Здравствуйте люди! прошу разобраться с одним словом, а точнее даже с одной буквой
Такая задача:
Один из норвежских футбольных клубов носит такое имя:
"Oslo Ost" (причем в слове Ost буква О перечеркнутая ). Одни говорят, что по-русски это звучит как "Осло Ост", другие - как "Осло Эст".
Пожалуйста, те кто знает и разбирается в таких деталях, внесите ясность. Как по-русски звучит перечеркнутая буква "о"!? или как в данном случае звучит написаное выше словосочетание?
Вот вообщем вся суть вопроса.
З.ы. если ни Осло Ост, ни Осло Эст НЕ являются правильными вариантами, предложите свою точку зрения.
Заранее очень признателен!!!
Oslo норвежцы произносят как "Услу" или "Ушлу".
Норвежский звук Ø похож на русский Ё, только губы округлены. Аналогия - шведский или немецкий Ö (например, в слове böse). Надеюсь, понятно...
Короче, по-русски — Услу Öст, благо орфография позволяет. :D
хмм...как по-русски написать перечеркнутую букву о??? меня больше интересует слово Ost (здесь о перечеркнутая)!!!
По-русски и перечёркнутую? Без проблем!
Услу Өст. :mrgreen:
Ну ладно, хорош прикалываться :mrgreen: !!!
транскрипцию напиши на перечеркнутую букву о.
не могу я прочитать ее по-русски, точнее не понимаю как эта перечеркнутая буква звучит/пишет по-русски (русскими буквами).
На одном спорт сайте пишут: Эст. А как правильно х.з.
Да вы еще тут...шутки шутите ](*,)
Ну вот я и говорю, абсолютно серьёзно: по-русски это пишется либо как Öст, либо как Оьст.
Точка.
Цитата: Vertaler van TekstenУслу Өст.
Ушлу øст.
Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд: Цитата: Vertaler van TekstenÖст, либо как Оьст.
По-русски-то? 8-)
Ушлу Өст, если уж на то пошло, туркокириллическая транскрипция.
Оьст — чеченская, но вполне можно при письме по-русски обозначать [æ], [ø] и [y] как АЬ, ОЬ, УЬ.
спасибо! как пишется я понял. Но как это прочитать "оь" я не понимаю.
Ладно, давайте так:
Что больше подходит: Ост или Эст ??
Читай как Ёст, только [й] вначале не произноси, т.е. не [йёст], а [ёст].
;--) ну как мне еще объяснить?
Ни то ни другое.
А что, так сложно прочесть вслух «Öст»?
а что значит, "Норвежский звук Ø похож на русский Ё, только губы округлены" - так это ё или не ё??
до меня доходит как до барана, но извини уж меня...я в лингвистике не профессионал да и вообще не разбираюсь, просто интересно стало, вот и пытаюсь объяснить суть проблемы, но никак слов нужных подобрать не могу...
Объясните пож-та по простому.
Цитироватьа что значит, "Норвежский звук Ø похож на русский Ё, только губы округлены"
Скажи слово "селёдка" /сильотка/ - вот это о и есть твоё о.
Начинай говорить.. с-и-ль-о (такая вот о, только узкая)-тка
Это не Ё, не О и не Э. Найти, что ли, звуковой файл?
Цитата: gauа что значит, "Норвежский звук Ø похож на русский Ё, только губы округлены" - так это ё или не ё??
до меня доходит как до барана, но извини уж меня...я в лингвистике не профессионал да и вообще не разбираюсь, просто интересно стало, вот и пытаюсь объяснить суть проблемы, но никак слов нужных подобрать не могу...
Объясните пож-та по простому.
Вот тебе твой звук:
gau, къардашым.... Дело всё в том, что нету в русском языке такого звука, который норвежцы этой буковкой обозначают, ну нету, ну что ж ты тут сделаешь. Вот ты слышал когда-нибудь, как немцы или, скажем, турки читают свою букву ö. Вот это приблизительно оно и есть.
А русскими буквами как ты его не пиши, всё равно это будет не то. Ну нету у русских для этого звука буквы. На мой личный взгляд (если я правильно понял объяснения уважаемых форумчан), Ост ближе к тому, что там произносится, чем Эст.
Звук [ø] обозначается:
• буквой Ö в немецком, венгерском, турецком, шведском, исландском, фарерском.
• буквой Ø в датском, норвежском.
• Буквой Оь в чеченском и кавказских.
• Буквой Ө в тюркских кириллицах и яналифе.
• Диграфом EU во французском, голландском и африкаанс.
