Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Rezia от февраля 13, 2005, 20:20

Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Rezia от февраля 13, 2005, 20:20
Первое послание к Коринфянам (15, 33):
"... худые сообщества развращают добрые нравы".

Можно ли сказать, что пословица "С кем поведешься, от того и наберешься" возникла на основе этой библейской фразы?
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Евгений от февраля 13, 2005, 20:29
С чего бы? :_1_17
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Rezia от февраля 14, 2005, 00:17
Да опять английский сбил меня с толку.
В английском языке есть библейский фразеологизм:
Evil communications corrupt good manners.
В одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Peamur от февраля 14, 2005, 00:58
ЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".

Ну подобрали самый подходящий перевод...всё тут.:)
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Rezia от февраля 14, 2005, 13:02
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьВ одной статье привели этот библеизм с переводом
"С кем поведешься, от того и наберешься".

Ну подобрали самый подходящий перевод...всё тут.:)

Так перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
:no:
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Digamma от февраля 14, 2005, 13:41
Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
:no:
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика? :o

P.S. Но перевод более-менее (ИМХО) подходит: поведешься с худым сообществом - попрощаешься с добрыми нравами. :)
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: RawonaM от февраля 14, 2005, 13:48
Цитата: reziaТак перевод я в первом посте написала. Мне кажется, не очень это "С кем поведешься..." подходит. Характер слишком разный. Сравни:
"Худые сообщества развращают добрые нравы" -
"С кем поведешься, от того и наберешься".
Как раз таки то же самое. Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее, но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Rezia от февраля 14, 2005, 15:20
Цитата: RawonaM
Формально, вторая фраза не говорит, плохое это или хорошее,
Именно. Правильно замечено. И это очень важно. В то время как перевод включает слово "худой", однозначная оценка.
Цитата: RawonaM
но понятно, что речь о плохом (можно объяснить Грайсом).
Не всегда  о плохом, хотя скорее всего по большей части. При желании можно найти ситуации употребления, где не будет негативной оценки.
Цитата: Digamma
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
http://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
На этой ссылке афоризм приписывают Сенеке.:_1_17
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: Digamma от февраля 18, 2005, 06:04
Цитата: rezia
Цитата: Digamma
Резь, так если по-твоему перевод не подходит, то почему ты приходишь к выводу, что это свидетельствует об этимологическом родстве, а не об ошибке переводчика?
http://www.foxdesign.ru/aphorism/topic/t_manner.html
На этой ссылке афоризм приписывают Сенеке.:_1_17
И шо? :D
Если мы теперь по таким источникам бум этимологию изучать, то чур я первый на очереди в дурдом. (это я вспомнил подпись Михаила из Иерусалима)
Название: С кем поведешься, от того и наберешься.
Отправлено: czerni от февраля 18, 2005, 08:27
Цитата: reziaПервое послание к Коринфянам (15, 33):
"... худые сообщества развращают добрые нравы".

Можно ли сказать, что пословица "С кем поведешься, от того и наберешься" возникла на основе этой библейской фразы?
По-моему в основе - начало 1 Псалма "Блажен муж...", а остальное, что называется, следствия