Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Граматика => Тема начата: Krymchanin от мая 14, 2009, 12:07

Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Krymchanin от мая 14, 2009, 12:07
Цитата: Python от января  6, 2007, 02:23
Гете/Ґете.
А чому взагалi через лiтеру "е",  а не через сполучення "ьо"? Невже проблема написання якась iснуje?
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 12:45
Цитата: Krymchanin от мая 14, 2009, 12:07
Цитата: Python от января  6, 2007, 02:23
Гете/Ґете.
А чому взагалi через лiтеру "е",  а не через сполучення "ьо"? Невже проблема написання якась iснуje?
Така традиція. Німецьке ö передається як українське е. На відміну від російськго ё, українське ьо не має подібності з цим німецьким «огубленим е» і звучить як звичайне о з пом'якшенням попередньої приголосної, тому в німецьких запозиченнях не використовується. Написання Гьоте чи Ґьоте — помилка.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 14, 2009, 12:56
Цитата: Python от мая 14, 2009, 12:45
На відміну від російськго ё, українське ьо не має подібності з цим німецьким «огубленим е» і звучить як звичайне о з пом'якшенням попередньої приголосної, тому в німецьких запозиченнях не використовується.

(Хотів попоїсти яблуко, але вчасно роздумав.)
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: shigor69 от мая 14, 2009, 12:59
Цитата: Python от мая 14, 2009, 12:45
На відміну від російськго ё, українське ьо не має подібності з цим німецьким «огубленим е» і звучить як звичайне о з пом'якшенням попередньої приголосної, тому в німецьких запозиченнях не використовується. Написання Гьоте чи Ґьоте — помилка.
клёво vs кльово
к/l'o/во vs к/l'o/во
Где тут "немецкое огубленное е"????
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: rocker от мая 14, 2009, 13:02
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2009, 12:56
Цитата: Python от мая 14, 2009, 12:45
На відміну від російськго ё, українське ьо не має подібності з цим німецьким «огубленим е» і звучить як звичайне о з пом'якшенням попередньої приголосної, тому в німецьких запозиченнях не використовується.

(Хотів попоїсти яблуко, але вчасно роздумав.)

Ви, напевне, хотіли з'їсти яблуко?

"Попоїсти" російською буде "поесть".

Отже, таки з'їли?
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 14, 2009, 13:09
Цитата: rocker от мая 14, 2009, 13:02
Ви, напевне, хотіли з'їсти яблуко?

"Попоїсти" російською буде "поесть".

Отже, таки з'їли?

(Ретельно конспектує.)
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 13:17
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 12:59
клёво vs кльово
к/l'o/во vs к/l'o/во
Где тут "немецкое огубленное е"????
Часто для опису звучання цього звуку його порівнюють з ё у слові свёкла.
Про повну ідентичність ё з німецьким ö не йдеться, але російське клёво й українське кльово так само не ідентичні. Відстань ьо — ö більша, ніж ё — ö.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: shigor69 от мая 14, 2009, 13:24
Цитата: Python от мая 14, 2009, 13:17
Про повну ідентичність ё з німецьким ö не йдеться, але російське клёво й українське кльово так само не ідентичні. Відстань ьо — ö більша, ніж ё — ö.
Конечно, больше. "ьо" - это буквосочетание, а "ö" в данном случае - звук.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Krymchanin от мая 14, 2009, 13:30
Але, здаjеться, вiдстань ö - е ще бiльше.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 13:36
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 13:24
Конечно, больше. "ьо" - это буквосочетание, а "ö" в данном случае - звук.
Йдеться не про графічні, а про фонетичні особливості читання укр. ьо та рос. ё. В українському варіанті о чується більш чітко, без домішки е.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 14, 2009, 13:36
Цитата: Krymchanin от мая 14, 2009, 13:30
Але, здаjеться, вiдстань ö - е ще бiльше.

