Нямунас ав Висла.
Араэнд (легенда, придание).
Ванэмм херун бермаргамар. (раньше реки разговаривали; бермаргем, мараем – говорить). Висла ав Нямунас лаугламар суруги. (Висла и Нямунас (две известные литовские реки) текли вместе; лауглем – течь). Марайд (говорит; мараем, маръяем – говорить):
- Сугу хангснэ хайд лаульду? (Какая быстрее протечёт?).
Нэн раенгсар, нунгар эльнэ ду мангса, ат сарасэ нунгар. (Они крутятся, бегут одна от одной, но всё равно бегут; нунгем – бежать). Кунгунайд Нямунас, кунайд ав маенгунайд. (Устал Нямунас, остановился и заснул; кем – остановиться, маенгем – засыпать, мульмаем- спать). Висла, сэнганд монгснэ харгсан, мугусэ нунгунайд. (Висла, ища ровнее места, далеко убежала; сэнгем – искать). Синсунайд Нямунас – Висла лугу мугусэ. (Проснулся Нямунас – Висла уже далеко; синэм – проснуться). Эннэ мунгунайд орунд ваенэн науран, орунд ваенэн ранган, венгснэ нугуснэ. (Он прыгнул через (многие) горы, через леса, как можно прямее, нугу - прямой). Ав синд Нямунас лауглайд науранс, ранганс, дан Висла сунгунайд ор коэравос харгаван. (И теперь Нямунас течет горами, лесами, а Висла выбрала самые красивые места; сунгем – выбрать).
***
Он же латиницей
***
Nemunas av Vysla
Araend (легенда, придание).
Vanemm herun bermargamar. (раньше реки разговаривали; bermargem – говорить). Vysla av Nemunas lauglamar surugi. (Висла и Нямунас (две известные литовские реки) текли вместе; lauglem – течь). Maraid: (говорит; maraem, marjaem – говорить).
- Sugu hangsne haid lauldu? (Какая быстрее протечёт?).
Nen raengsar, nungar elne du mangsa, at sarase nungar. (Они крутятся, бегут одна от одной, но всё равно бегут; nungem – бежать). Kungunaid Nemunas, kunaid av maengunaid. (Устал Нямунас, остановился и заснул; kem – остановиться, maengem – засыпать, mulmaem- спать). Vysla, sengand mongsne hargsan, muguse nungunaid. (Висла, ища ровнее места, далеко убежала; sengem – искать). Sinsunaid Nemunas – Vysla lugu muguse. (Проснулся Нямунас – Висла уже далеко; sinem – проснуться). Enne mungunaid orund vaenen nuuran, orund vaenen rangan, vengsne nugusne. (Он прыгнул через (многие) горы, через леса, как можно прямее, nugu - прямой). Av sind Nemunas lauglaid naurans, rangans, dan Vysla sungunaid or koeravos hargavan. (И теперь Нямунас течет горами, лесами, а Висла выбрала самые красивые места; sungem – выбрать).
Мда, забавно читать собственное же сочинение, которое после создания, без правки и изменений было выложено в сеть.
Вот новая версия всего:
Mardan Araendus Sand
Sandusend Rennusa
Cõrv ayd Lietuvos Araendan
Nemunas av Vysla (Немунас и Висла)
Araend (легенда, придание)
Vanem hern bermargavar. (раньше реки разговаривали; beremaraem – говорить). Vysla av Nemunas lauglõvar surugi. (Висла и Нямунас (две известные литовские реки) текли вместе; lauglem – течь). Marayd (говорит; maraem, maryaem – говорить):
- Sugu hangsne hayd lauldú ? (какая быстрее протечёт?)
Raengsar, nungar elne du mangsa, at sarase nungar. (Они крутятся, бегут одна от одной, но всё равно бегут; nungem – бежать). Cungamayd Nemunas, mastamayd av maengamayd. (Устал Нямунас, остановился и заснул; mastem– остановиться, maengem – засыпать, mulmaem - спать). Vysla, sengend mongsne hargavan, muguse nungamair. (Висла, ища ров-нее места, далеко убежала; sengem – искать). Sinamayd Nemunas - Vysla lugu muguse. (Проснулся Нямунас – Висла уже далеко; sinem – проснуться). Enne mungamayd orund vaene naursan, orund vaene rangsan, vengsne nugusne. (Он прыгнул через горы, через леса, как можно прямее). Av sind Nemunas lauglar naursan, rangsan, dan Vysla sungamair or coeranos hargavan. (И теперь Нямунас течет горами, лесами, а Висла выбрала самые кра-сивые места; sungem – выбрать).
