Virus quae venietibus malis obstat fortitudo nominantur
Цитата: Tatka от июня 3, 2009, 21:26
Virus quae venietibus malis obstat fortitudo nominantur
DA MIHI VENIAM SED RECTIUS
virtūs quae venientibus malīs obstat fortitūdō nōminātur
Наверное можно перевести так: Добродетель, которая противостоит приходящим невзгодам, называется стойкостью.
Как-то коряво вышло... Может так:
Добродетель противостоять приходящим невзгодам называется стойкостью.
Всё равно криво. Извините.
Это пофигизм или стрессоустойчивость, но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
Цитата: addewyd от июня 4, 2009, 16:54
Всё равно криво. Извините.
Это пофигизм или стрессоустойчивость, но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
Тогда:
Пофигизм, когда забиваешь на все, называется неустрашимостью.... :)
Цитата: addewyd от июня 4, 2009, 16:54
... ... ... но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
А жаль, что такое хорошее русское слово как
добродетель исчезло. Неужели исчезло и то, что оно обозначало?
Правда, трудно будет переводить Цицерона, потому что в своих философских работах он часто употребляет слово
virtūs именно в значении
добродетель. Ведь и это предложение взято из его работы, правда немного сократили. Более полный вариант
nam quae venientibus malīs obstat fortitūdō quae quod iam adest tolerat et perfert patientia nōminātur
спасибо большое!!!! да, я несколько букв пропустила agrammatos правильно исправил :)
а почему слово добродетель пропало?