Написание через «е» — это из русского, где буквы для обозначения /'о/ (единственной фонемы, мало-мальски похожей на нем. /́ö/) не было (были всякие суррогаты, но они тоже не употреблялись регулярно), а с появлением «ё» ее употребляли весьма неохотно и предпочитали писать по старинке через «е».
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: shigor69 от мая 14, 2009, 13:39
Цитата: Python от мая 14, 2009, 13:36
Йдеться не про графічні, а про фонетичні особливості читання укр. ьо та рос. ё. В українському варіанті о чується більш чітко, без домішки е.
Честно говоря, вы, похоже, слабо различаете звук и букву.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 13:40
Цитата: Krymchanin от мая 14, 2009, 13:30
Але, здаjеться, вiдстань ö - е ще бiльше.
Тоді було б логічніше писати не ьо, а просто о: в німецькій мові ö не пом'якшує попередню приголосну.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 13:45
Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2009, 13:36
Написание через «е» — это из русского, где буквы для обозначения /'о/ (единственной фонемы, мало-мальски похожей на нем. /́ö/) не было (были всякие суррогаты, но они тоже не употреблялись регулярно), а с появлением «ё» ее употребляли весьма неохотно и предпочитали писать по старинке через «е».
Дуже може бути, що саме так і є, а наведене мною обґрунтування сформулювалось пізніше для пояснення усталеної норми.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 14:21
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 13:39
Честно говоря, вы, похоже, слабо различаете звук и букву.
А хто їх не плутає?
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 12:59
клёво vs кльово
к/l'o/во vs к/l'o/во
(Вирішив позичити у Менша вставну щелепу спеціально для таких випадків)
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: Vertaler от мая 14, 2009, 15:58
Цитата: Python от мая 14, 2009, 13:45

Дуже може бути, що саме так і є, а наведено мною обґрунтування сформулювалось пізніше для пояснення усталеної норми.
А чому тоді не Blücher > Блихер (Бліхер)? Знову политика подвійних стандартів?
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: shigor69 от мая 14, 2009, 16:03
Цитата: Python от мая 14, 2009, 14:21
А хто їх не плутає?
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 12:59
клёво vs кльово
к/l'o/во vs к/l'o/во
(Вирішив позичити у Менша вставну щелепу спеціально для таких випадків)
Питон, а знак /.../ что по вашему там означает?
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: rocker от мая 14, 2009, 16:23
Цитата: Vertaler от мая 14, 2009, 15:58
Цитата: Python от мая 14, 2009, 13:45

Дуже може бути, що саме так і є, а наведено мною обґрунтування сформулювалось пізніше для пояснення усталеної норми.
А чому тоді не Blücher > Блихер (Бліхер)? Знову политика подвійних стандартів?

Вам про традицію, а Ви про подвійні стандарти. Така норма в українській мові усталилася давно.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: shigor69 от мая 14, 2009, 16:26
Цитата: rocker от мая 14, 2009, 16:23
Така норма в українській мові усталилася давно.
И что? Яти, вон, сколько писали...
Кроме того, двойные стандарты могут войти в традицию.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 17:18
Цитата: Vertaler от мая 14, 2009, 15:58
А чому тоді не Blücher > Блихер (Бліхер)? Знову политика подвійних стандартів?
Останніми роками спостерігається тенденція передавати ü як і (напр., Міллер замість Мюллер), хоча традиційно ü здебільшого передається як ю.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от мая 14, 2009, 18:13
Цитата: shigor69 от мая 14, 2009, 16:03
Питон, а знак /.../ что по вашему там означает?
Ну добре, нехай так. (Позичу іще й окуляри).
Але все одно ця система транскрипції не враховує базові фонетичні особливості української й російської мови. Як на мій слух, російські голосні звуки в складах з твердими і м'якими приголосними помітно відрізняються: /э/ в словах /мэр/ і /м'эра/ не звучать ідентично — вимовіть ці слова протяжно, і ви відчуєте різницю. В принципі, і в українській мові це теж відбувається, але тут взаємовплив голосної і приголосної слабший, голосна м'якого складу швидко вирівнюється до форми, більш типової для твердого.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Nekto от мая 17, 2009, 11:06
А ось ще схожа тема: http://lingvoforum.net/index.php/topic,10008.0.html
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 11:39
Цитата: Python от мая 14, 2009, 17:18
Останніми роками спостерігається тенденція передавати ü як і (напр., Міллер замість Мюллер)

Приклади є?
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от мая 17, 2009, 12:59
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 11:39
Приклади є?

