Уважаемые филологи! Как бы вы перевели украинское название пролива "Тонка вода" - Мелкая вода или Узкая вода? Там есть и глубокие места с шириной 80 метров и мелкие (брод), с шириной 200метров. Зараннее благодарен.
Цитата: миххалыч от мая 11, 2009, 19:22
Уважаемые филологи! Как бы вы перевели украинское название пролива "Тонка вода" - Мелкая вода или Узкая вода?
Вообще-то, надо писать по-русски "пролив Тонкая Вода".
Украинские топонимы на русский не переводятся. Единственное, что позволяется - это грамматическая и фонетическая адаптация.
Например, урочище Велика Криниця по-русски пишется Великая Криница, но уж никак не Большой Колодец.
Или еще классический пример: Рава-Руська - Рава-Русская.
Благодарен за ответ. С этой частью, то есть с переводом названия в целом, кажется, разобрался. Осталось уяснить, может ли применительно к воде (потоку воды) слово "тонка"(укр.) означать "мелкая"(русс.)
Название проливу "Тонка вода" дали во второй четверти семьнадцатого века запорожские казаки.
А как насчет понимания "тонка" как "узкая"?
Цитата: миххалыч от мая 15, 2009, 19:30
Осталось уяснить, может ли применительно к воде (потоку воды) слово "тонка"(укр.) означать "мелкая"(русс.)
На мой взгляд, нет. Я владею украинским как родным, и по-украински у меня слово "тонкий" скорее ассоциируется со словом "вузький" чем с "мілкий".
Мне бы не пришло в голову называть по-украински мелкую реку тонкой. Впрочем, это мое субъективное мнение, и я на нем не настаиваю.
Спасибо за ответы, похоже всё так, но процентов 10 сомнений осталось. Может какой то нюанс, интуиция не даёт закрыть тему.
Напрасные сомнения. Тонкий имеет в украинском языке и значение "небольшой по ширине, узкий" (Словник української мови у 11 томах, том 10, стор. 188).
Спасибо за скорый и солидный ответ. Можно поставить точку. Ещё раз благодарю всех. Да, гуртом и батьку добрэ быты (пробачте, нема украиньского алфавиту)