Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: викаро от мая 23, 2009, 15:55

Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро от мая 23, 2009, 15:55
спасите.....ооочень прошу((((я вешаюсь над эти текстом...ну помогите((

cum hannibal ad alpes pervenisset, exercitus ejus timebat hostem, quia nondum oblitus erat bellum superius, sed magis iter longissimum Alpesque metuebat. Itaque Hannibal, advocata contione, varie versabat animos militum castigando adhortandoque. Mirari se, quinam repens terror eorum pectora, semper impavida, invasisset. Per tot annos vincentes eos stipendia facere, neque ante Hispania excessisse, quam omnes gentes et terrae Carthaginiensium essent. Indignatos deinde, quod populus Romanus, ut omnes, quicumque Saguntum obsedissent, sibi dederentur, postularet, Hiberum trajecisse ad delendum nomen Romanum liberandumque orbem terrarum, Tum nemini id visum esse longum, cum ad occasu solis ad ortum iter tenderent. Nunc, cum multo majorem partem itineris emensam cernerent Alpesque in conspectu haberent, quarum alterum latus Italiae esset, eos in ipsis portis hostium subsistere. Fingerent Alpes altiores esse Pyrenaei jugis; nullas profecto terras caelum nontingere.

Да много текста(((но помогите.....хоть чтото...спасибо заранее
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Юрий Б. от мая 24, 2009, 14:19
У Вас есть какой-нибудь черновой вариант перевода?
Выкладывайте, обсудим...
Если словаря нет то можно найти тут: http://www.linguaeterna.com/vocabula/
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро от мая 24, 2009, 14:52
Per tot annos vincentes eos stipendia facere, neque ante Hispania excessisse, quam omnes gentes et terrae Carthaginiensium essent.

есть перевод только карявый
((
через столь многие года (vincentes)?тех которых несут военную службу и не раньше с Испании ушел, чем весь народ и земля Карфагенян были
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро от мая 24, 2009, 15:15
Indignatos deinde, quod populus Romanus, ut omnes, quicumque Saguntum obsedissent, sibi dederentur, postularet, Hiberum trajecisse ad delendum nomen Romanum liberandumque orbem terrarum, Tum nemini id visum esse longum, cum ad occasu solis ad ortum iter tenderent. --------недостойных оттуда, которых народ римский, чтобы всяких ктобы Сагунта не осаждали себе дали и требовали,,Гибера переправил для разрушения имя римского и освобождения земли
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: agrammatos от мая 24, 2009, 17:45

Если словарь на сайте друзей живого латинского языка linguaeterna (http://www.linguaeterna.com) ( http://www.linguaeterna.com ),  любезно предложенный Вам Юрием Б., кажется Вам не совсем удобным, то можете обратиться к какому-то  другому словарю в сети –   или на сайте словарей Словари и энциклопедии  (http://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_rus/) на Академике  ( http://dic.academic.ru/contents.nsf/latin_rus/ ) или же воспользоваться словарным отделом Яндекса (http://lingvo.yandex.ru/la) ( http://lingvo.yandex.ru/la ).
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:06
Цитата: agrammatos от мая 24, 2009, 17:45
друзей живого латинского языка
было бы что-нибудь такое, но для греческого...
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:11
Древнегреческий даже не смогли пропихнуть в Википедию.
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро1 от мая 24, 2009, 23:16
не ну народ ну помогите хоть чем то....на завтра днем уже надо чтобы было..................... :(
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:17
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:11
Древнегреческий даже не смогли пропихнуть в Википедию.
Стагнация цивилизации.

А на санскрите есть?
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:19
Разумеется. http://sa.wikipedia.org/wiki/

Но random page показывает, что материала в ней нет вообще...
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: злой от мая 24, 2009, 23:21
Цитата: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:17
Цитата: Alone Coder от мая 24, 2009, 23:11
Древнегреческий даже не смогли пропихнуть в Википедию.
Стагнация цивилизации.

А на санскрите есть?

Цивилизация - это на быдлолатыни. Нормальное слово надобно подобрать.
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Алексей Гринь от мая 24, 2009, 23:32
Цитата: злой от мая 24, 2009, 23:21
Цивилизация - это на быдлолатыни. Нормальное слово надобно подобрать.
πολιτισμός, οἰκουμένη
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Юрий Б. от мая 25, 2009, 01:12
ЦитироватьPer tot annos vincentes eos stipendia facere, neque ante Hispania excessisse, quam omnes gentes et terrae Carthaginiensium essent

Что через столь многие года побеждающие они службу несли, и не раньше из Испании ушли, чем все народы и земли Карфагенян были(т.е. принадлежали Карфагену).