Цитироватьhttp://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=456
7. Вважаємо, що варто прислухатися до германістів і добирати відповідники до власних назв якомога точніші, ближчі до звучання в мові-оригіналі: Бетовен, Вельс, Вітмен, Гільсгофф, Ґрін, Ґрінвальд, Міллер, Нірнберґ, Нойман, Рідберґ, Ріккерт, Фройд, а не Бетховен, Уельс, Уїтмен, Гюльсгофф, Грюнвальд, Мюллер, Нюрнберґ, Нейман, Рюдберґ, Рюккерт, Фрейд.

Щодо німецьких умлявтів, які не мають точних відповідників у системі української фонетики, треба вибрати максимально наближені до звучання в мові-оригіналі. Для ö – огубленого [е] – укр. е, а для ü – огубленого [і] – укр. і: Ґeme, Шенбах, Шредер, Мінхен (не Мюнхен). У російській мові в обох випадках послідовно обрано не звуковий образ оригіналу, а графічний, зоровий – ё та ю (Гёте, Мюнхен), тобто відповідно звуки [о] та [у] після м'яких приголосних. В українській же мові правопис рекомендує то звуковий образ (Ґете), то чомусь зоровий, графічний (Мюллер, Мюнхен), очевидно, під впливом російського правопису.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Alone Coder от мая 17, 2009, 13:04
Забавно, кстати: в фильме "Доживём до понедельника" (0:30:04) висит цитата из Гёте с кучей "ё", но подписано "И.В.Гете".
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 13:22
Цитата: Python от мая 17, 2009, 12:59
Цитироватьhttp://pravopys.vlada.kiev.ua/index.php?id=456
Щодо німецьких умлявтів, які не мають точних відповідників у системі української фонетики, треба вибрати максимально наближені до звучання в мові-оригіналі. Для ö – огубленого [е] – укр. е, а для ü – огубленого [і] – укр. і: Ґeme, Шенбах, Шредер, Мінхен (не Мюнхен). У російській мові в обох випадках послідовно обрано не звуковий образ оригіналу, а графічний, зоровий – ё та ю (Гёте, Мюнхен), тобто відповідно звуки [о] та [у] після м'яких приголосних. В українській же мові правопис рекомендує то звуковий образ (Ґете), то чомусь зоровий, графічний (Мюллер, Мюнхен), очевидно, під впливом російського правопису.

Акщо «ö» > «е», чому «ü» не > «и», а > «і»? Або навпаки: якщо «ü» > «і», чому тоді не «ö» > «є», а > «е»? Де логіка?

(Виділене — нісенітниця.)
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Ревета от мая 17, 2009, 13:54
Як може "ьо" передавати "ö", тим більше після твердого приголосного? Тоді вже треба Ґйоте...
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 16:58
Это называется, мыши кололись, но продолжали жрать кактус, лишь бы не репу, как москали.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Ревета от мая 17, 2009, 17:05
Да, Гринь, вы лучше и умнее любого украинца.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Alone Coder от мая 17, 2009, 17:13
Грот велел писать Гёте через э с точками в ознаменование произношения через [ö] без смягчения. Из той же оперы: Ушаков завещал писать шедёвр и произносить через [ö]. Но в итоге Гёте остался с ё, а шедевр - наоборот, с е...
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от мая 17, 2009, 17:31
Цитата: Wolliger Mensch от мая 17, 2009, 13:22
Акщо «ö» > «е», чому «ü» не > «и», а > «і»? Або навпаки: якщо «ü» > «і», чому тоді не «ö» > «є», а > «е»? Де логіка?
Логіки в методах відтворення іншомовних звуків ніколи не було й не буде. Якщо ж ми ставимо як додаткову умову збереження твердості, то українська і в багатьох випадках не пом'якшує приголосну, тому нема необхідності замінювати її на и.