Cucuven (Кукушка)
Cant maryar e cucuvens era cengne av rangsne. (Люди говорят, что (в) кукушку нельзя стрелять, не охотиться). Cucuven avendne ésam vandsa (Кукушка в старину бывшая сест-ричка) sund vendus Cucumenuys. (девять братьев Кукайчев). Mar gur elni tangeas esayd cangunend rugu sund vendigs (Когда в одном бою (были) убиты все 9 братиков), nen vand Cucuven, naeng megan, (их сестра Кукушка, молодая девушка), sengan sa arangunend vendan (ища своих умерших братишек), sinhaengsám labay cucuvenmengevay, (превратив-шись (в) пеструю кукушечку), sanharamair nen sengne sarvi rungenay. (вылетела их искать в зеленые рощи). Sengend vaglõvair mungse nen menun. (Искав всё звала их именем (по имени)). Ne seim randemal vaeglair bey saengi vannevay, (Так с этого времени зовёт она каждую милую весну) vannerend var rands sa meligavan almagne, (не имея даже времени своих детишек высиживать), tama ihen da almagar ond baran. (поэтому за неё высиживают другие птицы).
Araend Satriyam
(легенда, придание о Шатрии)
Aeg nauri og vambendsa mergasan
(Яма в горе от танца ведьм)
Avendne men cõt avayd maha lambunsendsa rangsan. (В старину наш край был очень за-росший лесами). Hongsne semans rangav hombõvar naur Satriyas. (Выше тех лесов торчала гора Шатрия). Õnn vayd murõvayd, an naurse magsõvar enn rann merganus. (Как только темнело, на горе сходились / сбегались весь полк ведьм; magsem – сходиться, сбегаться). Mergan cuhu vambõvar, cusõvar, rugõvar hundsan. (Ведьмы здесь танцевали, пели, разжи-гали костры; vambem – танцевать, cusem – петь). At õnn vayd candõvar songne elrem magin, av candõvar carglumbne, rugun mergan ursõvar rangi. . (Но как только начинали петь первые петухи и начинало рассветать, все ведьмы прятались в лесу; ursem – пря-таться).
Nen su mõgise vambõvar, e nen vambendsa av sind nauri ayd aeg. (Они так сильно танцева-ли, что от их танцев и теперь в горе есть яма). Vanun cant meligsan tabõvar: yar haeryar oravsan, enem teman mergan meligsan har hasandu, av pergus randi an hundsa har rõnunend. (Старые люди детей пугали: если не будут хорошие (т.е. вести себя хорошо), тогда те ведьмы детей похитят и ночью на костре испекут; aem – быть; rõnem – испечь).
Pelegan (животные)
Maendus istisus randi madrus avayd lambusendsa osavsan rungsan, ((В) Бога правления время мир был обросши огромными рощами), isenda cohtõvay vaene mugavsan. ((в) которых простиралось множество болот). Mugavan pelegi eram sugamar, tama nen avar eram vagsurunsend. (Болота животным не понравились, поэтому они были не обжиты). Enem Maend sargamayd penne pelegsan, (Тогда Бог решил создать животных), senda ba surõvar mugavi. (которые бы жили в болотах). Or erlemsa penamayd cvagus. (Самой первой создал лягушку). Hiramayd da moeni av vaerayd, (Отпустил её в лужу и смотрит) ane coerase mungayd. (как красиво (она) прыгает). Õnun enem avayd vayd omavsan. (Вороны тогда были только серые). Elne õn eram mayandamayd, murdamayd, (Одна ворона не выдержала, набросилась), pungsamayd te rõm hams (схватила ту бедную за хвост) (merugan cvagun candse vannõvayd haman). (видимо лягушки сначала были с хвостами). Maend durnamayd, isan da cvagus hams athengamayd (Бог рассердился, зачем она хвост лягушки откусила) av mardõvayd sa nisavi õns samavi minusne. (и велел своим слугам ворону (в) дегте выкупать). Tus randeas rugu õnun sinhaengamayd muragsa, С того времени все вороны стали черные), dan cvagun - hamahta. (а лягушки без хвостов). Õnn õns samavi minustõvar, (Когда ворону (в) дегте купали) elne da sõn hasarõvayd maudne, (одна её родственница пробовала помешать) amma se lastamayd samavi rumnusend annsa navi oegenay, (за это получила (обмазанную в) дегте метлой по двум бокам), enem selgamar da murag ravan. (поэтому и остались ей черные крылья). Eenuns Maend penamayd hergurus faglus velgsan. (Пчел Бог создал из пахаря пота капель). Og hurisandus faglus velgsa tagamayd eenen masags. (Из последней пота капли сделал пчелиную матку). Eenun sanumenar Maendus, e nensa cobunsend nand alle peleg arangõvar, (Пчелы просили Бога, чтобы ими ужаленный человек или животное умирали), at Maend tagamayd ondse – e cobunend een arangõvayd. (но Бог сделал по-другому – чтобы ужалившая пчела умирала). Eens Maend tagamayd savelesan muhcarsan linn, (Пчел Бог сделал святыми насекомыми за то), dann nen Maends lisavsa romõvar. (что они Бога медом кормили). Erammaergs tõts Maend tegelenar osagans turgi. (Не послушному раку Бог поставил глаза на ягодицы). Ruguy tunnendi pelegin Maend nandamayd menuns, (Всем перевязанным животным Бог дал имена) tama vergunsendi unni Maend selgsamayd medunsends ums. (а из этого затыканной камбале Бог оставил сморщенное лицо). Gelegin laagsan Maend endaglõvayd an cuevse vangalmend. (Птицам перья Бог делил на камень присев). Tobur cendamayd, enem enne Maend cuydamayd selgsunends laagsan (Дятел опоздал, поэтому ему Бог набрал разнообразных оставшихся перьев) av sind temme laba. (и теперь такой пестрый). Saegs Maend meldamayd coerasan laagasan, (Соловья Бог украсил красивыми перьями) at enne candamayd marane: "Maev amma ane Maend, semsa Maendsa eram turagan", (но он начал говорить «Кто мне этот Бог, я (с) этим Богом не знаком), enem Maend mardõvayd cusanne enne coeranos laagsan av selgsne vayd omavan. (поэтому Бог велел общипать его красивые перья и оставить только серые). Org avay enn lavanas. (Аист был весь белый). Cant candamar tergne sangain av ondin maragunsendin onnin, (Люди начали жаловаться (на) змей и других надоедливых ползунов), Maend mabamayd rugus onnusan av mardõvayd orgi nen moragne, (Бог выловил всех ползунов и велел аисту их утопить), bengs eram attundan. (мешка не развязывая). At org eram nuragám attundamayd bengs, (Но аист не вытерпев развязал мешок) av rugun sangan atnungamar van. (и все змеи выбежали вон). Arv nen mabõvar, atnungamar av ondan onnan. (Пока их ловили, выбежали и другие ползуны). Dahaengunend org aramayd Maendi tombs ruguvi, maeg ingamayd. (Вернувшийся аист рассказал огонь жгущему Богу, что случилось). Durnunsend Maend harsa tangamayd orgs ravanay (Бог разгневанный углем ударил аиста по крыльям) av limbamayd ennes onnusan hendusne. (и выгнал его ползунов собирать). Tus randeas muragravan org rugus randay hendusayd onnusan muoli av moeni. (С этого момента чернокрылый аист все собирает ползунов (в) полях и лужах).
