What do you think, what is the best way of saying it in English? R?
Заодно уж: как называется по-ихнему "раздевалка" или "переодевалка" (скажем, на пляже)? В Лингво cloakroom но это скорей гардероб.
In what context?
По rususa.com, "trashy book". В остальных онлайновых словарях чо-то не видать...
Цитата: Alone Coder от мая 20, 2009, 18:45
По rususa.com, "trashy book".
фи
а любовь, поди, "a number of emotions and experiences related to a sense of strong affection and attachment"
Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:34
Заодно уж: как называется по-ихнему "раздевалка" или "переодевалка" (скажем, на пляже)? В Лингво cloakroom но это скорей гардероб.
В литературном языке - "changing room", в живой речи - "locker room", "lockers" (т.к. там шкафчики - locker'ы). Про пляж не уверен, там вроде шкафчиков нет. Locker room - это про раздевалку в спортзале например.
Great, thanx!
контекст "книжонки" - либо "книжечка", либо "дрянная книжка"
Цитата: nihao от мая 20, 2009, 18:51
Great, thanx!
контекст "книжонки" - либо "книжечка", либо "дрянная книжка"
Книжечку можно с натяжкой перевести как "bookie". Дрянную книжку - в значении "дурацкая, тупая или некачественная" - "trash book" (точно так же как идиотские малобюджетные фильмы называют trash film и т.д.), в значении "непристойная", например "грязная книжонка" - "filthy book" например.
bookie - это "A bookmaker, being a person who, or business which, takes bets from the general public on sporting events and similar." ( http://en.wiktionary.org/wiki/bookie )
Я знаю, но это жаргонизм. Вообще -ie/-y - это уменьшительно ласкательный суффикс. По крайней мере все поймут о чем идет речь.
Скорее даже booky, по аналогии с thingy и т.д., но их обычно все таки с прилагательным употребляют "little thingy".
Стандартного варианта думаю нет в любом случае.
Спасиба