American software freedom activist = американский активист за свободу программного обеспечения или активист за свободу американского программного обеспечения?
Негодный язык.
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 00:40
American software freedom activist = американский активист за свободу программного обеспечения или активист за свободу американского программного обеспечения?
Негодный язык.
Было уже когда-то... Один бел-расейский программист распинался о том, что вот неправильно сказал бацька, что 2 основных языка - это русский, английский, на самом деле достаточно одного русского, потому что он самый точный и душевный и т.д. в том же духе дебил-пропаганда... :down: :3tfu:
В английском таки есть предлоги of и for. Юзайте на здоровье. Кстати, from America тоже никто не отменял.
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 00:45
В английском таки есть предлоги of и for. Юзайте на здоровье. Кстати, from America тоже никто не отменял.
Так что же они их не юзают? Вечные эти многоэтажные ребусы. :(
Вот нашел: http://lingvoforum.net/index.php?topic=6422.0
Вспомнилось классическое:
Цитата: Jerome K. Jerome "Three Men in a Boat"
For the next four days he lived a simple and blameless life on thin
captain's biscuits (I mean that the biscuits were thin, not the captain)
and soda-water;
Опять напоминает "мы вошли в сарай с дровами".
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.
А может, мы просто не умеем их готовить? :-\
Цитата: Квас от мая 24, 2009, 01:27
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.
Угу. "Куплю коляску для ребёнка синего цвета". Свыше нам дарована чудная возможность в таких случаях ветвить определения в обе стороны, так что подобные претензии не столько к языку, сколько к конкретным его носителям.
Цитата: Artemon от мая 24, 2009, 22:53
"Куплю коляску для ребёнка синего цвета".
«Куплю детскую коляску синего цвета».
Как тогда перестроить сабжо́вое словосочетание?
Цитата: Квас от мая 24, 2009, 01:27
Как человек, иногда пишущий математические тексты, заявляю, что русский язык в рассматриваемом отношении тоже совершенно негодный. Скобок не хватает.
А мне очень не хватает скобок в японском. Приходится самому расставлять.
Но проблема всё-таки шире. В русском может всё это различаться благодаря тому, что прилагательные отличаются от существительных, поэтому первое прилагательное врядли может относиться ко второму.
А в английском прилагательные большей частью по форме = существ., поэтому и ошибок таких больше.
Вот например, Линвго для детской коляски даёт устойчивое словосочетание baby carriage. И как сказать синяя детская коляска? A blue baby carriage? Коляска для синего ребёнка?
В русском употребляется адъектив на -ск-: детский, который чётко отличается от ребёнок по своей роли. Поэтому во фразе синяя детская коляска никому не придёт в голову относить определение синяя к слову детская.
Негодный-таки язык.
(http://mdata.yandex.ru/i?ctype=1&path=b0415232627__Peg-Perego-GT-3_s.jpg&size=2)
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:00
Вот например, Линвго для детской коляски даёт устойчивое словосочетание baby carriage. И как сказать синяя детская коляска? A blue baby carriage? Коляска для синего ребёнка?
Baby blue-coloured carriage низя?
В устном интонация разная (вспоминается пример с dáncing gi`rl - танцовщица; dáncing gírl - девушка, которая танцует).
А почему тема называется «Проблема бытия»?
Все должны переходить на HTML.
Цитата: iopq от мая 24, 2009, 23:12
Все должны переходить на HTML.
Точнее XML.
<активист опр_1="американский">
<свобода><програмное_обеспечение /></свобода>
</активист>
XML — фтопку. Есть элегантные S-выражения. :smoke:
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 22:56«Куплю детскую коляску синего цвета».
Как тогда перестроить сабжо́вое словосочетание?
Ну, по идее, of в нужном месте вставить-то.
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:19
Есть элегантные S-выражения.
Эти «элегантные» выражения менее human-readable, чем XML вложения 8)
XML:
<активист>
<американский />
<свобода>
<програмное_обеспечение />
</свобода>
</активист>
S:
(активист (американский) (свобода (программное-обеспечение)))
Пример-то ещё маленькой.
А так в этих скобках можно запутаться :(
Можно и без скобок :)
A = программное обеспечение
B = свобода A
C = активист B
D = американский C
XML, значит, выравнял, а S-выражения? :negozhe:
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:33
Можно и без скобок :)
A = программное обеспечение
B = свобода A
C = активист B
D = американский C
Это божественный формат конфигов. :up:
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:34
XML, значит, выравнил, а S-выражения? :negozhe:
У S-щиков не принято выравнивать закрывающие скобки, а беда-то как раз в них.