Birute
Cestutis, ístam Tracusi av Žemaytusi, (Кестутис властвовавший в Тракае и Жемайтии), va-ramayd meganam Beruteam Palangamal, (услышал про девушку Беруте из Паланге), senda nandamayd sa maendanevay vandus cuamne cudrussa (которая дала своим богам клятву ос-таться невинной) av senda da sa esmayd eravsa ane maendmenn.(и которая сама была ува-жаемая как богиня). Mayrám Cestutis Palangay, av enne heb mals sugamayd megan, (Прие-хав Кестутис в Палангу и ему без конца понравилась девушка) linn dann esayd maha co-erasa av cudrasa. (потому что была очень красивая и мудрая). Cestutis sanummayd da ane ennen martsa, (Кестутис попросил её быть его женой) at da huydsamayd linn dann esayd, brám cudros ven murgs. (но она отказалась, потому что была, пообещав невинность до смерти). Istõmar hasandamayd da mõgsa av erinevamayd da sen vengsa eravasa an Tracasu, (Князь украл её силой и привез с большим уважением в Тракай) men martamayd sen da. (где на ней женился). Berutesa av Cestutissa nomsamayd Numenes Lietuvos istõmar Vytautas, (У Беруте и Кестутиса родился Великий Литовский князь Витаутас) havo savun-end Lietuvas. (хорошо прославившей Литву). Bay Cestutisus murgus Berute dahaengamayd Palangay av nisõvayd maendain om randeas tulgs.(После смерти Кестутиса Беруте верну-лась в Палангу и прислуживала богам до конца дней).
Birute
Cestutis, ístam Tracusi av Žemaytusi, varamayd meganam Beruteam Palangamal, senda nandamayd sa maendanevay vandus cuamne cudrussa av senda da sa esmayd eravsa ane maendmenn. Mayrám Cestutis Palangay, av enne heb mals sugamayd megan, linn dann esayd maha coerasa av cudrasa. Cestutis sanummayd da ane ennen martsa, at da huydsamayd linn dann esayd, brám cudros ven murgs. Istõmar hasandamayd da mõgsa av erinevamayd da sen vengsa eravasa an Tracasu, men martamayd sen da. Berutesa av Cestutissa nomsamayd Numenes Lietuvos istõmar Vytautas, havo savunend Lietuvas. Bay Cestutisus murgus Berute dahaengamayd Palangay av nisõvayd maendain om randeas tulgs.
Neyole (женское марданское имя)
Istõmarinn Crumine vannõvayd eram lassavos coeraniaus ett Neyole, (Правительница Крумине имела не простой красоты дочь Неёле), da rugus cõsõnmayd sa eram lassavanda coeraniasa, (она всех восхищала своей не простой красотой), tama meleg dis tverdõvayd ilemse var og sa osagus merdus. (поэтому мать её оберегала осторожно даже от своих глаз взгляда). At eram muguse Neyole nevõvayd sa melegs (Но не долго Неёле радовала свою мать) – san suanda maend Picuolis dis menegse vennõvayd (под землей бог Пикуолис её го-рячо полюбил) av yostamayd õlmane den vennav. (и пожелал добиться её любви). Muguse, at eram pirevse rahandõvayd enne an maendmennus ett, (Долго, но не удачно надеялся он (на) богине дочку), at eram benõvayd dis hasandne, (но не мог её украсть) tama da esayd maha osagse tverdana. (потому что она была очень зорко охраняема). Baramse, yostan nevne sa melegs, (Весной, хотя обрадовать своё мать), Neyole yostamayd elmne di hannuveleg hannusan, (Неёле захотела сплести ей цветочный венок из цветов) lambuvasan yann herus. (растущих рядом (с) рекой). Survám, mambamayd eram lassavos coeraniaus hann, (Нарвав, заметила не обычной красоты цветок) lambuv an gurusa sungus. (растущий (в) озерном центре (в центре озера). Selgsám sinnas an hunmarse, (Оставив обувь на бере-гу) Neyole casuhtsamayd an ume, (Неёле спустилась в воду,) av, vayd mõeldamayd hanni, Picuolis, (и, только подошла к цветку, Пикуолис), senda esamayd sinhaengsám seim hanni, (который был, превратившись (в) этот цветок), mabamayd dis av voramayd an santerebrasi istandu. (схватил её и отнес в подземельное царство). Númam nisavan hunmarindau eram sengamar Neyoleus (Спешившие служанки на берегу не нашли Неёленой) tõrus av sinnas. (лодочки и обувки). Saegestunsend Maendmenn Crumine nar se nen sinhaengamayd acõlaysan, (Разгневанная богиня Крумине за это их превратила (в) тростники) senda mungse paevse tahtar an sem hernhunmarindau, (которые до сегодняшнего времени груст-но шуршат на этом речном береге) uru vormar coermegs Neyoles. (как будто ждут красави-цу Неёле).
