В школе нас учили, что по-английски петух — cock. Но я обнаружил вот тут тенденцию, что в США его называют rooster, в британии cockerel, а cock стал обозначать, собственно, половой член.
Мне интересно, насколько такое употребление устарело, и когда такая тенденция началась (настолько советская/совр. росс. школа отстаёт от языка, то есть)
И конечно же нас учили, что gay — весёлый :)
ass - donkey
queer - strange
Мда, основное значение перечисляется последним:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=gay&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on
Особенно понравился пример «Their costumes were gay with ribbons».
Хотя, Мерриам-Вебстер перечисляет тоже на четвёртом месте.
Да, ещё и в советско-русских словарях подчастую кривая транскрипция.
В Лингво, например, у homosexual даётся только /sju/:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=homosexual&st_translate=on
хотя, как я мог заметить, в Британии и в США (в США вообще без вариантов) более рапространён вариант /ʃuː/
и т.д. и т. п.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 02:36
Особенно понравился пример «Their costumes were gay with ribbons».
Their costumes were gay? Как бы это поняли современные американцы?
Gay - разве не "пёстрый"?
Цитата: Hworost от мая 17, 2009, 10:27
Their costumes were gay? Как бы это поняли современные американцы?
Ну вот лингво переводит это как «У них были очень эффектные костюмы с лентами».
Совр. американец бы понял это как «У них были отстойные костюмы с лентами».
gay
happy, joyful and lively *
festive, bright, colorful *
homosexual
typical of homosexual appearance
behaving in a way associated with females
lame, uncool (used to express dislike)
* dated
http://en.wiktionary.org/wiki/gay
ЦитироватьПереводчик Google
Их костюмы были геи с лентами
PROMT
Их costumes быть яркий с ленточкой
Переводчик <META>
Их костюмы были веселыми с лентами
Переводчик Yahoo Babel Fish
Их костюмы были голубой с тесемками
По поводу последнего даже интересно —что такое голуба́?
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 02:43
хотя, как я мог заметить, в Британии и в США (в США вообще без вариантов) более рапространён вариант /ʃuː/
У нас в словарях непоследовательно отображается yod-coalescence. http://en.wikipedia.org/wiki/English_consonant_cluster_reductions#Yod-coalescence
Это ихний аналог нашей йотовой палатализации.
Цитата: Bhudh от мая 17, 2009, 11:07
По поводу последнего даже интересно —что такое голуба́?
У гугла кстати такой хитропопый движок, что перевод приводится самый актуальный, по выбору, так сказать, пользователей гугла. Так что то, что он перевёл это в первую очередь именно как "гей", о многом говорит.
А все остальные переводчики со словарями, составленными учителями начальных классов 70-летнего возраста, are gay :)
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 01:33
в британии cockerel
Это "петушок" (a young domestic cock). В британском варианте используется и cock, и rooster.
ЦитироватьCheryl accepts a Pepsi, I have a light beer, a Gallo. A red cock crows on the bottle. "Gallo means a cock?" I ask her.
"A cock?" At last Cheryl flashes real curiosity through her blue circles. "In England, doesn't that mean. ..?"
"Um, I meant a rooster."
"Oh. I get you." She looks mildly disappointed. "Cock equals rooster in Britain?"
"In English."
"OK, I know I'm just a dumb Californian who speaks American." She says it happily.
"Not dumb, you speak Spanish like a Latin American. Salud."
http://www.writersartists.net/jk3.htm