З моєї ж точки зору, якщо існує певна традиція запису іншомовних власних назв (Ґете, Мюллер та ін.), то не варто перекроювати її — потрібного звуку ми все одно не знайдемо, зате виникне ситуація, коли одне й те ж прізвище записується кількома способами.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от мая 17, 2009, 17:50
Цитата: Ревета от мая 17, 2009, 13:54
Як може "ьо" передавати "ö", тим більше після твердого приголосного? Тоді вже треба Ґйоте...
Взагалі, цікава ідея. Пишемо ж ми Нью-Йорк, хоча в американській англійській мові New вимовляється ближче до /nu/ або  /nü:/. Якщо продовжити цей принцип, то ми отримаємо такі прізвища, як Ґйоте, М'юллер та ін.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Ревета от мая 17, 2009, 18:37
Цитата: Python от мая 17, 2009, 17:50
М'юллер
І це було б логічно, бо м м'яким не буває. Думаю, традиція з Мюллером та подібними з простого перенесення подібних форм написання з російської, особливо з кінця 30-х років.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Pawlo от августа 4, 2009, 02:34
Ну особисто я як думаю і більшість наших співвітчизників цілком різрізняють пом"якшене м в слові Мюллер і не пом"якшене у слові муляти наприклад.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от августа 8, 2009, 17:55
Цитата: Pawlo от августа  4, 2009, 02:34
більшість наших співвітчизників цілком різрізняють пом"якшене м в слові Мюллер і не пом"якшене у слові муляти наприклад.
Мюллер може вимовлятись як М'юллер — з твердим [м]. Злитна чи роздільна вимова губних приголосних з йотованими не несе змістотворчої функції і залежить не лише від наявності апострофа на письмі, а й від особливостей вимови конкретної людини — хтось цей апостроф губить, хтось вимовляє як написано, хтось не може вимовити м'яких губних узагалі й підставляє [й] незалежно від написання.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Drundia от августа 10, 2009, 15:02
Не погоджуся, пом'якшена вимова губних — фонологічно те саме, що й тверда, а йотована — інше. Тобто фонологічна ідентичність є між Мюллером і Муллером, а от з М'юллером такої ідентичності нема. Ваша думка скоріше сформована зоровим образом і аналогією між деякими українськими й російськими словами.

Інакше не зрозуміло, чому у французьких словах після шиплячих та слові «парфуми» пишемо «у», а не «ю» (за радянськими нормами було «ю»)

Далі, «злитна вимова з йотованими» — твердження, яке саме собі суперечить, оскільки при так званій злитній вимові втрачається йотованість.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от августа 12, 2009, 10:36
Цитата: Drundia от августа 10, 2009, 15:02
Інакше не зрозуміло, чому у французьких словах після шиплячих та слові «парфуми» пишемо «у», а не «ю» (за радянськими нормами було «ю»)
Це також можна пояснити впливом російської мови, де йотація після губних відсутня, а літери для йотованих голосних часто не виконують пом'якшувальної функції («парашют», «жюри» та ін.).
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от августа 12, 2009, 10:44
Цитата: Drundia от августа 10, 2009, 15:02
Далі, «злитна вимова з йотованими» — твердження, яке саме собі суперечить, оскільки при так званій злитній вимові втрачається йотованість.
Гаразд, тоді яку узагальнюючу назву слід вживати  для випадків вимови Ся, Сю, Сє як [С'а], [С'у], [С'е], де [С'] - м'який приголосний звук, С — літера для позначення приголосного звуку?
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Drundia от августа 12, 2009, 13:55
Я би назвав Ся, Сю, Сє м'якою вимовою. Хоча хай вже буде злитна з йотованими, якщо вам так подобається, бо якщо трошки узагальнити то процес йотування голосних звуків — не тільки додавання перед ними [й], а й те що з ними відбувається в оточенні м'яких приголосних. То я мабуть занадто звузив визначення, хоча хто його знає...