Neyole
Istõmarinn Crumine vannõvayd eram lassavos coeraniaus ett Neyole, da rugus cõsõnmayd sa eram lassavanda coeraniasa, tama meleg dis tverdõvayd ilemse var og sa osagus merdus. At eram muguse Neyole nevõvayd sa melegs – san suanda maend Picuolis dis menegse vennõvayd av yostamayd õlmane den vennav. Muguse, at eram pirevse rahandõvayd enne an maendmennus ett, at eram benõvayd dis hasandne, tama da esayd maha osagse tverdana. Baramse, yostan nevne sa melegs, Neyole yostamayd elmne di hannuveleg hannusan, lambuvasan yann herus. Survám, mambamayd eram lassavos coeraniaus hann, lambuv an gurusa sungus. Selgsám sinnas an hunmarse, Neyole casuhtsamayd an ume, av, vayd mõeldamayd hanni, Picuolis, senda esamayd sinhaengsám seim hanni, mabamayd dis av voramayd an santerebrasi istandu. Númam nisavan hunmarindau eram sengamar Neyoleus tõrus av sinnas. Saegestunsend Maendmenn Crumine nar se nen sinhaengamayd acõlaysan, senda mungse paevse tahtar an sem hernhunmarindau, uru vormar coermegs Neyoles.
Cúmeg ("Счастье» в дословном переводе, а также женское марданское имя)
Cúmeg ésam eram lassavos coeraniaus maend¬menn, (Куумег бывшая не обычной красоты (очень красивая) богиня), súram an mulembse. (жившая (на) небесах). Vángam sa vald tun-deas, (Сидевшая (в) своем брильянтовом замке), elne mag sõgamayd mõe coerasa urvasa an terebse av, (один раз увидела красивого юношу на земле и), hiramayd sa elmas, (распустив свою ленту), casuhtsamayd enne terebnay. (опустилась к нему (на) землю). Bay eramsen-daus randus maendmenn nommayd noysa, vánnam men Meylius. (После некоторого време-ни богиня родила сына, именем Мейлюс). Noys tems hidamayd elne bayra, (Сына того вос-питывала одна жрица), súram an Neriesse. (жившая (на) Нерес (название марданской реки) берегу). Meleg maõ mag yandar casuhtsõvayd terebnay (Мать 3 раза в день спускалась (на) землю) sa noys oldsa romõvayd. (сына своего молоком кормить). Ne sayandõvayd sadra na-maus, (Так продолжалось несколько месяцев), arv vanu maend yedamayd, (пока старший бог не выследил), maeg Cúmeg an terebse urayd (что Куумег (на) земле прячет) sa av tere-brasus nandus vennus mareg. (свой и земного мужчины любви плод). Mabamayd maend Meyliuss (Схватил бог Мейлюса) av moamayd ennes mulembsa múa maldasan (и почистил его небом между звездами) av nandamayd enne hargav Semmaldroneas. (и дал ему место (в) Созвездии). Teim maendmenne enne atsulamayd guanas (Самой богине он отрезал гру-ди) av hevamayd an terebse. (и рассеял по всей земле). Sind cant seims cuevs hendusar (Се-годня люди эти камешки собирают) av mennar Cúmegus mumasan. (и называют Куумеги сосками).
Antanas Ramonas
Cumb hennavos bayreanus (Край старых замков)
Vilniaus cõt ayd hennavos bayreanus Lietuvos, osavavos runganus av hangavos herunus cumb. (Вильнюсский край - это старых замков Литвы, огромных рощ и быстрых рек край.)
