Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: j2 от мая 19, 2009, 07:11

Название: Надпись на камне по-арабски
Отправлено: j2 от мая 19, 2009, 07:11
Господа, прошу помощи в переводе надписи на камне.
Знаю что он очень старый, лежит на Троицкой горе в Нижегородской области. Место связано с походом Ивана Грозного на Казань.

Фото: http:\\www.ipreader.narod.ru\P5170488.JPG
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: j2 от мая 20, 2009, 15:13
Вот что нарыл в интернете после долгих поисков...

«...С восьмым станом Ивана Грозного в районе Панова-Леонтьева Гагинского района связана легенда о явлении царю Богородицы. Согласно этой легенде, "во время остановки у мордовской деревни Мушек, на горе, ныне называемой Троицкою, прибыли к царю посланники князя Курбского и возвестили, что передовые отряды, шедшие на Казань, потерпели сильное поражение от татар, которые очень многих людей полонили. Царь опечалился этим известием и думал уже вернуться обратно в Москву. Но во сне явилась ему Божья Матерь в образе Тихвинской вместе с прапрадедом царя Дмитрием Донским и повелела ему идти на Казань и взять ее. Пробудившись ото сна, царь от радости тотчас велел служить благодарственный молебен Божьей Матери и собираться походом на Казань".
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: j2 от мая 21, 2009, 08:35
Еще немного покопал в интернете:
"...Известно, что поблизости от Пары после похода Иоанна Грозного появился погост Сакма (погост – молитвенное место на пустом месте). Таинственной является история появления погоста Сакма. Сакма - это историческое место, расположенное в треугольнике между Ендовищем, Чернухой и Каргой (слово "Сакма" обычно переводят как место стоянки войска), где происходило сражение между русскими и татарами. Слово вошло в обиход после Пьянского побоища (1377 г.). Почему это название на новом месте получил погост – непонятно. Возможно, как памятник победы русских над местными татарами. На эту мысль наталкивают рассуждения А.С.Коробкина, пытающегося увязать возведение погоста Сакмы с памятью о жестокой сече русских князей с татарами на Пьяне, в результате которой погиб великий князь Иван Брюхатый ."
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 21, 2009, 10:56
Думаю, надпись на камне давным давно прочли. Другое дело, что интересующихся так мало, что в сеть, видимо, никто эти исследования не выкладывал.
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: j2 от мая 22, 2009, 13:35
Я тоже так думаю, т.к. уже стоят большие деревянные кресты у этих памятников культуры и даже есть часовенка, но все покрыто мраком, висят замки никого народу. Неужели память только на устах людей. Должны же быть где-то записи. Вероятней всего что в церковных книгах.
Название: Надпись на камне по-арабски
Отправлено: Mogun от августа 29, 2009, 13:08
Помогите перевести пожалуйста. Надпись сделана на камне, который стоит в стене дома
фотография камня.
(http://s11.radikal.ru/i184/0908/c8/f6c97ce8404e.jpg)
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Алалах от августа 31, 2009, 16:04
(http://img7.imageshost.ru/imgs/090831/a7b6e5aa78/66b22.jpg) (http://imageshost.ru/)

(http://img7.imageshost.ru/imgs/090831/dfe33322ad/31359.jpg) (http://imageshost.ru/)

будьте добры и эти надписи с арабского перевести.
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: murator от августа 31, 2009, 16:13
Цитата: Алалах от августа 31, 2009, 16:04
(http://img7.imageshost.ru/imgs/090831/a7b6e5aa78/66b22.jpg) (http://imageshost.ru/)

будьте добры и эти надписи с арабского перевести.
Первая фраза сверху - одна из самых частотных в исламе  - шахада ("Нет божеств, кроме Бога, и Мухаммад - пророк его".)
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:03
Цитироватьбудьте добры и эти надписи с арабского перевести.

Нижняя надпись- точно не на арабском, скорее всего на одном из тюркских языков. Обратитесь к тюркологам!
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2009, 08:12
А что такое "ид тайилди"?

На нижней плохо видны точки. Это "аулия чалпан ата"?
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:19
ЦитироватьА что такое "ид тайилди"?

Вот именно! Думаю, что-то тюркское!
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2009, 08:21
Погоди, а это не "праздник рождения"  ;D
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: qwsa от сентября 6, 2009, 08:37
Цитата: Алалах от августа 31, 2009, 16:04
(http://img7.imageshost.ru/imgs/090831/a7b6e5aa78/66b22.jpg) (http://imageshost.ru/)

(http://img7.imageshost.ru/imgs/090831/dfe33322ad/31359.jpg) (http://imageshost.ru/)

будьте добры и эти надписи с арабского перевести.

