На нюнорске, если точно :) Исполняет норвежская группа Rammsund. :)
Rammsund (Rammstein) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Rammsund.mp3)
Mutter'n (Mutter) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Muttern.mp3)
Hjartet mitt brenn (Mein Herz brennt) (http://www.rammsund.com/songar-filer/HjartetBrenn.mp3)
Lemmen min (Mein Teil) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Lemmen.mp3)
Amerika (Amerika) (http://www.rammsund.com/songar-filer/AmerikaP3.mp3)
Du har (Du hast) (http://www.rammsund.com/songar-filer/DuHarP3.mp3)
Послушала. В этом однозначно что-то есть! :)
Звучит даже лучше чем на немецком, а гитарист их мне больше рамштайновского нравится, но вокалист - отвратителен и никуда не годится :). Вот если бы у них вокалист Рамштайна на нюнорске спел, было бы вообще шик :).
Det liker jeg ikke. Må være på tyske.
Я, чото не вельми маг дат мне оксо.
Простите, Clawfinger - это норвежский коллектив?
Не понимаю, чем народ восхищается.
Оригинальные стихи Раммштайнов нередко содержат смысловые и языковые аллюзии, — естественно, на другом языке это все пропадает. Кроме того, манера исполнения Тилля — это эксплуатация образа немецкого языка, сложившегося за границей (сюда же и его говорок, который он иногда намеренно усиливал для создания дополнительного эффекта) — опять же, не очень ясно, каким боком новонорвежский к этому образу примыкает.
Ух ты! Спасибо! Rammstein - одна из моих любимых групп. Так интересно послушать варианты их песен, спетые норвежцами :)
No, kjære borna, følg med her
Eg er røysta frå puta dykkar
Eg har brakt noko til dykk her (вообще-то классически должно бы быть "hev")
Frå brystet mitt som eg reiv i stykkar
Med dette hjartet har eg makta
Til å presse augelokka
Eg syng til daggry, det er fakta
Eit skarpt ljos ned frå himmelen
Hjartet mitt brenn!
Dei kjem til dykk på svarte natta
Demonar, geist og svarte feer
Dei kjem seg gjennom kjellersjakta
Under senga dykk dei ligg og ser
Ref:
No, kjære borna, følg med her
Eg er røysta frå puta dykkar
Eg har brakt noko til dykk her
Eit skarpt ljos ned frå himmelen
Hjartet mitt brenn!
Dei kjem til dykk på svarte natta
Og stel dykkar små og varme tårer
Dei ventar heilt til månen vaknar
Og sprøytar dei i mine kalde årer
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 19:55
опять же, не очень ясно, каким боком новонорвежский к этому образу примыкает.
перевод очень адекватный. т.е. почти дословный. наверное, хотели показать, что то же можно и на ношке сделать.
Цитата: regn от мая 12, 2009, 20:47
перевод очень адекватный. т.е. почти дословный. наверное, хотели показать, что то же можно и на ношке сделать.
Это никак не опровергает то, что я написал выше.
Можно еще добавить, что этот вокалист хрипит, тогда как Тилль
поет, а также то, что новонорвежский явно не дотягивает до немецкого по «тяжести» и «железности» произношения.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 20:54
Это никак не опровергает то, что я написал выше.
А я не говорил, что с вами не согласен. Скорее наоборот.
Цитата: Антиромантик от мая 12, 2009, 16:00
Простите, Clawfinger - это норвежский коллектив?
Clawfinger - группа из Швеции, но часть музыкантов - норвежцы. Подробностей не помню, поскольку этот коллектив не входит в число моих любимых групп.
А на норвежском куда лучше бы звучали L`Âme Immortelle, чем Rammstein.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 20:54
а также то, что новонорвежский явно не дотягивает до немецкого по «тяжести» и «железности» произношения.