Cuhu layvayd hang Neris, õnde umeg her, an sendase laevõvayd barman, veng yangon sen tudosa. (Здесь течёт быстрый Нерис, когда-то водянистая река, по которой (дословно: в которой) плыли брёвна, большие корабли с товарами.) Indunay og Vilniaus ser rungs nungayd Mercys, hendusan umavan rangõvavos cõrvanus. (На восток от Вильнюса через рощи протекает (дословно: бежит) Меркис, собирая воды лесных источников.) An brahtsa, agumsa ennas umá pappar lugu sna Lietuveas madun. (В чистой, прозрачной, его воде ныряют уже редкие в Литве рыбы; pappem - нырять). Mercys anlayvund an Nemundu sayanduvus Mercines. (Меркис впадающий (дословно: втекающий) в Немуна продолжающего Меркине (который продолжает Меркине)). An mõehuldisse semus herus esayd hong bayreanaur. (В сливание этих рек находится высокий замок на горе (до словно bayreanaur - замковая гора). Rugun henn Lietuvos taulindun esar an seim cumbenay. (Все старые Литовскии столицы были в этом краю aem - быть). Õnde lietuvandan surõvar mugusnese an induy, cun sind. (Когда-то литовцы жили дальше на восток, чем теперь). Se hmaramar av lietuvos bayrean, sind lugu esundan an Lavanrossiay: Lydos, Naugarducas, Crevos, Gardinas. (Это свидетельствуют и литовские замки, теперь уже находящиеся в Белоруссии: Лида, Нагурдук, Крева, Гардин.) An Crevos bayreay Yogayla cangamayd varuvandos istõmarav Cestutyss. (В замке Кревос Йогайла убил великого литовского князя Кестутиса). Meg istõmar furcõgamayd an cuegsu nisavus, pirevse movõvayd ser naguatts, almugamayd harmands av tavmayd an nunanda pergus. (Молодой князь переоделся в одежду служанки, удачно прокрался через ворота, сел на коня и исчез в темноте ночи). At nurvasa enne esayd bannas. (А, всадник он был прекрасный). Polsc mercand Dolgosa sandayd e bain mag Vytautas Vilniausemal Gardinay cosonmayd waend mõn hoav. (Польский историк Долгоша пишет, что один раз Витаутас из Вильнюса в Гардины проскакал за 24 часа, cosonem - ездить на лошади). Maha nauv an Crevossu av Lydossu esayd bayr Mediningu, esund mara eram muguse du sindarnavos rogonus mo egorus, nasanduvandos sen Lavanrossianda. (Очень похоже на Креву и Лиду есть замок Медининку, находящийся совсем не далеко от сегодняшних стен нашей страны с Белоруссией). Mungse sara cant sengamar samburavan tindus av durvandavos rogonus. (Ещё сейчас находят развалины башни и защитных стен.) Mercandan ugnar, e vanemm tindavan an bayreas Mediningus esõvar mõn. (Историки считают, что раньше башень в замке Медининкай было 4). Édunnau búanos tindus esõvar dún comlundav sen aravasan gottasan brudusan, nener saydõvar cungan, caragranan dulan. (На верху каждой башни было по две гостиные с узкими готическими окнами, в них вели твёрдые, дубовые ступеньки). Bayr Mediningu esayd anadusend an candeas mõnallamavas dumundav (yann endubaewand mundav amách). (Замок Медининку был построен в начале 14 века (около 650 лет назад)). Enem av arasayd, e Crevosus av Mediningus tindun bain randi anadõvar dún yorgav. (Тогда и рассказывается, что замки Кревос и Медининку в одно время строили два великана.) Cõttõvar surugi mayone berverbsan. (Работали вместе весело, перекрикиваясь; cõttem -работать).
- Ey,- verbayd Crevosand,- Sannn bahts! (Ей, кричит кревенец (тот кто живет в Креве)- отдолжи молоток!).
