Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Алексей Гринь => Тема начата: Алексей Гринь от мая 6, 2009, 05:13

Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от мая 6, 2009, 05:13
Пособираю смалец.
Фанис уж очень слюною брызжет по поводу необращения должного внимания на тюркизмы в русском и недооценки их чуть ли не главенствующей роли.
А я вот хочу показать, что германизмов-таки намного больше. Их количество и качество тоже недооценено :'(

В списке содержатся слова с подозрительным морфемным составляющим (т.е. буквальное значение никак (или с натяжкой) логически не соотносится с цельным), оное опять же подозрительно последовательно копирует состав слов немецких. Как-то так.

Самая глупая калька дня выделена красным.

ausdenken выдумать (вы-думать) и рус. выдумать, чеш. vymyslit si
Ausfall выпад (вы-пад) и рус. выпад, чеш. výpad
Ausflug экскурсия (вы-лет) и чеш. výlet
aushalten выдержать (вы-держать) и рус. выдержать
ausscheiden хим. выделять (вы-делить) и рус. выделять
Aussprache произношение (вы-говор) и рус. выговор
Austritt, Eintritt вход, выход (в-ступ, вы-ступ) и чеш. vstup, výstup
aussehen выглядеть (вы-глядеть) и рус. выглядеть
ausstehen испытывать, выносить (вы-стоять) и рус. выстоять
austragen выносить (ребёнка, проект) (вы-носить) и рус. выносить
Eindruck впечатление (в-печать) и рус. впечатление
Einfall идея, мысль (в-пад) и чешск. nápad
Fall падеж < случай < лат. casus (пад) и рус. падеж, чеш. pád
verbum + gern мне нравится + гл. (verb + охотно) и чеш. verbum + rád(a)
Herangehen подход (под-ход (под- взначении "ближе": напр., подъехать, подойти и т.д.)) и рус. подход
herausfordernd вызывающий (вы-вызывающий) и рус. вызывающий и чеш. vyzývavý
klar (+ erklären) 1) ясный, светлый 2) понятный и рус. ясный, выяснить, чеш. jasný, vysvětlit
Künigl диал. кролик (корол-ик) и рус., польск. и т.д. кролик, królik

продолжение следует...

P.S.
Цитата: словарь Лопатинавырост
м. разг.
Отросток, нарост.
По-иному начинаешь понимать словосочетание «одежда на вырост».
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: shigor69 от мая 6, 2009, 06:02
Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
Eindruck впечатление (в-печать) и рус. впечатление
[
Обычно русское слово считают французской калькой..
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от мая 6, 2009, 06:11
Цитата: shigor69 от мая  6, 2009, 06:02
Обычно русское слово считают французской калькой..
ЦитироватьWORD: впечатле́ние

GENERAL: -- калька нем. Eindruck -- то же, которое в свою очередь повторяет франц. impression "впечатление"; см. Унбегаун, RES 12, 19.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: andrewsiak от мая 6, 2009, 14:38
Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13Fall падеж < случай < лат. casus (пад) и рус. падеж, чеш. pád
verbum + gern мне нравится + гл. (verb + охотно) и чеш. verbum + rád(a)
это не калька, а древнее славянское словоупотребление. Сравните др-рус.:

(Въ лѣто 6789 [1281]) ...  Сыновець же єму тако рече: "Стрыю мои, радъ быхъ и самъ съ тобою шьлъ ... "
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от мая 6, 2009, 14:45
Цитата: andrewsiak от мая  6, 2009, 14:38
это не калька, а древнее славянское словоупотребление.