Уточним: по «тяжести» и «железности» произношения
Тилля (а не немецкого вообще) :)
Цитата: ginkgo от мая 14, 2009, 23:39
Уточним: по «тяжести» и «железности» произношения Тилля (а не немецкого вообще)
ну, норвежцы ниче так - мне в "hjartet mitt brenn" вообще показалось, что это немецкий, если слов не слушать.
Цитата: regn от мая 14, 2009, 23:42
ну, норвежцы ниче так - мне в "hjartet mitt brenn" вообще показалось, что это немецкий, если слов не слушать.
В исполнении норвежцев я этих песен не слышала, поэтому ничего сказать не могу. Просто хотела уточнить, что немецкий обычно звучит не так, как его изображает Линдеманн.
Цитата: ginkgo от мая 15, 2009, 00:14
В исполнении норвежцев я этих песен не слышала
в начале этой темы :)
Интересно! Мне понравилось.
(А вот на шведском бы вряд ли "прозвучало").
Жаль, что нет моих любимых "Ich will" и "Ohne dich".
Цитата: regn от мая 15, 2009, 00:39
в начале этой темы :)
Ок, позже послушаю :yes:
Цитата: svarog от мая 15, 2009, 00:47
Жаль, что нет моих любимых "Ich will" и "Ohne dich".
Переделка Ich will вроде как есть у Rammsund'a, про Ohne dich не помню... Надо ещё поискать. :)
Цитата: ginkgo от мая 15, 2009, 00:14
... как его изображает Линдеманн.
Он не изображает.
Забавно :)
Кстати, норвежский, который тут звучит - тоже не совсем естественный, как и немецкий у Тилля. Например, "р" перед согласными выговаривается очень чётко, что характерно только для некоторых диалектов. Думаю это специально сделано, чтобы звучности добавить.
Цитата: Ilmar от мая 10, 2009, 20:54
На нюнорске, если точно :) Исполняет норвежская группа Rammsund. :)
А если быть более точным, то какой-то диалект, потому что отсутствие окончания в презенсе, насколько я помню, не является нормой и в нюнорске.
we're all living in America, America,
Det er så bra!
Интересно, а почему не: Det er underbart? :)
Цитата: temp1ar от мая 15, 2009, 13:57
А если быть более точным, то какой-то диалект, потому что отсутствие окончания в презенсе, насколько я помню, не является нормой и в нюнорске.
Вы не знаете этой особенности грамматики нюнорска. Отсутствие окончания в презенсе с умлаутом (где он возможен) - это особенность сильных глаголов. Эту особенность он делит с двумя другими западноскандинавскими языками - исланским и фарерским. Шведский и датский перегласовку в презенсе у сильных глаголов утратили. Кроме того, вполне вероятно, что норвежская общая форма восходит к форме 1го лица (там не было окончания).
Сильные:
å fara, å taka, å sova, å koma, å synga - eg fer, eg tek, eg søv, eg kjem, eg syng
Слабые I:
å sprøyta, å snakka - eg sprøytar, eg snakkar
Слабые II:
å hjelpa, å senda, å henga - eg hjelper, eg sender, eg henger
Односложные и глаголы на "-ja/-je":
å stå, å sy, å nå - eg står, eg syr, eg når
å telja, å krevja - eg tel, krev
Т.е. в песне все по правилам нормального нюнорска. Кроме формы "har" глагола "иметь". Классически должно быть "hev", но поскольку норвежцы массово говорят "har", то эта форма проникла в нюнорск.
Цитата: Ilmar от мая 10, 2009, 20:54
На нюнорске, если точно :) Исполняет норвежская группа Rammsund. :)
Rammsund (Rammstein) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Rammsund.mp3)
Mutter'n (Mutter) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Muttern.mp3)
Hjartet mitt brenn (Mein Herz brennt) (http://www.rammsund.com/songar-filer/HjartetBrenn.mp3)
Lemmen min (Mein Teil) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Lemmen.mp3)
Amerika (Amerika) (http://www.rammsund.com/songar-filer/AmerikaP3.mp3)
Du har (Du hast) (http://www.rammsund.com/songar-filer/DuHarP3.mp3)
Ужасно ;D
Просто ужасно!
