Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Алексей Гринь => Тема начата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 00:40

Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 00:40
American software freedom activist = американский активист за свободу программного обеспечения или активист за свободу американского программного обеспечения?

Негодный язык.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Nekto от мая 24, 2009, 00:44
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 00:40
American software freedom activist = американский активист за свободу программного обеспечения или активист за свободу американского программного обеспечения?

Негодный язык.

Было уже когда-то... Один бел-расейский программист распинался о том, что вот неправильно сказал бацька, что 2 основных языка - это русский, английский, на самом деле достаточно одного русского, потому что он самый точный и душевный и т.д. в том же духе дебил-пропаганда... :down: :3tfu:
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 00:45
В английском таки есть предлоги of и for. Юзайте на здоровье. Кстати, from America тоже никто не отменял.
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 00:48
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 00:45
В английском таки есть предлоги of и for. Юзайте на здоровье. Кстати, from America тоже никто не отменял.
Так что же они их не юзают? Вечные эти многоэтажные ребусы. :(
Название: Проблема бытия
Отправлено: Nekto от мая 24, 2009, 00:50
Вот нашел: http://lingvoforum.net/index.php?topic=6422.0
Название: Проблема бытия
Отправлено: Gerbarius от мая 24, 2009, 01:10
Вспомнилось классическое:
Цитата: Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat"
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin
captain's biscuits
(I mean that the biscuits were thin, not the captain)
and soda-water;
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 01:12
Опять напоминает "мы вошли в сарай с дровами".
Название: Проблема бытия
Отправлено: Квас от мая 24, 2009, 01:27
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.

А может, мы просто не умеем их готовить? :-\
Название: Проблема бытия
Отправлено: Artemon от мая 24, 2009, 22:53
Цитата: Квас от мая 24, 2009, 01:27
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.
Угу. "Куплю коляску для ребёнка синего цвета". Свыше нам дарована чудная возможность в таких случаях ветвить определения в обе стороны, так что подобные претензии не столько к языку, сколько к конкретным его носителям.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 22:56
Цитата: Artemon от мая 24, 2009, 22:53
"Куплю коляску для ребёнка синего цвета".
«Куплю детскую коляску синего цвета».

Как тогда перестроить сабжо́вое словосочетание?
Название: Проблема бытия
Отправлено: addewyd от мая 24, 2009, 22:57
Цитата: Квас от мая 24, 2009, 01:27
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.
А мне очень не хватает скобок в японском. Приходится самому расставлять.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:00
Но проблема всё-таки шире. В русском может всё это различаться благодаря тому, что прилагательные отличаются от существительных, поэтому первое прилагательное врядли может относиться ко второму.
А в английском прилагательные большей частью по форме = существ., поэтому и ошибок таких больше.
Вот например, Линвго для детской коляски даёт устойчивое словосочетание baby carriage. И как сказать синяя детская коляска? A blue baby carriage? Коляска для синего ребёнка?

В русском употребляется адъектив на -ск-: детский, который чётко отличается от ребёнок по своей роли. Поэтому во фразе синяя детская коляска никому не придёт в голову относить определение синяя к слову детская.

Негодный-таки язык.

(http://mdata.yandex.ru/i?ctype=1&path=b0415232627__Peg-Perego-GT-3_s.jpg&size=2)
Название: Проблема бытия
Отправлено: злой от мая 24, 2009, 23:03
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:00
Вот например, Линвго для детской коляски даёт устойчивое словосочетание baby carriage. И как сказать синяя детская коляска? A blue baby carriage? Коляска для синего ребёнка?

Baby blue-coloured carriage низя?
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:04
В устном интонация разная (вспоминается пример с dáncing gi`rl - танцовщица; dáncing gírl - девушка, которая танцует).
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:12
А почему тема называется «Проблема бытия»?
Название: Проблема бытия
Отправлено: iopq от мая 24, 2009, 23:12
Все должны переходить на HTML.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:13
Цитата: iopq от мая 24, 2009, 23:12
Все должны переходить на HTML.
Точнее XML.

<активист опр_1="американский">
<свобода><програмное_обеспечение /></свобода>
</активист>
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:19
XML — фтопку. Есть элегантные S-выражения. :smoke:
Название: Проблема бытия
Отправлено: Artemon от мая 24, 2009, 23:21
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 22:56«Куплю детскую коляску синего цвета».
Как тогда перестроить сабжо́вое словосочетание?
Ну, по идее, of в нужном месте вставить-то.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:25
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:19
Есть элегантные S-выражения.
Эти «элегантные» выражения менее human-readable, чем XML вложения 8)

XML:

<активист>
       <американский />
       <свобода>
              <програмное_обеспечение />
        </свобода>
</активист>


S:
(активист (американский) (свобода (программное-обеспечение)))

Пример-то ещё маленькой.
А так в этих скобках можно запутаться :(
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:33
Можно и без скобок :)
A = программное обеспечение
B = свобода A
C = активист B
D = американский C
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:34
XML, значит, выравнял, а S-выражения? :negozhe:
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:34
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:33
Можно и без скобок :)
A = программное обеспечение
B = свобода A
C = активист B
D = американский C
Это божественный формат конфигов. :up:
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:36
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:34
XML, значит, выравнил, а S-выражения? :negozhe:
У S-щиков не принято выравнивать закрывающие скобки, а беда-то как раз в них.