(Въ лѣто 6789 [1281]) ...  Сыновець же єму тако рече: "Стрыю мои, радъ быхъ и самъ съ тобою шьлъ ... "
Возможно, но более частое и более характерное употребление в чешском явственно под влиянием немецкого.
В русском и сейчас такое есть, скажем: «рад бы и сам с тобой пойти, но...», но это именно что быть + рад, т.е. я есмь рад, что и т.д. Это очевидная конструкция (напр. англ. i'm glad to...), она много где.
А в чешском, например: rád se procházím... — люблю гулять и нем. ich spaziere gern... — тж., т.е. с любыми глаголами, не только с быть, дословно «я радостный гуляю».
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от мая 7, 2009, 21:56
beforstehen предстоять (перед-стоять) и рус. предстоять
Gesichtspunkt точка зрения (зрения-точка) и рус. точка зрения
Entwicklung развитие (-витие, wickeln – мотать, вить) и рус. развитие, чеш. vývoj, rozvoj
Entwurf набросок (-бросок от werfen бросать) и рус. набросок
(an)rufen звать, звонить (по телефону) (..) и чеш. volat – тж.
Maßnahme мероприятие (мера-взятие) и рус. мероприятие
unumgänglich необходимо (не-об-ход-) и рус. необходимо
Unternehmung предприятие (-приятие) и рус.  предприятие (неточная калька)
Weißt du was? знаешь что? и рус. знаешь что? и чеш. víš co?
Weltanschauung мировоззрение (мир-взгляд) и рус.  мировоззрение, чеш. světonázor
Zug поезд (тяг) и чеш. vlak, польск. pociąg
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Alone Coder от мая 7, 2009, 22:01
News: fido7.ru.linguist
From: Dmitry A. Evmenov <Dmitry.A.Evmenov@p662.f1440.n5030.z2.fidonet.org>
To:   Alexis Makarenko
Date: Wed, 18 Dec 2002 16:10:30 +0300
Subj: Падежи [Цеpковнославянский язык]
-------------------------------------------------------------------
"Согласно приказу/а" -- калька с немецкого laut Befehl(s), причём в
немецкой конструкции существительное может стоять как в генитиве, так и
в дативе (Praep. mit Gen., auch mit Dativ (bes. dann, wenn der Gen. Pl.
des allein stehenden Subst. nicht eindeutig zu bestimmen ist) -- DUDEN).
Объяснять этот случай на материале русской грамматики мне представляется
не совсем корректным.

--
dmtr @ pisem.net
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Фанис от мая 8, 2009, 16:23
Цитата: Алексей ГриньФанис уж очень слюною брызжет по поводу необращения должного внимания на тюркизмы в русском и недооценки их чуть ли не главенствующей роли.
Не надо высокомерничать, я уже говорил. Уродливо выглядит. Кстати, насколько я знаю, именно представители германоязычных народов (в частности, немцев) внесли особенно весомый вклад в развитие тюркологии в своё время и вряд ли они себя называли «тюркоманами».
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: shigor69 от мая 8, 2009, 16:26
Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 06:11
GENERAL: -- калька нем. Eindruck -- то же, которое в свою очередь повторяет франц. impression "впечатление"; см. Унбегаун, RES 12, 19.
Германское посредство тут можно и не предполагать.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от мая 8, 2009, 17:33
Цитата: shigor69 от мая  8, 2009, 16:26
Германское посредство тут можно и не предполагать.
Скажите это Анне Зализняк 8)
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Karakurt от мая 14, 2009, 01:59
какова этимология spazieren?
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Ellidi от февраля 4, 2014, 22:52
Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
Пособираю смалец.

А я вот хочу показать, что германизмов-таки намного больше. Их количество и качество тоже недооценено :'(

В списке содержатся слова с подозрительным морфемным составляющим (т.е. буквальное значение никак (или с натяжкой) логически не соотносится с цельным), оное опять же подозрительно последовательно копирует состав слов немецких. Как-то так.
Приведу аналоги в болгарском и словенском.

offenherzig (чистосердечный) 一 слов. odkritosrčen
langweilig (скучный) 一 слов. dolgočasen
bewundern (восхищаться) 一 слов. občudovati; есть и болгарский глагол учудвам се, однако значение другое (удивляться) и управление тоже (возвратный, с предлогом на)

Насчет этого не уверен:
etw. liegt j-m am Herzen (что-нибудь приглянулось кому-нибудь; что-нибудь нравится) 一 болг. нещо ми лежи на сърцето (это калька?)

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
ausdenken выдумать (вы-думать) и рус. выдумать, чеш. vymyslit si
Болг. измислям.

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
Ausflug экскурсия (вы-лет) и чеш. výlet
Слово есть и в болгарском: излет.

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
aussehen выглядеть (вы-глядеть) и рус. выглядеть
Болг. изглеждам.

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
Eindruck впечатление (в-печать) и рус. впечатление
Herangehen подход (под-ход (под- взначении "ближе": напр., подъехать, подойти и т.д.)) и рус. подход
Есть и в болгарском.

Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 05:13
verbum + gern мне нравится + гл. (verb + охотно) и чеш. verbum + rád(a)
Есть в словенском: Rad bi šel na morje (Ich würde gern ans Meer gehen.)

Цитата: Karakurt от мая 14, 2009, 01:59
какова этимология spazieren?
Лат. spatior.