Цитата: regn от мая 12, 2009, 20:45
Dei kjem til dykk på svarte natta
Demonar, geist og svarte feer
Цитата: Google от Они приходят к вам на черной ночью
Демоны, духовенство и черное фея
:wall: :E:
geist разве норвежское слово? :donno:
Цитата: Dana от мая 11, 2010, 15:59
geist разве норвежское слово? :donno:
Смотря в каком смысле. В норвежском языке такое слово есть, заимствовано из угадайте-какого-языка :)
Цитата: Евгений от мая 11, 2010, 16:02
Цитата: Dana от мая 11, 2010, 15:59
geist разве норвежское слово? :donno:
Смотря в каком смысле. В норвежском языке такое слово есть, заимствовано из угадайте-какого-языка :)
Из того-который-нельзя-называть? :uzhos: Не-е-е-е-т!!!
Цитата: IamRORY от мая 11, 2010, 16:25
Из того-который-нельзя-называть? :uzhos: Не-е-е-е-т!!!
Да нет, не эсперанто :)
Цитата: Вадимий от мая 11, 2010, 08:19
:wall: :E:
А мне норвежский на слух красивше немецкого.
Plattdeutsch, Plattdeutsch über alles,
über alles in der Welt!
Für Norweger, Schweden, Dänen
ist dies' Sprache Goldes wert!
Цитата: regn от мая 11, 2010, 17:37
А мне норвежский на слух красивше немецкого.
Verräter ;D
Цитата: regn от мая 11, 2010, 17:37
А мне норвежский на слух красивше немецкого.
Я про автоматический перевод. А подражают они ужасно, на мой взгляд (http://www.kolobok.us/smiles/madhouse/sarcastic.gif)
Это, конечно, моё поганое ИМХО, и вы (Pl) имеете право не соглашаться с ним.
Цитата: IamRORY от мая 11, 2010, 17:45
Plattdeutsch, Plattdeutsch über alles,
über alles in der Welt!
Für Norweger, Schweden, Dänen
ist dies' Sprache Goldes wert!
Гы-гы, а почему на немецком, а не на платте? ;)
Цитата: Dana от мая 11, 2010, 18:14
Гы-гы, а почему на немецком, а не на платте? ;)
Потому как не владеем :-[.
Цитата: Ilmar от мая 10, 2009, 20:54
На нюнорске, если точно :) Исполняет норвежская группа Rammsund. :)
Rammsund (Rammstein) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Rammsund.mp3)
Mutter'n (Mutter) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Muttern.mp3)
Hjartet mitt brenn (Mein Herz brennt) (http://www.rammsund.com/songar-filer/HjartetBrenn.mp3)
Lemmen min (Mein Teil) (http://www.rammsund.com/songar-filer/Lemmen.mp3)
Amerika (Amerika) (http://www.rammsund.com/songar-filer/AmerikaP3.mp3)
Du har (Du hast) (http://www.rammsund.com/songar-filer/DuHarP3.mp3)
а Engel где?
Цитата: temp1ar от мая 15, 2009, 13:59
Интересно, а почему не: Det er underbart? :)
В голове предательски крутится: Amerika ist unter Bart...
Цитата: Wolliger Mensch от мая 12, 2009, 19:55
Оригинальные стихи Раммштайнов нередко содержат смысловые и языковые аллюзии, — естественно, на другом языке это все пропадает. Кроме того, манера исполнения Тилля — это эксплуатация образа немецкого языка, сложившегося за границей (сюда же и его говорок, который он иногда намеренно усиливал для создания дополнительного эффекта) — опять же, не очень ясно, каким боком новонорвежский к этому образу примыкает.
Уважаемый, можно попросить объяснить поподробней? :) Оченно волнуют эти вопросы, про говорок и образ особенно, ибо подсела на немецкий и Раммов в последнее время страшно =)))