1. Нет бога кроме Аллаха, Мухаммад Его Посланник
2. Эр-Табылды
3. Аулие Чолпон-Ата
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:45
На арабском? Нет, так как оба слова пишутся немного по-другому... В частности, "праздник" с "айн"
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Iskandar от сентября 6, 2009, 08:52
Ну мало ли, арабизмы искажённые. Тем более что в уйгурском, по-моему, полностью фонетическая запись
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 6, 2009, 08:59
Вполне может быть, тем более что "айн"- чуждый тюркским звук!
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Алалах от сентября 6, 2009, 09:46
надпись действительно из Чолпон-Аты (Киргизия). Но никто из местных не смог пояснить.
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Хворост от сентября 6, 2009, 09:58
Алалах, можно было создать отдельную тему? Путаница.
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Xico от сентября 6, 2009, 10:17
Есть имя собственное Табылды.
(А что это за место?)
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Alessandro от сентября 8, 2009, 16:26
эр - мужчина, табылды - нашёлся
Вполне может быть личным именем или прозвищем, мне кажется...
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Alessandro от сентября 8, 2009, 16:30
(http://s42.radikal.ru/i097/0909/f9/b2041a44dc67.jpg) (https://lingvoforum.net)

У меня тоже просьба о переводе. Это надпись на стене бани ханского дворца в Бахчисарае. По идее там должно быть написано, кто и когда её построил.

Был бы весьма признателен за запись текста насхом, транслит и перевод.
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:32
ЦитироватьПомогите перевести пожалуйста. Надпись сделана на камне, который стоит в стене дома
фотография камня.


Трудно, но надо попробовать... Думаю, и другие присоединятся к обсуждению!
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:39
Очевидно, что текст надписи дан не с начала...

Первая строка: Muhhamad Allah bin- 'Id an

Первые два слова, видимо, относятся к неизвестной нам предыдущей фразе. А следующая фраза начинается с имени собственного bin- 'Id
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:52
Вторая строка

Dav allahi 'anhu fi sanat ka'bi (?)

"От которого исходит свет Аллаха, в (?) году"
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Baruch от сентября 9, 2009, 12:54
Я вижу в начале слова bu maqam a`la "это великое здание".
В конце первой и большая часть второй строки:
Keray xan bin... Keray xan bin Haji Keray xan tarix sana 930 (?)
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:56
Третья строка

Fa annahu tis' asrati sanat ...

И он 19 лет...
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:58
Baruch!

Вы о Бахчисарайской надписи? Значит, тюркский язык?
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: antbez от сентября 9, 2009, 12:59
Там- "сульс"?
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Baruch от сентября 9, 2009, 13:38
Цитата: antbez от сентября  9, 2009, 12:58
Baruch!

Вы о Бахчисарайской надписи? Значит, тюркский язык?
Несомненно.
Название: Помогите с переводом арабской надписи на камне
Отправлено: Alessandro от сентября 9, 2009, 14:01
Спасибо... Мне просто сказали, что написано на арабском, и я даже не пытался прочесть.  :-[

Цитата: Baruch от сентября  9, 2009, 12:54
Я вижу в начале слова bu maqam a`la "это великое здание".
В конце первой и большая часть второй строки:
Keray xan bin... Keray xan bin Haji Keray xan tarix sana 930 (?)
صاحب كراى خان بن منكلى كراى خان بن خاجى كراى خان تارخ سنه ۹۳۰
Sahib Geray xan bin Mengli Geray xan bin Hacı Geray xan tarix sene 930

Хотя год по идее должен бы быть 939 (1532 от Р.Х.). Но в общем, с концом вроде всё понятно.

Перед именем Сахиб явно написано عادل - справедливый.

Осталась середина первой строки.
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: oleq от октября 3, 2010, 23:17
rubai.Res ra xah dərmanəm bəraməd ra çismilə fərahəm fatehə
Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: antbez от октября 4, 2010, 17:13
Может, и фарси, но некоторые слова сильно искажены, неясны

Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: Dana от октября 4, 2010, 17:26
Возможно, это татский.
Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: antbez от октября 4, 2010, 17:50
Res,  çismilə - в любом случае неперсидские слова,  fatehə (открытие, название первой суры) не должно стоять в конце фразы!
Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: oleq от октября 5, 2010, 12:59
эти слова написаны на камне,нам прочитать-прочитали,а перевести не могут-значить даже не правильно прочитали,а еси я отправлю фото вы сможете помочь?
Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: Dana от октября 5, 2010, 17:31
С большей вероятностью.
Название: помогите пожайлуста перевестипо моему это фарси
Отправлено: oleq от октября 5, 2010, 21:41
заранее благодорю
Название: Помогите перевести надпись на камне
Отправлено: oleq от июля 23, 2011, 01:20
кто нибудь сможет это перевести?