Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, какое правило или правила определяют употребление пар:
* Контроль (процесса) или Контролирование (процесса)?
* "Мир инструмента" или "Мир инструментов"? (название строительного магазина)
IMHO, «Контроль процесса» это именно "контролирование" в смысле "наблюдение", но звучит это сейчас довольно коряво, так что лучше второе.
А вот в смысле "управление" лучше сказать «Контроль над процессом».
По второму примеру — стилистические отличия очень тонкие и, подозреваю, у каждого свои.
Для меня лично
- "Мир инструмента" — собирательный смысл: "У нас есть самый разный инструмент (, и его много)"
- "Мир инструментов" — умножающий смысл: "Здесь много-много разных инструментов"
Так что выбор за шоп-мейкером ;D.
Цитата: pivasik от мая 16, 2009, 23:31
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, какое правило или правила определяют употребление пар:
* Контроль (процесса) или Контролирование (процесса)?
Это одно и то же. Как нравится, так и употребляйте.
ЦитироватьТолково-словообразовательный
КОНТРОЛЬ м.
1. Проверка кого-л., чего-л., наблюдение за кем-л., чем-л. с целью проверки.
Цитата: pivasik от мая 16, 2009, 23:31
* "Мир инструмента" или "Мир инструментов"? (название строительного магазина)
Смотря что вы имеете в виду.
Если речь идет о всяком инструменте, то число слова
инструмент значения не имеет.
Если же речь идет о многих конкретных инструментах, то ту нужно учитывать, что
инструмент в собирательном значении — профессиональный жаргонизм. В литературном языке это слово обозначает только один инструмент.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 11:51
Цитата: pivasik от мая 16, 2009, 23:31* Контроль (процесса) или Контролирование (процесса)?
Это одно и то же. Как нравится, так и употребляйте.
Я склонен согласиться с Bhudh в вопросе выбора, ибо "контроль" имеет скорее смысл "управление", когда "контролирование" - "наблюдение за кем-л., чем-л. с целью проверки".
Если посмотреть в русско-английский словарь (там же, на Яндексе), то "контроль" - "control", а "контролирование" - "monitoring".
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 11:51
Это одно и то же. Как нравится, так и употребляйте.
Да?
По-моему, контроль это как бы аорист, а контролирование — как бы имперфект, если проводить аналогии с прошедшим временем в др.-греч.
Цитата: pivasik от мая 17, 2009, 12:15
Если посмотреть в русско-английский словарь (там же, на Яндексе), то "контроль" - "control", а "контролирование" - "monitoring".
Устанавливать значение русских слов по английскому словарю — это сурово. Ну флаг вам в руки.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 14:29
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 11:51
Это одно и то же. Как нравится, так и употребляйте.
Да?
По-моему, контроль это как бы аорист, а контролирование — как бы имперфект, если проводить аналогии с прошедшим временем в др.-греч.
Я там дал цитату из толкового словаря. Какие проблемы?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 20:45
Устанавливать значение русских слов по английскому словарю — это сурово. Ну флаг вам в руки.
Да вы не обижайтесь. Разве "контроль" не заимствование?
Кстати, цитирование толкового словаря для одного из слов ни разу не проливает света в данном вопросе. Не с чем сравнить. Для второго слова ведь нет толкования.
В любом случае, благодарю за оказанную помощь. :=
Цитата: pivasik от мая 17, 2009, 21:05
Да вы не обижайтесь. Разве "контроль" не заимствование?
Из немецкого.
Цитата: pivasik от мая 17, 2009, 21:05
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 20:45
Устанавливать значение русских слов по английскому словарю — это сурово. Ну флаг вам в руки.
Да вы не обижайтесь. Разве "контроль" не заимствование?
Кстати, цитирование толкового словаря для одного из слов ни разу не проливает света в данном вопросе. Не с чем сравнить. Для второго слова ведь нет толкования.
В любом случае, благодарю за оказанную помощь. :=
Я не обижаюсь. Просто в русском языке эти два слова значат одно и то же. См.:
Цитировать
Толково-словообразовательный
КОНТРОЛИРОВАНИЕ ср.
1. Процесс действия по знач. глаг.: контролировать.
ЦитироватьТолково-словообразовательный
КОНТРОЛИРОВАТЬ несов. перех.
1. Осуществлять контроль (1), подвергать контролю.
А что слово
контроль заимствованное, это ничего не знанит. — Оно живет в русском языке своей жизнью, никак не связанной с жизнью слова-этимона.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 21:15
Просто в русском языке эти два слова значат одно и то же.
Угу.
Процесс осуществления контроля и сам контроль — безусловно одно и то же.
контроль ~ kontrolo
контролирование ~ kontrolado
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 21:17
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 21:15
Просто в русском языке эти два слова значат одно и то же.
Угу.
Процесс осуществления контроля и сам контроль — безусловно одно и то же.
контроль ~ kontrolo
контролирование ~ kontrolado
Алексей, для вас "правда" и "истина" - одно и то же, или не совсем?
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 21:17
контроль ~ kontrolo
контролирование ~ kontrolado
Да, за одним маленьким нюансом: эсп. -ado ≠ русск. -ирование.
Цитата: злой от мая 17, 2009, 21:31
Алексей, для вас "правда" и "истина" - одно и то же, или не совсем?
Разные оттенки, да. Истина это что-то более такое сурьёзное, нежели правда.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 21:53
Да, за одним маленьким нюансом: эсп. -ado ≠ русск. -ирование.