То вже особливість російських шиплячих, вони категорично відмовляються м'якшитися (принаймні так було раніше), хоча нині можна почути й м'яку вимову у тих же «парашют» і «жюрі». Деякі люди інколи з'їдають апостроф і вимовляють наприклад слово «пять» замість «п'ять», але з напівпом'якшеним п, а не російським м'яким. Ще люди часто мають добре поставлену напівпом'якшену (а не м'яку) вимову перед «і». Але чомусь ті й ті в іншомовних словах наполегливо вимовляють м'які російські звуки, замість напівпом'якшених українських.

Чому ці люди вимовляють звуки, які не те що не є окремими фонемами, а взагалі відсутні в фонетичній системі, питайте не в мене, а в них. Моя особиста думка, що якщо не мішати ступені йотованності/м'якості з двох різних фонетичних систем (укр. і рос.), то нікому б у словах на кшталт «різдвяний», «морквяний», «бюджет», і подібних ніякого [й] і не чулося б (звісно якщо він там насправді не вимовляється).
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Python от августа 12, 2009, 14:09
Цитата: Drundia от августа 12, 2009, 13:55
Я би назвав Ся, Сю, Сє м'якою вимовою.
М'якість не виключає йотації при вимові (скажімо, «Ньютон» містить м'яку приголосну та [ј]). Крім того, незрозуміло, як слід називати літери я, ю, є, ї в довільному контексті. ІМНО, якщо м'який знак називають м'яким знаком навіть тоді, коли він не позначає м'якості (як у рос. «ложь»), то є сенс задля простоти називати згадану групу літер йотованими, незалежно від того, чи зберігається [ј] при їх читанні.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Drundia от августа 12, 2009, 15:52
Ньютон — роздільна м'яка вимова. Хоча це теж один з жахів іншомовних слів, оскільки розділовий м'який знак у власнеукраїнських словах не вживається (хіба що на межі основ у складних словах). Я чув що в таких випадках часто вимовляють твердо, тобто як Н'ютон.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Pawlo от августа 12, 2009, 23:14
Цитата: Python от августа 12, 2009, 10:36
Цитата: Drundia от августа 10, 2009, 15:02
Інакше не зрозуміло, чому у французьких словах після шиплячих та слові «парфуми» пишемо «у», а не «ю» (за радянськими нормами було «ю»)
Це також можна пояснити впливом російської мови, де йотація після губних відсутня, а літери для йотованих голосних часто не виконують пом'якшувальної функції («парашют», «жюри» та ін.).
Доречі що цікаво мені коли був підлітком здавалось що різниця між українським і російським журі якраз в пом"якшенні ж.Воно бачилось таким щже пом"якшеним як наприклад ш в слові наші.Потім дивувавсь взнавши що росіяни його здебільшого кажуть як і ми твердо
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Krymchanin от августа 17, 2009, 23:32
Цитата: Drundia от августа 12, 2009, 13:55
То вже особливість російських шиплячих, вони категорично відмовляються м'якшитися (принаймні так було раніше), хоча нині можна почути й м'яку вимову у тих же «парашют» і «жюрі».
У нас чаще мягко произносят жюри, в парашюте не смягчают.
Название: Re: Алфавітний порядок
Отправлено: DarkMax2 от ноября 23, 2011, 09:00
Цитата: Vertaler от мая 14, 2009, 15:58
Цитата: Python от мая 14, 2009, 13:45

Дуже може бути, що саме так і є, а наведено мною обґрунтування сформулювалось пізніше для пояснення усталеної норми.
А чому тоді не Blücher > Блихер (Бліхер)? Знову политика подвійних стандартів?
Блухер! Так навіть реально пишуть деякі люди.
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: DarkMax2 от ноября 23, 2011, 09:03
Цитата: Алексей Гринь от мая 17, 2009, 16:58
Это называется, мыши кололись, но продолжали жрать кактус, лишь бы не репу, как москали.
:+1:
Название: Ґете vs Ґьоте
Отправлено: Yitzik от ноября 23, 2011, 18:13
Цитата: Alone Coder от мая 17, 2009, 17:13
Грот велел писать Гёте через э с точками в ознаменование произношения через [ö] без смягчения.
А чё? Это мудро! «Гӭте», «шедӭвр»... Ляпота!