Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Tatka от июня 3, 2009, 21:26

Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: Tatka от июня 3, 2009, 21:26
Virus quae venietibus malis obstat fortitudo nominantur
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: agrammatos от июня 4, 2009, 15:11
Цитата: Tatka от июня  3, 2009, 21:26
Virus quae venietibus malis obstat fortitudo nominantur
DA MIHI VENIAM SED RECTIUS
virtūs quae venientibus malīs obstat fortitūdō nōminātur
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: Beul-binn от июня 4, 2009, 15:28
Наверное можно перевести так: Добродетель, которая противостоит приходящим невзгодам, называется стойкостью.
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: Beul-binn от июня 4, 2009, 16:45
Как-то коряво вышло... Может так:
Добродетель противостоять приходящим невзгодам называется стойкостью.
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: addewyd от июня 4, 2009, 16:54
Всё равно криво. Извините.
Это  пофигизм или стрессоустойчивость,  но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: Beul-binn от июня 4, 2009, 17:08
Цитата: addewyd от июня  4, 2009, 16:54
Всё равно криво. Извините.
Это  пофигизм или стрессоустойчивость,  но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
Тогда:
Пофигизм, когда забиваешь на все, называется неустрашимостью....  :)
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: agrammatos от июня 4, 2009, 23:39
Цитата: addewyd от июня  4, 2009, 16:54
... ... ...   но никак не "добродетель", нет такого слова в русском языке. Ушло, пропало.
А жаль, что  такое  хорошее русское слово как добродетель исчезло. Неужели исчезло  и то, что оно обозначало?
Правда, трудно будет переводить Цицерона, потому что в своих философских работах  он часто употребляет слово  virtūs именно в значении добродетель. Ведь  и это предложение взято из его работы, правда немного сократили. Более полный вариант 
nam quae venientibus malīs obstat fortitūdō quae quod iam adest tolerat et perfert patientia nōminātur
Название: Virtus quae venientibus malis obstat fortitudo nominatur
Отправлено: Tatka от июня 5, 2009, 23:46
спасибо большое!!!! да, я несколько букв пропустила agrammatos правильно исправил :)



а почему  слово добродетель пропало?