И т. д...
Лучше всё-таки Ёст. Но опять же не то...
Вот, есть такой рецепт. Произнесите звук о. Теперь держите губы так, как будто собираетесь произнести о, а сами (не меняя положения губ !) произносите э.
Может это поможет...8-)
Цитата: Aramis1.mp3
Ай!!! А поблапгозвучнее не нашёл? Я в этом звуки сотни призвуков слышу, да и то это больше на паровозный гудок похоже... :_1_12
ЦитироватьВот, есть такой рецепт. Произнесите звук о. Теперь держите губы так, как будто собираетесь произнести о, а сами (не меняя положения губ !) произносите э.
Я конечно знаю что за звук и как его надо. Но сим рецептом у меня не получается :dunno: Коллапс получается :oops:
Норвежская буква ø в русском языке передаётся после согласных как ё, после гласных и в начале слова как э. Т.о. правильный вариант - Осло Эст.
Цитата: Евгенийпосле гласных и в начале слова как э.
:o
Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М., 1985. С. 184.
Моё окончательное мнение таково:
правильнее всего буквами русского алфавита это передаётся как Оьст.
Поскольку роль мягкого знака — смягчать звук, обозначаемый предыдущей буквой (по-идиотски сказано, но ведь при создании многих алфавитов рассуждали именно так). Вот тут он смягчает букву О.
Спасибо! но как я вижу опять же делема сохранилась :) одни говорят ост ближе к оригиналу, другие - эст-это то что надо, третьи - ёст ближе, четвертые - нет эквивалента...
Все равно спасибо!
Цитата: Vertaler van TekstenМоё окончательное мнение таково:
правильнее всего буквами русского алфавита это передаётся как Оьст.
Неправильное мнение. В русском языке ь и ъ не пишутся после гласных (что бы там ни было в чеченском и других языках).
Недавно вышел в русском переводе роман норвежской писательницы Hanne Ørstavik «Kjærlighet». По-русски её имя пишется как
Ханне Эрставик.
Цитата: ЕвгенийНеправильное мнение. В русском языке ь и ъ не пишутся после гласных (что бы там ни было в чеченском и других языках).
Ю после Ч и Ц, например, тоже не пишется, однако существуют Цюрих и Мацкявичюс... :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenЮ после Ч и Ц, например, тоже не пишется
Как это не пишется? :o А как же Цюрих и Мацкявичюс? 8-)
И потом, поднимите глаза и прочитайте название темы.
Оь по-русски прочитать
невозможно (в отличие, между прочим, от того же Мацкявичюса). К тому же в русском языке нет ни звукотипа, ни фонемы, ни вообще какого-либо звука, похожего на норвежский [ø] - огубленный гласный переднего ряда среднего подъёма (грубо говоря). Приходится чем-то жертвовать либо рядом (тогда получится "о"), либо огубленностью (и тогда получится "э"). Принято жертвовать именно огубленностью. Есть официальные стандарты, которые я привёл. 8)
Не вижу ничего невозможного. 8-)
——————————————————————
Ещё семпл:
http://www.stanford.edu/~sipma/dp16.MP3
[nø•s, bø•ł, dø•k, hø•ləⁿ]
Короче, проблема выеденного яйца не стоит, а не то что трёх страниц обсуждений. :dunno:
Добавлено спустя 21 секунду:
Ах, даже четырёх...
Да, буквально пять минут назад меня осенило, как моментально научить на бумаге человека произнести это звук — надо просто поменять О и Ь местами: Ьост. Произношение само собой напрашивается... :D
Цитата: gau от февраля 9, 2005, 20:41
а что значит, "Норвежский звук Ø похож на русский Ё, только губы округлены" - так это ё или не ё??
до меня доходит как до барана, но извини уж меня...я в лингвистике не профессионал да и вообще не разбираюсь, просто интересно стало, вот и пытаюсь объяснить суть проблемы, но никак слов нужных подобрать не могу...
Объясните пож-та по простому.
ну с английским вы знакомы? слово early прочитать можете? вот-вот.
или как параллель и-ы..так и о и этот звук...
Цитата: Драгана от февраля 11, 2006, 20:52
ну с английским вы знакомы? слово early прочитать можете? вот-вот.
В early произносится [əː]. В норвежском «ø» обозначает такой же звук? :???
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2006, 02:13
В early произносится [əː]. В норвежском «ø» обозначает такой же звук? :???
:no:
[ɜː]
Цитата: Amateur от февраля 12, 2006, 02:18
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2006, 02:13
В early произносится [əː]. В норвежском «ø» обозначает такой же звук? :???
