Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: KittyCat от мая 11, 2009, 13:02

Название: Трудности перевода юридических текстов
Отправлено: KittyCat от мая 11, 2009, 13:02
Здраствуйте!  :)
Я пишу диплом о трудностях перевода юридических текстов. Очень прошу Вас поделиться какой-либо информацией на данную тему, в особенности для исследования!
Извиняюсь если написала не в ту тему  :???
Название: Трудности перевода юридических текстов
Отправлено: Алалах от июня 8, 2009, 20:40
во, нашел, куда прицепить

1. как бы грамотно перевести название книги, в юридических терминах не силен. Получается что-то вроде: Правонарушения. Иски. Судебные разбирательства.
2. все словари Supoenas  исправляют на Subpoenas. Это одно и то же, либо Supoena имеет свой оттенок.
(http://i44.tinypic.com/2yowef4.jpg)
Название: Трудности перевода юридических текстов
Отправлено: Xico от июня 8, 2009, 20:49
Цитата: Алалах от июня  8, 2009, 20:40
Правонарушения. Иски. Судебные разбирательства.
Деликты. Судебные приказы. Повестки.
Цитата: Алалах от июня  8, 2009, 20:40
все словари Supoenas  исправляют на Subpoenas.
ИМХО, орфографические варианты.
Название: Трудности перевода юридических текстов
Отправлено: Knychte от июня 21, 2009, 04:20
Цитата: KittyCat от мая 11, 2009, 13:02
Здраствуйте!  :)
Я пишу диплом о трудностях перевода юридических текстов. Очень прошу Вас поделиться какой-либо информацией на данную тему, в особенности для исследования!
Извиняюсь если написала не в ту тему  :???