Mediningus yorg vayd hayd borunend – av gellayd braht an dasta meybayd. (Великан Медининков только бросит - и летит молоток по воздуху даже свистит.) Mediningueas vennayd fugsne Varuvan istõmar Algirdas, cuhu tarangonõvayd surgs Vytautas Varuvan. (В Медининках любил остановиться Великой литовский князь Альгирдас, здесь проводил лето Витаутас Великий, vennem -любить). Cuhu surgsa surõvar san sõguvannsa arvannos lebarus Dlugosus Lietuvosavas varuvannos istõmarus av Polscavas istõmarus Cassimierus meligan Yogaylaus: Yonas Albertas, Alecsandras, Žygimantas av Cassimieras. (Здесь летом жили под присмотром строгого учителя Длугоши Литовского великого князя и польского короля Казимира Йогайлы дети –....(имена)). Vag Mediningus– anahongavas Lietuvos mnan, du cuhuysa vannayd cands mayo Vilnia, nándam mens Lietuvosay taulindi. (Вокруг Медининку - высочайшие литовские холмы, от сюда берет начало весёлая Вилня, давшая имя литовское столице). Yar am bara tarassanomar du vanavos tindus bayreaus Mediningus av naganomar in hinnúms, erammuguse vormend, veromanomar an rungevay. (Если бы как птица поднялись от старой башни замка Медининку и повернули бы на юго-запад, недолго ждавши, прилетели в большую рощу.) Se ayd Rudiningus rung. (Это роща Рудининку.) Orund dá nungayd hern Šalčia, Mercys, Visinčia. (Через неё бегут реки....(название)). An sema runga candse sugõvar arachan, imon, marun, hascan mendyonnos daeronus. (В этой роще раньше жили зубры, туры, медведи, звери поменьше.) Arachsan, imosan benõvar nan rangsne vayd Lietuvos istõmaran. (Зубров, туров, могли на них охотится только литовские князья.) Cassimieras Yogailaitis cuhu an 1470 mundav tegelamayd rangandos codunes. (Казимир Йогалайтис здесь в 1470 году поставил охотничье поместье). Lietuvos av Polsca istõmar Žygimantas Augustas annohamayd mauls, arandamayd. (Литовский и польский король Жигимантас Аугустас выкопал пруды, посадил сады). Ennen randi hong borg avayd bundusend vengas longasa rungus. (В его время высокий забор был ограждён большой площадью рощ (большими по площади)). Žygimantas Augustas ind anadamayd dúnólandos cúevoldos nubads. (Жигимантас Аугустас также построил в 2 этажа каменный дворец). Ser Rudiningus saydavayd alams Crocuvay, vana Polsca cuslind. (Через рощу Родининку проходил (вёл) путь в Краков, старая польская столица). Yar saradanomar du Rudiningus nugu an vennuse, mõeldanomar eramvangay Sudarvese lindu hongsen mnaindau, turusend sunonguvasan sulma pragusa Vilnoyosus Caušelious, Riešesus. (Если путешествовали от Рудининку прямо на север, подошли бы к небольшому Сударве городку на высоком холме, окруженному сверкающими вдали Вилноисом, Кайшеалесом, Рейшес озерами). Anadamayd enav hindu lietuvos eromar Laurynas Stuoca-Gucevičius. (Построил его известный литовский архитектор Лауринас Стоука-Гусявичус). Erammuguse og Sudarvese, 5 andamav ven vennus og Riešes morgi an Picelišcesey, esayd sudasandun Europos gur. (Недалеко от Сударвес, 5 км на север от деревни Рейшес в Пикелишкесе находится (есть) географический центр Европы.) Sudarvesmal nagaravay in Cernaves, menó ariandes lind Lietuvánus, õnde den taulind. (Из Сударвес повернем в Кернаве, почти старейшей город Литвы, когда-то её столица.) Vanamad Cernavesus arhar vayd araendan av var sadra bayreanauranus, buytuvanus an hongsen hunmarse Nerisus. (О прошлом Кернаве рассказывают только легенды и даже несколько замковых гор, стоящих на высоком берегу Нериса). Mann ugnayd, e cuhu esayd erlavas Lietuvos istõmarus Mindaugasus taulind. (Кто-то думает, что здесь бывшая первого литовского короля Миндаугаса столица). Araend maryayd, e õnde Cernaveas ristayd orav istõmar Cernius. (Легенда утверждает, что когда-то в Кернаве правил хороший (хорошо разбираюшейся в делах) князь Кернюс). Umágarusan maryar, e Cernave ulamayd menus du herus Cernaveles. (Учёные говорят, что Кернаве получила имя от речки Кернавелес). Bayd Istõmarus murgus, cant mayrõvar og muguavos cumbanus an Cernavesu sungne missugundos istõmars Lietuváus. (После смерти правителя, люди съезжались из далёких краёв в Кернаве выбирать нового правителя Литвы.) Lietuvos istõmar Gediminas vorramayd Lietuvosandos taulinds candse an Tracusa, at megcunaemmea an Vilniusa. (Литовский правитель Гедеминас перенёс литовскую столицу сначала в Тракай, а позже в Вильнюс.) Aramand vayd sadramand megsnammea nendõmenus hargaman. (Рассказала (глагол в первом лицо «я«) только об нескольких реже посещаемых местах.) O yor mara erammuguse og Cernavese tarassar og asfaus sungus vorom tindun bayreaus Tracasus. (О ведь совсем не далеко Кернавес поднимаются из волн озера красные башни замка Тракай.)