:no:
[ɜː]
Я с норвежским не знакома, но по описанию как раз он! между э и о...как нем. о с умлаутом...значит он самый.
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 10:06
Цитата: Amateur от февраля 12, 2006, 02:18
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 12, 2006, 02:13
В early произносится [əː]. В норвежском «ø» обозначает такой же звук? :???
:no:
[ɜː]
Я с норвежским не знакома, но по описанию как раз он! между э и о...как нем. о с умлаутом...значит он самый.
Вовсе нет. Английский [ɜː] не такой. А норвежский – это переднее О или огубленное Э, что то же самое. Поэтому в начале слов его по-русски передают буквой Э, а в середине слов – буквой Ё. Английский же [ɜː] по-русски через Ё транслитерируют только двоечники.
а в чем разница-то? не поняла...
Может, это я не так произношу? но в слове, к примеру, turn никаким ё и не пахнет...а вот в girl теоретически для "чайников" и можно обозначить как ё, для простоты...хотя он все равно отличается...
В англ. ближе к о, а в норв. ближе к э? или наоборот? или норвежский более переднего ряда?
теперь уже я ничего не понимаю!
Ну в англ. и франц. немного отличается? во франц. eu ближе к э? а норвежский - типа как французский?
сбили меня с панталыку... :)
Английский [ɜː] звук нейтральный ко всему: и к подъёму, и к ряду, и к лабиализации. Ну, нету там ничего от О. В girl, возможно, задненёбность g и веляризованность "тёмного" l окрашивает конец гласного в привкус О. Возможно, что при произношении эризованного американского варианта из-за ретрофлексной позиции кончика языка, остальная масса языка смещается назад, создавая всё ту же бемольность, характерную для О.
А в остальных языках обычный лабиализованный звук переднего ряда среднего подъёма, который обозначается œu, eu, ö, ø.
не доходит. Или это я на слух не воспринимаю? а, лабиализацией отлицается? в тех есть, а в англ. нет?
блин, если бы можно было через компьютер сказать и услышать...так какой звук я сейчас произношу, из какого языка? как он обозначается? О- "этот самый"...у-"параллель пер.ряда"...ы-и...так же?
только как же нет ничего от о? а word? world? вэрд никто не скажет!
Цитата: Драгана от февраля 12, 2006, 15:35
только как же нет ничего от о? а word? world? вэрд никто не скажет!
хи-хи :green:
А, дошло! это просто я на слух не воспринимала тот английский звук как таковой, думала, что он такой же, как в немецком о с умлаутом! а на деле он (англ. тот самый) несколько ближе к ь- "ерь", какой-то нечеткий, неопределенный"... надо же, сколько лет со школы учила и не обращала внимания! Даже в том же слове или подобных - earn, earth и т п. - я думала, что произношу параллельный к о, только переднего ряда, а небольший отличия - это влияние последующего r... а действительно, тот же нмецкий, норвежский (наверно такой) и т.п. - конкретнее, четче! Но норвежский звук я по всей видимости произношу правильно, это просто английский немножко не поняла..ну наверно - как учили, а с носителями языка общалась только по переписке, а с ТВ и радио слышишь - все равно не так воспринимаешь... теперь поняла!
Ну да, у нас учителя сами «ёкают». :yes:
Только сегодня была на практике в школе. Пока еще не веду свои предметы, только присутствую на всех уроках - узнаю класс. Была в том числе и на английском. Да, у англичанки такое произношение, она вообще говорит почти как по-русски! Четко и понятно, но мне это показалось так странно и непривычно! может я просто привыкла к нечеткой скороговорке на американский манер, как с экрана слышишь, но когда она сказала конкретно "воз" (was) и "сАбЁб" (suburb), и "геТин" (getting; без ставших уже привычными флэпов), и р как по-русски, и согласные перед i и е смягчаются прямо как по-русски... мне стало почти смешно! Может, она хороший преподаватель, учитель, хорошо разбирается в методике, и лексический запас богатый, но произношение просто никакущее! теперь я поняла, почему у людей тут иногда бывают непонятки...
Драгана, можете просто послушать дикторов из Лингво. ;--)
Цитата: Wolliger Mensch от февраля 17, 2006, 22:17
Драгана, можете просто послушать дикторов из Лингво. ;--)
В смысле? хорошо говорят или наоборот, слова коверкают?
Говорят хорошо. Я в том плане, что ненужно никуда ходить для этого. :)