Просматривая церковно.слав перевод Библии заметил в названии "книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета". Как в то время произносилось это -аго? Как -ава, или -ага, или -аго? :??? :-\ :umnik: :3tfu:
Что значит «в то время»?
В русском изводе это читается как — вы будете удивлены — /аго/.
Цитата: Алексей Гринь от июня 3, 2009, 05:00
В русском изводе это читается как — вы будете удивлены — /аго/.
Не совсем согласен. Так было сто лет назад. Нынеча Кирилл произносит "-авэ", а слово "его" у него звучит как "йэва".
Цитата: Андрей N от июня 3, 2009, 09:19
Не совсем согласен. Так было сто лет назад. Нынеча Кирилл произносит "-авэ", а слово "его" у него звучит как "йэва".
Традиция церковнославянского произношения в Церкви окончательно деградировала.
Я не понимаю, зачем тогда вообще сохранять церковнославянский язык, если они не умеют на нём произносить?
Цитата: dagege от июня 2, 2009, 20:58
Как -ава, или -ага, или -аго?
Если по правилам - то в ц.с. как пишется, так и произносится. Т.е. с оканьем, полным чтением окончаний и т.д.
Единственное, нужно учесть, что "г" там - фрикативное.