Цитата: Алексей Гринь от мая  7, 2009, 21:56
beforstehen предстоять (перед-стоять) и рус. предстоять
Mit Verlaub: bevorstehen. Есть и в болгарском, предстои (3 л.).
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 4, 2014, 22:56
Цитата: Алексей Гринь от мая  6, 2009, 06:11
Цитата: shigor69 от мая  6, 2009, 06:02
Обычно русское слово считают французской калькой..
ЦитироватьWORD: впечатле́ние

GENERAL: -- калька нем. Eindruck -- то же, которое в свою очередь повторяет франц. impression "впечатление"; см. Унбегаун, RES 12, 19.
Гринь, я уже писал, что Фасмер — любитель надо и не надо немецкий приплетать. Как вы сами видите, впечатление — точная калька именно французского слова, а не немецкого.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Wolliger Mensch от февраля 4, 2014, 22:58
Цитата: Karakurt от мая 14, 2009, 01:59
какова этимология spazieren?
Из итальянского spaziare «блуждать» (собств. «пространствовать»).
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: -Dreamer- от февраля 4, 2014, 23:00
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  4, 2014, 22:58
Цитата: Karakurt от мая 14, 2009, 01:59какова этимология spazieren?
Из итальянского spaziare «блуждать» (собств. «пространствовать»).
Не знал, спасибо за информацию.  ;up:
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: -Dreamer- от февраля 4, 2014, 23:00
Vlak, кстати, проник в большинство славянских (кроме восточных).
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Алексей Гринь от февраля 4, 2014, 23:04
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  4, 2014, 22:56
Гринь, я уже писал, что Фасмер — любитель надо и не надо немецкий приплетать. Как вы сами видите, впечатление — точная калька именно французского слова, а не немецкого.
Точная-неточная, а -ение — устоявшееся окончание для заумных слов. Ну что ещё тут сделать? Впечать не катит. Впечатка? Не малороссы, вроде. Даже если бы хотели скалькировать немецкое Eindruck, всё равно бы вышло впечатление. Anyway, не надо тему воспринимать всерьёз, это так, в качестве курьёза больше.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Pinia от марта 9, 2014, 00:08
Цитата: Алексей Гринь от мая  7, 2009, 21:56
Zug поезд (тяг) и чеш. vlak, польск. pociąg
В польском есть ещё 'cug' [przepływ powietrza w piecu, wentylatorze] = ток воздуха
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Ellidi от июня 29, 2014, 11:46
Еще пара примеров в словенском:
rechtzeitig (своевременный) − pravočasen
ermöglichen (делать возможным) − omogočiti

В словенском есть даже onemogočiti (делать невозможным), которое, насколько мне известно, не переводится точно на немецкий одним словом.

Offtop
Алексей Гринь, брюшное недомогание утихло уже? Вы восстановились?
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Awwal12 от июня 29, 2014, 12:20
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  4, 2014, 22:56
Гринь, я уже писал, что Фасмер — любитель надо и не надо немецкий приплетать. Как вы сами видите, впечатление — точная калька именно французского слова, а не немецкого.
Фасмер в данном случае чисто механически исходит из того факта, что большая доля французских заимствований и калек в русский язык, безусловно, прошла через немецкое (а иной раз и дополнительно польское) посредство.
Но надо, конечно, понимать, что культурные реалии XVII века - это одно, а слово, впервые зафиксированное в 1760-е (когда русская элита уже вовсю учила французский) - это другое.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Awwal12 от июня 29, 2014, 12:23
Кстати, странно, что в этой теме до сих пор не появилось слово за́мок < zamek < Schloss.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: KMI от июня 29, 2014, 13:01
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 11:46
В словенском есть даже onemogočiti (делать невозможным), которое, насколько мне известно, не переводится точно на немецкий одним словом.

В немецком же вроде есть слово "verunmöglichen"?

http://de.thefreedictionary.com/verunmöglichen (http://de.thefreedictionary.com/verunm%C3%B6glichen)

А в украинском также существует "унеможливлювати".
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Ellidi от июня 29, 2014, 21:29
Цитата: KMI от июня 29, 2014, 13:01
В немецком же вроде есть слово "verunmöglichen"?

http://de.thefreedictionary.com/verunmöglichen (http://de.thefreedictionary.com/verunm%C3%B6glichen)
Там есть пометка швейц., а в словаре DWB (http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GV05749) пометка junge Bildung и первая цитата из XX в. Это уже совсем новый период и я бы ни в коем случае не сказал, что собаку съел на junge Bildungen (возникших за последнее столетие).

Цитата: KMI от июня 29, 2014, 13:01
А в украинском также существует "унеможливлювати".
Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: engelseziekte от июня 29, 2014, 23:58
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 21:29Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
С польского, а там — :donno:
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Elischua от июня 30, 2014, 10:43
Цитата: engelseziekte от июня 29, 2014, 23:58
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 21:29Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
С польского, а там — :donno:
Да, с него. Причём это даже не калька, а легкое фонетическое оформление польской формы.
Название: Кальки с немецкого в славянских
Отправлено: Павелитосчч от августа 15, 2021, 22:17
kleingeistig - малодушный