Как перевести на русский:
In other words do not pay too much attention to the trivialities of style, set, and spelling but rather try to grasp what each writer is attempting to say.
Не обращайте... но попытайтесь - это нормально звучит?
Другими словами не уделяйте слишком большого внимания ... , больше старайтесь ...
Нормально. А вот тут вот:
In therapy one is not concerned whether its contents are spiritual or otherwise, but whether it enables one to face and deal with one's own latent infantility which is eternally getting in the way.
Тут даже "rather" нету, но мне всё равно не нравится: "неважно, является ли её содержание возвышенным или нет, но помогает ли она бороться..."
По-русски вообще можно ли соединять неоднородные члены конструкцией "не... а/но"?