И чего?
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 22:11
И чего?
Да ничего, в общем-то. Просто, не очень понятно, как у вас слово
контроль прицепилось к kontrolo, а
конктролирование — к
kontrolado. По принципу калькирования?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 22:15
По принципу калькирования?
Причём здесь калькирование? Я пытался объяснить разницу меж этими двумя словами на примере эсперанто.
Контроль — это описание действия в целом, а контролирование — акцент на процессе, на продолжительности.
Нельзя ставить безусловный знак равенства.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 22:11
Цитата: злой от мая 17, 2009, 21:31
Алексей, для вас "правда" и "истина" - одно и то же, или не совсем?
Разные оттенки, да. Истина это что-то более такое сурьёзное, нежели правда.
Разница между
правдой и
истиной в том, что
правда — это правота человека (и др. объектов, которые что-то сообщают), тогда как
истина — некоторая философская фикция — «нечто насамомделешное». Но так как всякое «насамомделешное» определяется только со слов людей (или с показаний других объектов), то правота автоматически становится истиной. Поэтому в семантическом отношении разницы тут никакой нет, есть разница чисто философская. Недаром:
ЦитироватьТолково-словообразовательный
ПРАВДА1 ж.
1. То, что соответствует действительности; истина.
2. Правдивость, правильность. // разг. Правота.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 22:21
Контроль — это описание действия в целом, а контролирование — акцент на процессе, на продолжительности.
Нельзя ставить безусловный знак равенства.
Совершенно надуманно.
Контроль тоже обозначает процесс, а
контролирование тоже описывает «действие в целом». Акцент во второй форме сделан не на продолжительности, а на самом факте действия. А продолжительность вам там мерещится по аналогии с отытеративными именами типа
оценивание,
резделывание, противопоставленных неотытеративным
оценка,
разделка и под. (при том, что даже в этих случаях итеративность форм на -
ивание/-ывание уже не выявляется). Однако, не стоит смешивать
-ирование и
-ивание.
Алексей Гринь имеет в виду, что контроль:контролирование = свет:свечение?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 22:27
А продолжительность вам там мерещится по аналогии с отытеративными именами типа оценивание, резделывание
Не из-за них, а из-за того, что это «
процесс действия» от глагола контролировать.
Словарь Ефремова даёт определения (если все переменные заменить на значения):
КОНТРОЛЬ — проверка кого-л., чего-л., наблюдение за кем-л., чем-л. с целью проверки.
КОНТРОЛИРОВАНИЕ — процесс действия осуществления проверки ого-л., чего-л., наблюдение за кем-л., чем-л. с целью проверки.
Гот ить?
Разумеется, контекстуально можно эти два слова смешивать, ничего не будет.
Цитата: Alone Coder от мая 17, 2009, 22:31
Алексей Гринь имеет в виду, что контроль:контролирование = свет:свечение?
Что-то близко, да.
Первое — это нечто предельное, стянутое, конкретное, состоявшееся, одномоментное, цельное.
Второе — это нечто беспредельное, растянутое, абстрактное, продолжающееся, недореализованное.
Как-то так.
Сюда же, например,
пир, пиршество ~ пирование
танец ~ танцевание
звук ~ звучание
или разнокоренное, но то же отношение:
урок ~ учение
и т.д. и т. п.
То бишь второе — это некая непрерывная отвлечённая последовательность первого.
Например, сегодня на заводе контроль. И через месяц — второй контроль. Всё это называется
контролирование . Разумеется, это всё так же можно назвать и просто
контролем (ибо это слово значит и процесс тоже). Но вот назвать такие одномоментные акты
контролированиями («мужуки, через месяц у нас ещё одно контролирование, будьте готовы!») — язык не поворачивается. От того эти слова и не равны.
Ессно, это мой идиолект. Не знаю, как у других.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 22:38
Не из-за них, а из-за того, что это «процесс действия» от глагола контролировать.
Контролировать = производить контроль = производить контролирование.
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 23:09
Сюда же, например,
пир, пиршество ~ пирование
танец ~ танцевание
звук ~ звучание
или разнокоренное, но то же отношение:
урок ~ учение
и т.д. и т. п.
То бишь второе — это некая непрерывная отвлечённая последовательность первого.
(
Алон Кодер. Часть 2.)
Механическое отождествление и полнейшее игнорирование семантики каждого слова (процессуальная семантика которых вовсе не одинакова).
Лёх, kontrol в эсперанто — глагольный корень.
Цитата: Vertaler от мая 18, 2009, 08:55
Лёх, kontrol в эсперанто — глагольный корень.
?
в том примере важны не абсолютные значения, а относительные.
kontrolado - kontrolo = контролирование - контроль
Цитата: Алексей Гринь от мая 18, 2009, 08:57
Цитата: Vertaler от мая 18, 2009, 08:55
Лёх, kontrol в эсперанто — глагольный корень.
?
в том примере важны не абсолютные значения, а относительные.
kontrolado - kontrolo = контролирование - контроль
Ферталер вам намекнул, что при глагольности корня -adо обозначает итеративность: kontrolado — «частый/многократный/долгий контроль». Русское
контролирование может иметь такое значение, а может и не иметь, точно так же, как и контроль. Я вам уже писал, что привязка слова
контроль к kontrolo, а
контролирование к kontrolado — это ошибка.
Я и не привязывал.
Короче, мне в лом объяснять, что я имел в виду, ибо, видимо, это мне не хорошо получается, коль вы не втыкаете.
Пофиг.