лэри ценна именно своими диалектными особенностями, так как он был носителем южного диалекта. Текст начитан носительницей (77 лет) из гр. Корк, которая в принципе должна говорить на том же диалекте, который был родным для О'Лэри
Роман, вы выкладываете уроки именно южного диалекта?
Цитата: Hworost от июня 19, 2009, 14:03
Роман, вы выкладываете уроки именно южного диалекта?
Ну да, перед первым уроком есть
много букафф об этом :)
Цитата: Roman от июня 19, 2009, 14:01
Цитата: Damaskin от июня 19, 2009, 13:41
Извините, а что за книжка-то?
Это — автобиография Пядара О'Лэри ("Моя личная история"), основоположника современной ирландской литературы. А шрифт (не алфавит, алфавит —обыкновенный латинский!) не "странный", а традиционный ирландский шрифт (clódh Gaelach), происходящий от островного унциала, от которого окончательно отказались только в 50х годах 20 века, хотя первые пробные издания антиквой (clódh Rómhánach) начались в 20х годах.
Книга — традиционным шрифтом, так как в позднейших изданиях авторский язык был "стандартизирован", т.е. фактически вольным образом исковеркан под новый "официальный стандарт". А книга О'Лэри ценна именно своими диалектными особенностями, так как он был носителем южного диалекта. Текст начитан носительницей (77 лет) из гр. Корк, которая в принципе должна говорить на том же диалекте, который был родным для О'Лэри
Понятно. Спасибо. Про шрифт я знаю, неправильно выразился. Но все равно его надо специально учить, так с ходу он непонятен. Шотландские гэлы им, вроде бы, не пользовались.
Получается, что изучение этого шрифта весьма и весьма желательно для ирландиста.
Цитата: Damaskin от июня 19, 2009, 14:49
Про шрифт я знаю, неправильно выразился. Но все равно его надо специально учить
Ничего в нём сложного нет, просто "s" и "r" могут поначалу путаться, а так очень похоже на почерк от руки (t, d, g)
Цитата: Damaskin от июня 19, 2009, 14:49
Шотландские гэлы им, вроде бы, не пользовались.
В письме от руки пользовались как и все гойделы, просто в английских типографиях не было такого шрифта и первые книги издавались уже антиквой. Однако островной унциал и сейчас довольно популярен в декоративных целях, особенно в вывесках пабов
Do bhíos ag éisteacht le tosach an thaifid ar maidin, na cheithre míreanna ar thosach (how can I say "just the first four paragraphs"? Just is difficult to translate), agus thugas fé ndeara go raibh dhá áit ná fuil an fhoghraíocht i gceart.
В основном, её поизношение правильное, но есть один или два места где появляются ошибки. Невозможно было бы требовать, чтобы каждая фонема была сто процентов правильная ввиду того, что даже в Гэльтахте нет большого каличества людей умеющих так свободно читать тексты написанные на старом шрифте. Эти ошибки немногие, и делать некоторые ошибки, даже на своем родном языке должно считаться нормальным, особенно для непрофесссионального читателя.
Смотрите на этот абзац:
Цитироватьagus an talamh 'á thabhairt do ropairíbh iasachta anall ó Shasana agus ó Albain; go dtí gur chuir déine na h-éagcóra fhéachaint ar na Gaedhlaibh eirighe amach airís agus iaracht eile do dhéanamh ar iad féin a chosaint ar a leithéid de léirsgrios
Fhéachaint значит принуждение, и это слово надо произносить без ф. Нет никакой исторической связи между féachaint и fhéachaint, и в других графствах Ирландии это слово произносится и пишется iachall. Но она прочитала его как féachaint. Это маленький недостаток, может быть потому что у неё не было возможности приготовить текст.
Вторая ошибка тоже в этом абзаце:
Цитироватьna Gaedhil d'á ruagadh a' talamh a sínsear
Она прочитала руагаг, но правильное произношение этого слова -- руага, без конечного г. Но этот абзац немножко странно потому, что не говорят "d'á ruagadh" а "á ruagadh" по-ирландски, и может быть написание этого выражения смущало её. Фактически, после этого абзаца не много ошибок этого типа в остальной части книги.
Как ты думаешь, Роман? Согласен ли ты со мнои?
Ruagadh: éist le taifid a haon, 0 min 53 sec.
Fhéachaint: éist le taifid a haon, 1 min 06 sec.
Цитата: djwebb1969 от июня 19, 2009, 16:29
Невозможно было бы требовать, чтобы каждая фонема была сто процентов правильная ввиду того, что даже в Гэльтахте нет большого каличества людей умеющих так свободно читать тексты написанные на старом шрифте.
Проблема не только в этом. Автобиография О'Лэри во многом - "программный" текст. Автор хотел показать, что и по-ирландски (в частности на
caint na ndaoine) можно выражать сложные и отвлечённые понятия. Поэтому весь текст, а особенно начало не лишено пафоса, напыщенности - от этого такие громоздкие конструкции и замысловатые предложения
Цитата: djwebb1969 от июня 19, 2009, 16:29
Fhéachaint значит принуждение, и это слово надо произносить без ф. Нет никакой исторической связи между féachaint и fhéachaint, и в других графствах Ирландии это слово произносится и пишется iachall. Но она прочитала его как féachaint.
Само написание показывает, что на юге эти слова совпали. Ср. с tairgim (< tairiscint) и tairgim (<tarrac), хотя второе слово несомненно из tair
ngim
Цитата: djwebb1969 от июня 19, 2009, 16:29
Она прочитала руагаг, но правильное произношение этого слова -- руага
Я думаю, её ввело в заблуждение
dá
Я разместил восемь глав Mo Sgéal Féin на http://wikisource.org/wiki/Mo_Sgéal_Féin со ссылками на записи на каждой странице.
Tá leabhar sgríobhtha ag Pádraig Ua Duinnín ar fáil ag http://www.archive.org/details/saoghalinirinn00dinnuoft, is é an teideal atá uirthi ná Saoghal i n-Éirinn.
GRMA as do chuid cheartucháin ós cionn.
Tá na taifid MSF ar fáil anois ar mo shuíomh nua www.corkirish.com ag www.corkirish.com/audio/Mo_Sgeal_Fein/.
Féach ar http://www.corkirish.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=4, go bhfuil mo nótaí ar MSF ann.
Цитата: djwebb1969 от июня 25, 2009, 02:20
Féach ar http://www.corkirish.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=4
Tá an botún ann:
ЦитироватьIns gath cath trom: "in" takes an s in Cork Irish before "gath". The standard Irish would be "i ngach".
GRMA. Tá an ceart agat, mar i gcónaí.
And vowel-initial autonomous forms are h-prefixed after the relative particle: "a héistfear".
Do cheapas go rabhais ag scríobh teachtaireachta do Rómain, agus gan teachataireach do chur sa bhforam.