2andrewsiak
Прямо "из-под ног" вспорхнул Ваш ответ с изумительно невеликого размера дробью: Київ/Paris :)
А я как раз в это время пытался найти в сети французский фразеологизм "король не брат", предварительно машинно переведя его, как "Le roi non le fr`ere".
Видимо, перевод оказался никудышным, а вслед за ним и поиск... :(
Не исправите ли?
Цитата: adadaпрямо "из-под ног" вспорхнул Ваш ответ с изумительно невеликого размера дробью: Київ/Paris :)
:?
Цитата: adadaя как раз в это время пытался найти в сети французский фразеологизм "король не брат", предварительно машинно переведя его, как "Le roi non le fr`ere".
Видимо, перевод оказался никудышным, а вслед за ним и поиск... :(
Не исправите ли?
По идее, должно звучать так:
roi non frère или
roi pas frère. Но ничего подобного я в google не нашел. Более того, на нескольких сайтах французских поговорок и крылатых фраз тоже ничего подобного со словом
roi не находиться.
PS. Фраза как таковая "король не брат" должна звучать как
Le roi n'est pas le frère, или, в зависимости от контекста -
Le roi, pas le frère.
Цитата: andrewsiakБолее того, на нескольких сайтах французских поговорок и крылатых фраз тоже ничего подобного со словом roi не находиться.
Интересно!
Цитирую свою "иппокрену":
%%Чёрту не брат (сам чёрт не брат) (часто шутл.) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешии и т. п.) являются "родней" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".%%
Sorry, no comment.
(Для страдающих болезненной неприязнью к английскому языку перевожу: "Прошу прощения. Без комментариев.")