Тут длиннющий оборот acc. cum inf. (передается речь Ганнибала)

eos здесь относится к войнам.

ЦитироватьIndignatos deinde
Что негодовали потом (acc. cum inf. от indignor (http://www.linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=22460))

Цитироватьquod populus Romanus ... postularet

что римский народ ... потребовал

Цитироватьut omnes, quicumque Saguntum obsedissent

чтобы все, кто бы не осаждал Сагунт

Цитироватьsibi dederentur

ему были даны

ЦитироватьHiberum trajecisse ad delendum nomen Romanum liberandumque orbem terrarum

(что) через Гибер переправились для уничтожения имени римского и освобождения круга земель

ЦитироватьTum nemini id visum esse longum

(что) тогда никому это не казалось долгим

Цитироватьcum ab occasu solis ad ortum iter tenderent

когда от захода солнца до восхода путь тянулся бы.

Что негодовали потом, что римский народ потребовал, чтобы ему были даны все, кто осаждал Сагунт; что через Ибер переправились для уничтожения имени римского и освобождения мира; что тогда никому это не казалось долгим, когда от захода солнца до восхода путь тянулся бы.
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро1 от мая 25, 2009, 06:06
Юрочка спасибо вам большое)вы мне очень помогли....мне как раз на завтра это надо..........буду еще остальное переводить....спасибуси)
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: agrammatos от мая 25, 2009, 07:30
У меня тоже корявый поучился
Per tot annos vincentes eos (что) они столь многие годы побеждая
stipendia facere несли воинскую службу
neque ante Hispania excessisse и не покинули Испанию раньше,
quam omnes gentesque et terrae чем все народы и земли
quas duo diversa maria amplectantur между обоими морями
Carthaginiensium essent.стали   карфагенянскими  (= принадлежать Карфагену)
Indignatos deinde (что) они негодовавшие 
quod populus Romanus ... ...  ... postularet,так как римский народ потребовал, quod causale
ut omnes ... ... ... sibi dederentur,чтобы им были выданы все те,
quicumque Saguntum obsedissentкто осаждал Сагунт
Hiberum traiecisse перешли Ибер,
ad delendum nomen Romanorumчтобы уничтожить  имя римлян
liberandumque orbem terrarum. и вернуть свободу земному кругу
Tum nemini id visum esse longum И никому  не казался тогда долгим  путь,
cum ... ... ...  tenderent iter: когда (хотя) они совершали его ¿ cum iterātivum?;
¿ cum concessīvum?
ab occasu solis ad exortus от заката солнца до восхода
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: викаро от мая 25, 2009, 13:38
спасибо вам большое)))но мне посл 2 предложения осталось........вот запара....но и на этом благодарю....удивительно-как люди незнакомые тратят свое время на помощь
Название: Cum Hannibal ad Alpes pervenisset...
Отправлено: Юрий Б. от мая 25, 2009, 19:13
ЦитироватьNunc, cum multo majorem partem itineris emensam cernerent Alpesque in conspectu haberent, quarum alterum latus Italiae esset, eos in ipsis portis hostium subsistere.
Главное предложение тут
Nunc ...  eos in ipsis portis hostium subsistere
(Что) сейчас ... они в самих воротах врагов задерживаются
(оборот acc. cum inf.)
Придаточное предложение времени cum + imp. con.:
cum multo majorem partem itineris emensam cernerent
когда значительно большую часть пути пройденой видели
Alpesque in conspectu haberent
и Альпы в поле зрения имели


ЦитироватьFingerent Alpes altiores esse Pyrenaei jugis; nullas profecto terras caelum nontingere.
Глагол fingo тут скорее всего иммет такое значение:
Цитировать6) представлять, воображать, помышлять (aliquid cogitatione C): ne finge V не думай (будто); ex sua natura aliquem f. C судить о ком-л. по себе; finge datos currus: quid ages? O допустим, что колесница дана (тебе): что ты станешь делать? (слова Феба Фаэтонту);
Т.е. что-то вроде "допустим" в третьем лице...
Дальше инфинитивный оборот, относящийся к этому "допустим":
Alpes altiores esse Pyrenaei jugis
Что Альпы выше хребтов Перинеев

jugum тут в значении "горная цепь, кряж, хребет (j. Alpium L); вершина (summum j. montis Cs);"
nullas profecto terras caelum contingere
(Что) никакая конечно земля неба не достигает