Цитата: agrammatos от апреля 26, 2009, 21:53
Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica invenīrī potest.
«Что это, Бэрримор?!».
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 22:01
Цитата: agrammatos от апреля 26, 2009, 21:53
Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica invenīrī potest.
«Что это, Бэрримор?!».
Iuvenem nōn intellexisse suspicābar. Fortasse cum hoc lectus erit, intelleget. Excerptum ē Lexicone Ūniversālī Iohannī Iacobī Hofmannī annō MDCXCVIII ēditō
Цитата: Hofmann от BARROSIUS Johannes
Olyssipone-Lusitanus, scripsit Historiam Asiae, et Indiarum, cuius quidem pars prima prodiit A. C. 1552. secunda et tertia, A. C. 1563. quarta demum, curâ Philippi IV. A. C. 1615. Coetenim educatus est in Aula Emanuclis et apud fil. quoque huius Iohannem Regem gratiâ floruit.
Fuit porro Praefectus S. Georgii de Mina, in ora Africae, et tandem Thesaurarius Indiarum. Alphonsus Ulloa partem Historiae eius ex Portugallica lingua in Hispanicam transtulit. Non desunt tamen, qui illam non magni aestiment. Obiit A. C. 1565. aetat. 70. ferme.
По поводу прилагательного hispānicus я ничего не говорю (только без «nn»).
Но «portugallicus» — совершенно идиотская форма. Простите.
Lusitanus?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 12:19
Lusitanus?
Лузитанов тоже нужно оставить в покое. Ср. порт. português < *portucalēnsem от Portus Cale. По-моему, это наиболее уместное наименование.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:09
По поводу прилагательного hispānicus я ничего не говорю (только без «nn»).
Date mihi veniam. Sī calamō scrīpsissem, dīxissem lāpsus calamī.
Sed ego scrīpseram nōn calamō, quōmodo mihi hunc lāpsum dīcendum est:
lāpsus ¿ ... ... ... ... ?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:09... ... «portugallicus» — совершенно идиотская форма... ...
Цитата: Алексей Гринь от апреля 27, 2009, 12:19Lusitanus?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2009, 12:27Лузитанов тоже нужно оставить в покое. Ср. порт. português < *portucalēnsem от Portus Cale. По-моему, это наиболее уместное наименование.
Мне тоже более по душе название lingua Portucēnsis или же немного более современное lingua Portugēnsis. Однако эти прилагательные встречаются значительно реже, чем прилагательное Portugallicus, Portugallica, Portugallicum. Трудно объяснить, почему иногда в языке находит более широкое распространение одна или другая форма. В данном случае могло повлиять наличие в латинском языке прилагательного Gallicus, Gallica, Gallicum и по аналогии с ним от слова Portugallia было образовано прилагательное Portugallicus, Portugallica, Portugallicum. Да, не всегда побеждает в языке то, что казалось бы более соответствует нормальному его развитию ... ... . Поэтому на практике в различного рода текстах мы встречаем либо lingua Portugallica, либо lingua Lūsītāna, хотя последнее вряд ли применимо, но что поделаешь – некоторые даже современный французский называют lingua Gallica ...