(активист
     (американский)
     (свобода
            (программное-обеспечение)))


Тут пример, опять-таки, простой. Если и у второго подвыржания будет несколько вложенных аргументов, и у первого — то там без поллитра не разобраться, где что на чём кончается.
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:37
XML непригоден для чтения ни машиной ни человеком. Поэтому только в топку.
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:38
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:36
У S-щиков не принято выравнивать закрывающие скобки, а беда-то как раз в них.
ЧИВО?! :o

Тем более ты всё написал в одну строчку.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:39
А как это будет на эсперанто? Тоже двусмысленно?
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:40
А теперь сравним:

<активист>
       <американский />
       <свобода>
              <програмное_обеспечение />
        </свобода>
</активист>


(активист
     (американский)
     (свобода
            (программное-обеспечение)))


(активист
     (американский)
     (свобода
            (программное-обеспечение)
     )
)

Давай голосование устроим. :)
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:42
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:38
ЧИВО?! :o
?
Сморим первый попавшийся пример на Лиспе:
(defun factorial (n)
   (if (<= n 1)
       1
       (* n (factorial (- n 1)))))


Под «выравнивать закрывающие скобки» я имел в виду что-то такое:

(defun factorial (n)
   (if (<= n 1)
       1
       (* n (factorial (- n 1)))
   )
)

Читал маны к лиспу и схеме, писали, что не принято так делать.

И даже так не очень понятно, что к чему — это нужно хороший глазомер иметь, чтобы проследить какая закрывающая скобка к какой строке относится.

Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:38
Тем более ты всё написал в одну строчку.
Я там подкорректил сообщение.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Gerbarius от мая 24, 2009, 23:43
Есть ещё json. Очень простой и адекватный формат.

{
    "активист":
     {
         "американский":{ },
         "свобода": { "програмное обеспечение":{ } }
     }
}
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:44
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:42
Сморим первый попавшийся пример на Лиспе:
Смотрим:
Код (text-chars.cl) Выделить

(loop
   (let ((line (read-line in-stream nil)))
      (unless line (return))
      (map nil
         (lambda (char)
            (unless (gethash char chars)
               (setf (gethash char chars) 0)
            )
         )
         line
      )
   )
)

;)
Стили оформления — это отдельная песня. Мне XML попадался вообще в виде неотформатированного месива.
Название: Проблема бытия
Отправлено: myst от мая 24, 2009, 23:47
Цитата: Gerbarius от мая 24, 2009, 23:43
Очень простой и адекватный формат.
Для человека всё же формат конфигов лучше.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:49
Цитата: Gerbarius от мая 24, 2009, 23:43
Есть ещё json. Очень простой и адекватный формат.
Точь-в-точь как инициализация словарей в Питоне :)
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 02:39
мысль    [mɨsʲlʲ]    "thought"
мыслишка    [mɨˈsʲlʲiʂkə]    "a petty, cute or a silly thought"
мыслища    [mɨˈsʲlʲiɕːə]    "a thought of fundamental import"
мышление    [mɨˈʂlʲenʲɪjɪ]    "thought; abstract thinking, ratiocination"
мыслить    [ˈmɨsʲlʲɪtʲ]    "to think (as to cogitate)"
смысл    [smɨsl]    "meaning"
осмыслить    [ɐˈsmɨsʲlʲɪtʲ]    "to comprehend; to rationalize"
осмысливать    [ɐˈsmɨsʲlʲɪvətʲ]    "to be in the process of comprehending"
переосмыслить    [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪtʲ]    "to reassess"
переосмысливать    [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪvətʲ]    "to be in the process of reassessing (something)"
переосмысливаемый    [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪvəjɪmɨj]    "(something) in the process of being considered in a new light"
бессмыслица    [bʲɪˈsmɨsʲlʲɪtsə]    "nonsense"
обессмыслить    [əbʲɪˈsmɨsʲlʲɪtʲ]    "to render meaningless"
бессмысленный    [bʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj]    "meaningless"
обессмысленный    [əbʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj]    "rendered meaningless"
необессмысленный    [nʲɪəbʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj]    "not rendered meaningless"
Название: Проблема бытия
Отправлено: GaLL от мая 26, 2009, 04:03
Ага, я тоже заметил. Кошмар, что тут скажешь.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Квас от мая 26, 2009, 10:07
Хотел привести английских примеров: demure `(esp. of women and children) quiet, serious and modest' (русские переводы `скромный, спокойный, сдержанный...' рождают совсем другие образы), вспомнить словцо, которое значит что-то вроде "есть подливку, макая в неё кусочки хлеба", ещё чего-нибудь придумать. И тут дошло, что всё равно напрасно старался бы.

Цитата: Х.Л. Борхес. Три версии предательства Иуды
Кое-кто, пожалуй, заметит, что вывод тут, несомненно, предшествовал "доказательствам". Но кто же стал бы искать доказательство тому, во что сам не верит и в проповеди чего не заинтересован?
Название: Проблема бытия
Отправлено: Alone Coder от мая 26, 2009, 11:40
Цитата: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 02:39
мыслить    [ˈmɨsʲlʲɪtʲ]
sʲ ?
Название: Проблема бытия
Отправлено: Чайник777 от мая 26, 2009, 13:22
Цитата: Alone Coder от мая 26, 2009, 11:40
Цитата: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 02:39
мыслить    [ˈmɨsʲlʲɪtʲ]
sʲ ?
Не может быть.
Название: Проблема бытия
Отправлено: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 14:10
В википедии всё время смягчают второй согласный
Название: Проблема бытия
Отправлено: Nevik Xukxo от мая 26, 2009, 14:11
Цитата: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 14:10
В википедии всё время смягчают второй согласный

На то они и википедики.  :(