(активист
(американский)
(свобода
(программное-обеспечение)))
Тут пример, опять-таки, простой. Если и у второго подвыржания будет несколько вложенных аргументов, и у первого — то там без поллитра не разобраться, где что на чём кончается.
XML непригоден для чтения ни машиной ни человеком. Поэтому только в топку.
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:36
У S-щиков не принято выравнивать закрывающие скобки, а беда-то как раз в них.
ЧИВО?! :o
Тем более ты всё написал в одну строчку.
А как это будет на эсперанто? Тоже двусмысленно?
А теперь сравним:
<активист>
<американский />
<свобода>
<програмное_обеспечение />
</свобода>
</активист>
(активист
(американский)
(свобода
(программное-обеспечение)))
(активист
(американский)
(свобода
(программное-обеспечение)
)
)
Давай голосование устроим. :)
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:38
ЧИВО?! :o
?
Сморим первый попавшийся пример на Лиспе:
(defun factorial (n)
(if (<= n 1)
1
(* n (factorial (- n 1)))))
Под «выравнивать закрывающие скобки» я имел в виду что-то такое:
(defun factorial (n)
(if (<= n 1)
1
(* n (factorial (- n 1)))
)
)
Читал маны к лиспу и схеме, писали, что не принято так делать.
И даже так не очень понятно, что к чему — это нужно хороший глазомер иметь, чтобы проследить какая закрывающая скобка к какой строке относится.
Цитата: myst от мая 24, 2009, 23:38
Тем более ты всё написал в одну строчку.
Я там подкорректил сообщение.
Есть ещё json. Очень простой и адекватный формат.
{
"активист":
{
"американский":{ },
"свобода": { "програмное обеспечение":{ } }
}
}
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:42
Сморим первый попавшийся пример на Лиспе:
Смотрим:
(loop
(let ((line (read-line in-stream nil)))
(unless line (return))
(map nil
(lambda (char)
(unless (gethash char chars)
(setf (gethash char chars) 0)
)
)
line
)
)
)
;)
Стили оформления — это отдельная песня. Мне XML попадался вообще в виде неотформатированного месива.
Цитата: Gerbarius от мая 24, 2009, 23:43
Очень простой и адекватный формат.
Для человека всё же формат конфигов лучше.
Цитата: Gerbarius от мая 24, 2009, 23:43
Есть ещё json. Очень простой и адекватный формат.
Точь-в-точь как инициализация словарей в Питоне :)
мысль [mɨsʲlʲ] "thought"
мыслишка [mɨˈsʲlʲiʂkə] "a petty, cute or a silly thought"
мыслища [mɨˈsʲlʲiɕːə] "a thought of fundamental import"
мышление [mɨˈʂlʲenʲɪjɪ] "thought; abstract thinking, ratiocination"
мыслить [ˈmɨsʲlʲɪtʲ] "to think (as to cogitate)"
смысл [smɨsl] "meaning"
осмыслить [ɐˈsmɨsʲlʲɪtʲ] "to comprehend; to rationalize"
осмысливать [ɐˈsmɨsʲlʲɪvətʲ] "to be in the process of comprehending"
переосмыслить [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪtʲ] "to reassess"
переосмысливать [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪvətʲ] "to be in the process of reassessing (something)"
переосмысливаемый [pʲɪrʲɪɐˈsmɨsʲlʲɪvəjɪmɨj] "(something) in the process of being considered in a new light"
бессмыслица [bʲɪˈsmɨsʲlʲɪtsə] "nonsense"
обессмыслить [əbʲɪˈsmɨsʲlʲɪtʲ] "to render meaningless"
бессмысленный [bʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj] "meaningless"
обессмысленный [əbʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj] "rendered meaningless"
необессмысленный [nʲɪəbʲɪˈsmɨsʲlʲɪnːɨj] "not rendered meaningless"
Ага, я тоже заметил. Кошмар, что тут скажешь.
Хотел привести английских примеров: demure `(esp. of women and children) quiet, serious and modest' (русские переводы `скромный, спокойный, сдержанный...' рождают совсем другие образы), вспомнить словцо, которое значит что-то вроде "есть подливку, макая в неё кусочки хлеба", ещё чего-нибудь придумать. И тут дошло, что всё равно напрасно старался бы.
Цитата: Х.Л. Борхес. Три версии предательства Иуды
Кое-кто, пожалуй, заметит, что вывод тут, несомненно, предшествовал "доказательствам". Но кто же стал бы искать доказательство тому, во что сам не верит и в проповеди чего не заинтересован?
В википедии всё время смягчают второй согласный
Цитата: Алексей Гринь от мая 26, 2009, 14:10
В википедии всё время смягчают второй согласный
На то они и википедики. :(